Mark 1:38
New American Standard Bible (©1995)
He said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Καὶ λέγει αὐτοῖς· ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni

Marcos 1:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y El les dijo: Vamos a otro lugar, a los pueblos vecinos, para que predique también allí, porque para eso he venido.

Markus 1:38 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.

Marc 1:38 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.

馬 可 福 音 1:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 我 们 可 以 往 别 处 去 , 到 邻 近 的 乡 村 , 我 也 好 在 那 里 传 道 , 因 为 我 是 为 这 事 出 来 的 。

King James Bible
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

American King James Version
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

American Standard Version
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.

Bible in Basic English
And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.

Douay-Rheims Bible
And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.

Darby Bible Translation
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.

English Revised Version
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus said to them, "Let's go somewhere else, to the small towns that are nearby. I have to spread the Good News in them also. This is why I have come."

Tyndale New Testament
And he said unto them: let us go in to the next towns, that I may preach there also: for truly I came out for that purpose.

Weymouth New Testament
"Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."

Webster's Bible Translation
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.

World English Bible
He said to them, "Let's go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."

Young's Literal Translation
and he saith to them, 'We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'

馬 可 福 音 1:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 我 們 可 以 往 別 處 去 , 到 鄰 近 的 鄉 村 , 我 也 好 在 那 裡 傳 道 , 因 為 我 是 為 這 事 出 來 的 。

馬 可 福 音 1:38 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌對他們說:“我們到鄰近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事而來的。”

馬 可 福 音 1:38 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”

Marc 1:38 French: Darby
Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.

Marc 1:38 French: Martin (1744)
Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.

Marc 1:38 French: Ostervald (1744)
Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.

Markus 1:38 German: Luther (1545)
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.

Markus 1:38 German: Elberfelder (1871)
Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin in die nächsten Flecken gehen, auf daß ich auch daselbst predige; denn dazu bin ich ausgegangen.

Marku 1:38 Albanian
Dhe ai u tha atyre: ''Lë të shkojmë në fshatrat e afërm që të predikoj edhe atje, sepse për këtë kam ardhur''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:38 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք երթանք մերձակայ գիւղաքաղաքները, որպէսզի հոն ալ քարոզեմ, որովհետեւ եկած եմ ա՛յս նպատակով»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan dioste Goacen hurbilengo burguètara: han-ere predica deçadançat: ecen hartacotzat ilki içan naiz.

Марко 1:38 Bulgarian
А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.

Evanðelje po Marku 1:38 Croatian Bible
Kaže im: Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.

Marek 1:38 Czech BKR
I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.

Markus 1:38 Danish
Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."

Markus 1:38 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Laat ons in de bijliggende vlekken gaan, opdat Ik ook daar predike; want daartoe ben Ik uitgegaan.

Márk 1:38 Hungarian: Karoli
És õ monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.

La evangelio laŭ Marko 1:38 Esperanto
Kaj li diris al ili:Ni iru aliloken en la proksimajn urbetojn, por ke mi tie ankaux prediku; cxar por tio mi venis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:38 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: menkäämme lähimmäisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin; sillä sitä varten olen minä tullut.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän sanoi heille: "Menkäämme muualle, läheisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin, sillä sitä varten minä olen tullut".

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα κἀκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα κἀκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και λεγει αυτοις αγωμεν αλλαχου εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα κακει κηρυξω εις τουτο γαρ εξηλθον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα κακει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα κακει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 Greek NT: Westcott/Hort
και λεγει αυτοις αγωμεν αλλαχου εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξηλθον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και λεγει αυτοις αγωμεν αλλαχου εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξηλθον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legei autois agōmen allachou eis tas echomenas kōmopoleis ina kakei kēruxō eis touto gar exēlthon
kai legei autois agOmen allachou eis tas echomenas kOmopoleis ina kakei kEruxO eis touto gar exElthon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legei autois agōmen eis tas echomenas kōmopoleis ina kai ekei kēruxō eis touto gar exelēlutha
kai legei autois agOmen eis tas echomenas kOmopoleis ina kai ekei kEruxO eis touto gar exelElutha

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legei autois agōmen eis tas echomenas kōmopoleis ina kakei kēruxō eis touto gar exelēlutha
kai legei autois agOmen eis tas echomenas kOmopoleis ina kakei kEruxO eis touto gar exelElutha

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legei autois agōmen eis tas echomenas kōmopoleis ina kakei kēruxō eis touto gar exelēlutha
kai legei autois agOmen eis tas echomenas kOmopoleis ina kakei kEruxO eis touto gar exelElutha

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai legei autois agōmen allachou eis tas echomenas kōmopoleis ina kai ekei kēruxō eis touto gar exēlthon
kai legei autois agOmen allachou eis tas echomenas kOmopoleis ina kai ekei kEruxO eis touto gar exElthon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legei autois agōmen allachou eis tas echomenas kōmopoleis ina kai ekei kēruxō eis touto gar exēlthon
kai legei autois agOmen allachou eis tas echomenas kOmopoleis ina kai ekei kEruxO eis touto gar exElthon

Mak 1:38 Haitian Creole Bible
Men li reponn yo: -Ann al yon lòt kote, nan lòt bouk yo nan vwazinaj la. Fòk mwen fè yo konnen mesaj la tou. Se pou sa menm mwen vini.

ﻣﺮﻗﺲ 1:38 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت.

Mark 1:38 Hebrew Bible
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃

Mark 1:38 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܟܘ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܩܪܝܒܢ ܕܐܦ ܬܡܢ ܐܟܪܙ ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ ܀

Marco 1:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito.

MARKUS 1:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu berkatalah Yesus kepadanya, "Marilah kita pergi ke lain tempat, ke kampung-kampung yang dekat ini, supaya di sana pun Aku dapat mengajar, karena itulah sebabnya Aku datang ke luar."

Mark 1:38 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eyyaw a nṛuḥet ɣer tudrin iqeṛben axaṭer ilaq ad beccṛeɣ daɣen dinna. ?ef wannect-agi i d-usiɣ.

마가복음 1:38 Korean
이르시되 `우리가 다른 가까운 마을들로 가자 거기서도 전도하리니 내가 이를 위하여 왔노라' 하시고

Sv. Marks 1:38 Latvian New Testament
Un Viņš sacīja tiem: Iesim tuvējos ciemos un pilsētās, lai es tur sludinātu, jo tāpēc es esmu atnācis.

Evangelija pagal Morkø 1:38 Lithuanian
Jis atsakė: “Eikime kitur, į gretimus miestelius, kad ir ten pamokslaučiau, nes tam esu atėjęs”.

Mark 1:38 Maori
Katahi ia ka mea ki a ratou, Tatou ka haere he wahi ke ki nga kainga tata, ki reira ahau kauwhau ai: ko taku hoki tera i haere mai ai.

Markus 1:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.

Polish: Biblia Gdanska
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.

Marcos 1:38 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.   

Marcu 1:38 Romanian: Cornilescu
El le -a răspuns: ,,Haidem să mergem în altă parte, prin tîrgurile şi satele vecine, ca să propovăduiesc şi acolo; căci pentru aceasta am ieşit.``

От Марка 1:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

От Марка 1:38 Russian: Victor Zhuromsky NT
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

От Марка 1:38 Russian koi8r
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

Mark 1:38 Shuar New Testament
Tutai Jesus chichaak "Chφkich pΘprunmasha arantach wetai. Nui Yusa chichame etserkatai; nuna T·rattsan Tßwitjai" Tφmiayi.

Marcos 1:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús les respondió: "Vamos a otro lugar, a los pueblos vecinos, para que Yo predique también allí, porque para eso he venido."

Marcos 1:38 Spanish: Reina Valera (1909)
Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.

Marcos 1:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y les dice: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.

Marcos 1:38 Spanish: Modern
Él les respondió: --Vamos a otra parte, a los pueblos vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.

Markus 1:38 Swedish (1917)
Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»

Marko 1:38 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Twendeni katika miji mingine ya jirani nikahubiri huko pia, maana nimekuja kwa sababu hiyo."

Marcos 1:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon tayo sa ibang dako ng mga kalapit na bayan, upang ako'y makapangaral din naman doon; sapagka't sa ganitong dahilan ako'y naparito.

Markos 1:38 Turkish
İsa onlara, ‹‹Başka yerlere, yakın kasabalara gidelim›› dedi. ‹‹Oralarda da Tanrı sözünü duyurayım. Bunun için çıkıp geldim.››

Марко 1:38 Ukrainian: NT
І рече до них: Ходімо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.

Mark 1:38 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Hilou-tamo hi ngata ntani' -na to mohu' bona mpokeni Lolita Alata'ala hi ria wo'o-a. Apa' toe-mi patuju-ku tumai hi dunia'."

Maùc 1:38 Vietnamese (1934)
Ngài phán: Chúng ta đi nơi khác, trong những làng xung quanh đây, để ta cũng giảng đạo ở đó nữa; vì ấy là cốt tại việc đó mà ta đã đến.

Marco 1:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.

MARKUS 1:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi Yesus menjawab, Mari kita meneruskan perjalanan kita ke kota-kota lain di sekitar sini. Aku harus berkhotbah di sana juga, sebab itulah maksudnya Aku kemari.

MARKUS 1:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jawab-Nya: "Marilah kita pergi ke tempat lain, ke kota-kota yang berdekatan, supaya di sana juga Aku memberitakan Injil, karena untuk itu Aku telah datang."

Country .......... Elsewhere .......... End .......... Forth .......... Jesus .......... Let's .......... Message .......... Nearby .......... Nearest .......... Neighbouring .......... Parts .......... Preach .......... Proclaim .......... Purpose .......... Reason .......... Somewhere .......... Teaching .......... Towns .......... Villages

Country .......... Elsewhere .......... End .......... Forth .......... Jesus .......... Let's .......... Message .......... Nearby .......... Nearest .......... Neighbouring .......... Parts .......... Preach .......... Proclaim .......... Purpose .......... Reason .......... Somewhere .......... Teaching .......... Towns .......... Villages

Alphabetical: also .......... came .......... can .......... come .......... else .......... for .......... go .......... have .......... He .......... I .......... is .......... Jesus .......... Let .......... may .......... nearby .......... preach .......... replied .......... said .......... so .......... somewhere .......... That .......... the .......... them .......... there .......... to .......... towns .......... us .......... villages .......... what .......... why

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38

Scripturetext.com Multilingual Bible