New American Standard Bible (©1995) And the whole city had gathered at the door.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. Latin: Biblia Sacra Vulgata et erat omnis civitas congregata ad ianuam Marcos 1:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y toda la ciudad se había amontonado a la puerta. Markus 1:33 German: Luther (1912) Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. Marc 1:33 French: Louis Segond (1910) Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. 馬 可 福 音 1:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 合 城 的 人 都 聚 集 在 门 前 。 King James Bible And all the city was gathered together at the door. American King James Version And all the city was gathered together at the door. American Standard Version And all the city was gathered together at the door. Bible in Basic English And all the town had come together at the door. Douay-Rheims Bible And all the city was gathered together at the door. Darby Bible Translation and the whole city was gathered together at the door. English Revised Version And all the city was gathered together at the door. GOD'S WORD® Translation (©1995) The whole city had gathered at his door. Tyndale New Testament and all the city gathered together at the door, Weymouth New Testament and the whole town was assembled at the door. Webster's Bible Translation And all the city was gathered at the door. World English Bible All the city was gathered together at the door. Young's Literal Translation and the whole city was gathered together near the door, 馬 可 福 音 1:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 合 城 的 人 都 聚 集 在 門 前 。 馬 可 福 音 1:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 全城的人都聚集在門口。 馬 可 福 音 1:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 全城的人都聚集在门口。 Marc 1:33 French: Darby et la ville tout entière était rassemblée à la porte: Marc 1:33 French: Martin (1744) Et toute la ville était assemblée devant la porte. Marc 1:33 French: Ostervald (1744) Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison. Markus 1:33 German: Luther (1545) Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. Markus 1:33 German: Elberfelder (1871) und die ganze Stadt war an der Tür versammelt. | Marku 1:33 Albanian Dhe gjithë qyteti ishte mbledhur përpara derës.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:33 Armenian (Western): NT Ամբողջ քաղաքը դուռը հաւաքուած էր: Euangelioa S. Marc-en araura. 1:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hiri gucia borthara bildua cen. Марко 1:33 Bulgarian И целият град се събра пред вратата. Evanðelje po Marku 1:33 Croatian Bible I sav je grad nagrnuo k vratima. Marek 1:33 Czech BKR A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům. Markus 1:33 Danish og hele Byen var forsamlet foran Døren. Markus 1:33 Dutch Staten Vertaling En de gehele stad was bijeenvergaderd omtrent de deur. Márk 1:33 Hungarian: Karoli És az egész város oda gyûlt vala az ajtó elé. La evangelio laŭ Marko 1:33 Esperanto Kaj la tuta urbo kolektigxis cxe la pordo. Evankeliumi Markuksen mukaan 1:33 Finnish: Bible (1776) Ja koko kaupunki tuli kokoon oven eteen. Evankeliumi Markuksen mukaan 1:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja koko kaupunki oli koolla oven edessä. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἦν ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ην ολη η πολις επισυνηγμενη προς την θυραν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 Greek NT: Westcott/Hort και ην ολη η πολις επισυνηγμενη προς την θυραν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ην ολη η πολις επισυνηγμενη προς την θυραν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ēn olē ē polis episunēgmenē pros tēn thuran kai En olE E polis episunEgmenE pros tEn thuran ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ē polis olē episunēgmenē ēn pros tēn thuran kai E polis olE episunEgmenE En pros tEn thuran ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ē polis olē episunēgmenē ēn pros tēn thuran kai E polis olE episunEgmenE En pros tEn thuran ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ē polis olē episunēgmenē ēn pros tēn thuran kai E polis olE episunEgmenE En pros tEn thuran ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai ēn olē ē polis episunēgmenē pros tēn thuran kai En olE E polis episunEgmenE pros tEn thuran ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ēn olē ē polis episunēgmenē pros tēn thuran kai En olE E polis episunEgmenE pros tEn thuran Mak 1:33 Haitian Creole Bible Tout moun lavil la te sanble devan pòt kay la. | Marco 1:33 Italian: Riveduta Bible (1927) E tutta la città era raunata all’uscio.MARKUS 1:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka seisi negeri itu pun berhimpunlah di muka pintu. Mark 1:33 Kabyle: NT Lɣaci n temdint meṛṛa nnejmaɛen-d zdat tewwurt. 마가복음 1:33 Korean 온 동네가 문 앞에 모였더라 Sv. Marks 1:33 Latvian New Testament Un visa pilsēta sapulcējās durvju priekšā. Evangelija pagal Morkø 1:33 Lithuanian Visas miestas buvo susirinkęs prie durų. Mark 1:33 Maori A huihui katoa ana te pa ki te kuwaha. Markus 1:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og hele byen var samlet for døren. Polish: Biblia Gdanska A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi. Marcos 1:33 Portugese Bible e toda a cidade estava reunida à porta; Marcu 1:33 Romanian: Cornilescu Şi toată cetatea era adunată la uşă. От Марка 1:33 Russian: Synodal Translation (1876) И весь город собрался к дверям. От Марка 1:33 Russian: Victor Zhuromsky NT И весь город собрался к дверям. От Марка 1:33 Russian koi8r И весь город собрался к дверям. Mark 1:33 Shuar New Testament Tura Ashφ N· pΘprunmaya shuar taar Wßitiniam Jesusan Kßutkarmiayi. Marcos 1:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Toda la ciudad se había amontonado a la puerta. Marcos 1:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y toda la ciudad se juntó á la puerta. Marcos 1:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y toda la ciudad se juntó a la puerta. Marcos 1:33 Spanish: Modern Toda la ciudad estaba reunida a la puerta. Markus 1:33 Swedish (1917) och hela staden var församlad utanför dörren. Marko 1:33 Swahili NT Watu wote wa mji ule wakakusanyika nje ya mlango. Marcos 1:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang buong bayan ay nangagkatipon sa pintuan. Markos 1:33 Turkish Bütün kent halkı kapıya toplanmıştı. Марко 1:33 Ukrainian: NT І ввесь город зібрав ся до дверей. Mark 1:33 Uma New Testament Wori' pue' ngata tumai morumpu hi berewe tomi Simon. Maùc 1:33 Vietnamese (1934) Cả thành nhóm lại trước cửa. Marco 1:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E tutta la città era raunata all’uscio. MARKUS 1:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Seluruh penduduk kota itu berkerumun di depan rumah itu. MARKUS 1:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka berkerumunlah seluruh penduduk kota itu di depan pintu. Assembled .......... City .......... Door .......... Gathered .......... Together .......... Whole Assembled .......... City .......... Door .......... Gathered .......... Together .......... Whole Alphabetical: And .......... at .......... city .......... door .......... gathered .......... had .......... The .......... town .......... whole NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |