New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν / ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes ................................................................................ Marcos 1:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ A la caída de la tarde, después de la puesta del sol, le trajeron todos los que estaban enfermos y los endemoniados. ................................................................................ Markus 1:32 German: Luther (1912) ................................................................................ Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene. ................................................................................ Marc 1:32 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. ................................................................................ 馬 可 福 音 1:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 天 晚 日 落 的 时 候 , 有 人 带 着 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 来 到 耶 稣 跟 前 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And at even, when the sun did set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ In the evening, when the sun had set, people brought to him everyone who was sick and those possessed by demons. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And at even when the sun was down, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs; ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs, ................................................................................ 馬 可 福 音 1:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 天 晚 日 落 的 時 候 , 有 人 帶 著 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 來 到 耶 穌 跟 前 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 1:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 到了黃昏,有人不斷把生病的和被鬼附的,都帶到耶穌面前。 ................................................................................ 馬 可 福 音 1:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。 ................................................................................ Marc 1:32 French: Darby ................................................................................ Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques; ................................................................................ Marc 1:32 French: Martin (1744) ................................................................................ Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques, ................................................................................ Marc 1:32 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques. ................................................................................ Markus 1:32 German: Luther (1545) ................................................................................ Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene. ................................................................................ Markus 1:32 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als es aber Abend geworden war, als die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm; | Marku 1:32 Albanian ................................................................................ Në mbrëmje, pas perëndimit të diellit, i prunë të gjithë të sëmurit dhe të idemonizuarit. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:32 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ իրիկուն եղաւ, արեւին մայր մտած ատենը՝ բոլոր ախտաւորներն ու դիւահարները իրեն կը բերէին: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 1:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta arratsean, iguzqui sartzean, ekarten cerautzaten gueizqui ceuden guciac eta demoniatuac. ................................................................................ Марко 1:32 Bulgarian ................................................................................ И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс. ................................................................................ Evanðelje po Marku 1:32 Croatian Bible ................................................................................ Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute. ................................................................................ Marek 1:32 Czech BKR ................................................................................ Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky. ................................................................................ Markus 1:32 Danish ................................................................................ Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte, ................................................................................ Markus 1:32 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Als het nu avond geworden was, toen de zon onderging, brachten zij tot Hem allen, die kwalijk gesteld, en van den duivel bezeten waren. ................................................................................ Márk 1:32 Hungarian: Karoli ................................................................................ Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind õ hozzá vivék a betegeseket és az ördöngõsöket; ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 1:32 Esperanto ................................................................................ Kaj vespere, kiam la suno subiris, oni venigis al li cxiujn, kiuj estis malsanaj kaj demonhavantaj. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 1:32 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta ehtoona, kuin aurinko laski, toivat he hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita ja perkeleiltä riivatuita, ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 1:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta illan tultua, kun aurinko oli laskenut, tuotiin hänen tykönsä kaikki sairaat ja riivatut, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ὀψίας δὲ γενομένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οψιας δε γενομενης οτε εδυσεν ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οψιας δε γενομενης οτε {VAR1: εδυσεν } {VAR2: εδυ } ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ opsias de genomenēs ote edu o ēlios epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai tous daimonizomenous ................................................................................ opsias de genomenEs ote edu o Elios epheron pros auton pantas tous kakOs echontas kai tous daimonizomenous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ opsias de genomenēs ote edu o ēlios epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai tous daimonizomenous ................................................................................ opsias de genomenEs ote edu o Elios epheron pros auton pantas tous kakOs echontas kai tous daimonizomenous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ opsias de genomenēs ote edu o ēlios epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai tous daimonizomenous ................................................................................ opsias de genomenEs ote edu o Elios epheron pros auton pantas tous kakOs echontas kai tous daimonizomenous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ opsias de genomenēs ote edu o ēlios epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai tous daimonizomenous ................................................................................ opsias de genomenEs ote edu o Elios epheron pros auton pantas tous kakOs echontas kai tous daimonizomenous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ opsias de genomenēs ote edusen o ēlios epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai tous daimonizomenous ................................................................................ opsias de genomenEs ote edusen o Elios epheron pros auton pantas tous kakOs echontas kai tous daimonizomenous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ opsias de genomenēs ote {WH: edusen } {UBS4: edu } o ēlios epheron pros auton pantas tous kakōs echontas kai tous daimonizomenous ................................................................................ opsias de genomenEs ote {WH: edusen} {UBS4: edu} o Elios epheron pros auton pantas tous kakOs echontas kai tous daimonizomenous ................................................................................ Mak 1:32 Haitian Creole Bible ................................................................................ Aswè, apre solèy fin kouche, yo mennen tout moun malad yo ansanm ak tou sa ki te gen move lespri sou yo bay Jezi. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 1:32 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين. ................................................................................ Mark 1:32 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃ ................................................................................ Mark 1:32 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ ܒܡܥܪܒܝ ܫܡܫܐ ܐܝܬܝܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܘܕܝܘܢܐ ܀ | Marco 1:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati. ................................................................................ MARKUS 1:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah sudah petang hari, pada waktu matahari masuk, dibawa mereka itulah kepada-Nya segala orang sakit serta orang yang dirasuk setan. ................................................................................ Mark 1:32 Kabyle: NT ................................................................................ Tameddit mi geɣli yiṭij, wwin-as-d aṭas n imuḍan akk-d wid zedɣen iṛuḥaniyen. ................................................................................ 마가복음 1:32 Korean ................................................................................ 저물어 해 질때에 모든 병자와 귀신들린 자를 예수께 데려오니 ................................................................................ Sv. Marks 1:32 Latvian New Testament ................................................................................ Bet pie Viņa, vakaram iestājoties, kad saule bija norietējusi, atnesa visus slimniekus un ļaunā gara apsēstos. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 1:32 Lithuanian ................................................................................ Vakare, saulei nusileidus, pas Jėzų sugabeno visus ligonius ir demonų apsėstuosius. ................................................................................ Mark 1:32 Maori ................................................................................ Na i te ahiahi, i te toenetanga o te ra, ka mauria mai ki a ia nga turoro katoa, me te hunga e nohoia ana e nga rewera. ................................................................................ Markus 1:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane; ................................................................................ Marcos 1:32 Portugese Bible ................................................................................ Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados; ................................................................................ Marcu 1:32 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Seara, după asfinţitul soarelui, au adus la El pe toţi bolnavii şi îndrăciţii. ................................................................................ От Марка 1:32 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. ................................................................................ От Марка 1:32 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. ................................................................................ От Марка 1:32 Russian koi8r ................................................................................ При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. ................................................................................ Mark 1:32 Shuar New Testament ................................................................................ Nu tsawantai kiarai, Ashφ Jßinian, iwianchrukuncha Jesusan itiariarmiayi. ................................................................................ Marcos 1:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ A la caída de la tarde, después de la puesta del sol, trajeron a Jesús todos los que estaban enfermos y los endemoniados. ................................................................................ Marcos 1:32 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados; ................................................................................ Marcos 1:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando fue la tarde, cuando el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados; ................................................................................ Marcos 1:32 Spanish: Modern ................................................................................ Al atardecer, cuando se puso el sol, le traían todos los enfermos y los endemoniados. ................................................................................ Markus 1:32 Swedish (1917) ................................................................................ Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta; ................................................................................ Marko 1:32 Swahili NT ................................................................................ Jioni, jua lilipokwisha tua, wakamletea Yesu wagonjwa wote na watu waliopagawa na pepo. ................................................................................ Marcos 1:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang kinagabihan, paglubog ng araw, ay kanilang dinala sa kaniya ang lahat ng mga may-sakit, at ang mga inaalihan ng mga demonio. ................................................................................ Markos 1:32 Turkish ................................................................................ Akşam olup güneş batınca, bütün hastaları ve cinlileri İsaya getirdiler. ................................................................................ Марко 1:32 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих. ................................................................................ Mark 1:32 Uma New Testament ................................................................................ Ncimonou' toe, limpa-mi eo, wori' tauna tumai hi Yesus mpokeni hawe'ea to peda' ba to nahawi' seta. ................................................................................ Maùc 1:32 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðến chiều, mặt trời đã lặn, người ta đem mọi kẻ bịnh và kẻ bị quỉ ám đến cùng Ngài. ................................................................................ Marco 1:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati. ................................................................................ MARKUS 1:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Petang harinya, sesudah matahari terbenam, orang-orang membawa kepada Yesus semua orang yang sakit dan yang kemasukan roh jahat. ................................................................................ MARKUS 1:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Menjelang malam, sesudah matahari terbenam, dibawalah kepada Yesus semua orang yang menderita sakit dan yang kerasukan setan. ................................................................................ Demoniacs .......... Demon-Possessed .......... Demons .......... Devils .......... Diseased .......... Evening .......... Evil .......... Ill .......... Jesus .......... Possessed .......... sed .......... Sick .......... Spirits .......... Suffering .......... Sun .......... Sundown .......... Sunset ................................................................................ Demoniacs .......... Demon-Possessed .......... Demons .......... Devils .......... Diseased .......... Evening .......... Evil .......... Ill .......... Jesus .......... Possessed .......... sed .......... Sick .......... Spirits .......... Suffering .......... Sun .......... Sundown .......... Sunset ................................................................................ Alphabetical: after .......... all .......... and .......... began .......... bringing .......... brought .......... came .......... demon-possessed .......... evening .......... had .......... Him .......... ill .......... Jesus .......... people .......... set .......... sick .......... sun .......... sunset .......... That .......... the .......... they .......... those .......... to .......... were .......... When .......... who ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |