New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis ................................................................................ Marcos 1:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Jesús se le acercó, y tomándola de la mano la levantó, y la fiebre la dejó; y ella les servía. ................................................................................ Markus 1:31 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen. ................................................................................ Marc 1:31 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. ................................................................................ 馬 可 福 音 1:31 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 进 前 拉 着 他 的 手 , 扶 他 起 来 , 热 就 退 了 , 他 就 服 事 他 们 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he went up to her and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus went to her, took her hand, and helped her get up. The fever went away, and she prepared a meal for them. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever forsook her by and by: And she ministered unto them. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them. ................................................................................ 馬 可 福 音 1:31 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 進 前 拉 著 他 的 手 , 扶 他 起 來 , 熱 就 退 了 , 他 就 服 事 他 們 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 1:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌走到她面前,拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。 ................................................................................ 馬 可 福 音 1:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。 ................................................................................ Marc 1:31 French: Darby ................................................................................ Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit. ................................................................................ Marc 1:31 French: Martin (1744) ................................................................................ Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit. ................................................................................ Marc 1:31 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit. ................................................................................ Markus 1:31 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen. ................................................................................ Markus 1:31 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er trat hinzu und richtete sie auf, indem er sie bei der Hand ergriff; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen. | Marku 1:31 Albanian ................................................................................ Atëhërë ai u afrua, e kapi për dore dhe e ngriti. Menjëherë ethet e lanë dhe ajo nisi t'u shërbejë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:31 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս մօտեցաւ, բռնեց անոր ձեռքէն ու ոտքի հանեց զայն. իսկոյն տենդը թողուց զայն, եւ կը սպասարկէր անոնց: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 1:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan hurbilduric goiti ceçan hura escutic harturic, eta bertan vtzi ceçan helgaitzac: eta harc cerbitza citzan. ................................................................................ Марко 1:31 Bulgarian ................................................................................ И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [[на часа]] треската я остави, и тя им прислужваше. ................................................................................ Evanðelje po Marku 1:31 Croatian Bible ................................................................................ On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im. ................................................................................ Marek 1:31 Czech BKR ................................................................................ A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim. ................................................................................ Markus 1:31 Danish ................................................................................ og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op. ................................................................................ Markus 1:31 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte haar op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden. ................................................................................ Márk 1:31 Hungarian: Karoli ................................................................................ És õ odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 1:31 Esperanto ................................................................................ kaj veninte, li prenis sxian manon kaj levis sxin; kaj la febro forlasis sxin, kaj sxi servis al ili. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 1:31 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän meni ja nosti häntä, ja rupesi hänen käteensä, ja vilutauti jätti hänen kohta; ja hän palveli heitä. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 1:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän meni hänen luoksensa ja nosti hänet ylös, tarttuen hänen käteensä; ja kuume lähti hänestä, ja hän palveli heitä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός εὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός εὐθὲως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος και αφηκεν αυτην ο πυρετος και διηκονει αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος και αφηκεν αυτην ο πυρετος και διηκονει αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος και αφηκεν αυτην ο πυρετος και διηκονει αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros kai aphēken autēn o puretos kai diēkonei autois ................................................................................ kai proselthOn Egeiren autEn kratEsas tEs cheiros kai aphEken autEn o puretos kai diEkonei autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros autēs kai aphēken autēn o puretos eutheōs kai diēkonei autois ................................................................................ kai proselthOn Egeiren autEn kratEsas tEs cheiros autEs kai aphEken autEn o puretos eutheOs kai diEkonei autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros autēs kai aphēken autēn o puretos eutheōs kai diēkonei autois ................................................................................ kai proselthOn Egeiren autEn kratEsas tEs cheiros autEs kai aphEken autEn o puretos eutheOs kai diEkonei autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros autēs kai aphēken autēn o puretos eutheōs kai diēkonei autois ................................................................................ kai proselthOn Egeiren autEn kratEsas tEs cheiros autEs kai aphEken autEn o puretos eutheOs kai diEkonei autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros kai aphēken autēn o puretos kai diēkonei autois ................................................................................ kai proselthOn Egeiren autEn kratEsas tEs cheiros kai aphEken autEn o puretos kai diEkonei autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai proselthōn ēgeiren autēn kratēsas tēs cheiros kai aphēken autēn o puretos kai diēkonei autois ................................................................................ kai proselthOn Egeiren autEn kratEsas tEs cheiros kai aphEken autEn o puretos kai diEkonei autois ................................................................................ Mak 1:31 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, li pwoche bò madanm lan, li pran men l', li fè l' leve. Latou, lafyèv la kite l', epi madanm lan resevwa yo. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 1:31 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم. ................................................................................ Mark 1:31 Hebrew Bible ................................................................................ ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃ ................................................................................ Mark 1:31 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܩܪܒ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܬܗ ܐܫܬܗ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܀ | Marco 1:31 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. ................................................................................ MARKUS 1:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka datanglah Yesus memegang tangannya serta membangunkan dia, lalu hilanglah demamnya, maka perempuan itu pun melayani mereka itu sekalian. ................................................................................ Mark 1:31 Kabyle: NT ................................................................................ Iqeṛṛeb ɣuṛ-es, yeṭṭef-as afus, yeskker-iț-id. Imiren kan teffeɣ-iț tawla-nni, tekker tqeddec-asen. ................................................................................ 마가복음 1:31 Korean ................................................................................ 나아가사 그 손을 잡아 일으키시니 열병이 떠나고 여자가 저희에게 수종드니라 ................................................................................ Sv. Marks 1:31 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš piegāja un, paņēmis aiz rokas, piecēla to. Un tūdaļ drudzis viņu atstāja; un tā kalpoja viņiem. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 1:31 Lithuanian ................................................................................ Jis priėjęs paėmė ją už rankos ir pakėlė; karštis tučtuojau paliovė, ir ji galėjo jiems patarnauti. ................................................................................ Mark 1:31 Maori ................................................................................ Heoi, i tona taenga atu, ka mau ki tona ringa, whakaarahia ana ia; mutu tonu ake tona kirika, ka tahuri ki te taka mea ma ratou. ................................................................................ Markus 1:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im. ................................................................................ Marcos 1:31 Portugese Bible ................................................................................ Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia. ................................................................................ Marcu 1:31 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El a venit, a apucat -o de mînă, a ridicat -o în sus, şi au lăsat -o frigurile. Apoi ea a început să le slujească. ................................................................................ От Марка 1:31 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. ................................................................................ От Марка 1:31 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. ................................................................................ От Марка 1:31 Russian koi8r ................................................................................ Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. ................................................................................ Mark 1:31 Shuar New Testament ................................................................................ Nuinkia Jesus Werφ uwejnum achik iniantkimiayi. Tura nu chichamaik michatramiayi. Michatar, pΘnker ajas, Jesusnasha ni nemarniurincha ayurawarmiayi. ................................................................................ Marcos 1:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El se le acercó, y tomándola de la mano la levantó, y la fiebre la dejó; y ella les servía. ................................................................................ Marcos 1:31 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía. ................................................................................ Marcos 1:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces llegando él , la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la fiebre, y les servía. ................................................................................ Marcos 1:31 Spanish: Modern ................................................................................ Él se acercó a ella, la tomó de la mano y la levantó. Y le dejó la fiebre, y ella comenzó a servirles. ................................................................................ Markus 1:31 Swedish (1917) ................................................................................ Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem. ................................................................................ Marko 1:31 Swahili NT ................................................................................ Yesu akamwendea huyo mama, akamshika mkono, akamwinua. Na ile homa ikamwacha, akaanza kuwatumikia. ................................................................................ Marcos 1:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At lumapit siya at tinangnan niya sa kamay, at siya'y itinindig; at inibsan siya ng lagnat, at siya'y naglingkod sa kanila. ................................................................................ Markos 1:31 Turkish ................................................................................ O da hastaya yaklaştı, elinden tutup kaldırdı. Kadının ateşi düştü, onlara hizmet etmeye başladı. ................................................................................ Марко 1:31 Ukrainian: NT ................................................................................ І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм. ................................................................................ Mark 1:31 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, hilou-imi Yesus hi poturua-na, nakamu pale-na pai' napopemata-i. Ncaliu mo'uri' -imi, pai' -i mpolayani-ra. ................................................................................ Maùc 1:31 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài bèn lại gần, cầm tay người đỡ dậy; bịnh rét dứt đi, và người bắt tay hầu hạ. ................................................................................ Marco 1:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro. ................................................................................ MARKUS 1:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka Yesus pergi kepada ibu mertua Simon, dan memegang tangannya, lalu menolong dia bangun. Demamnya hilang, dan ia pun mulai melayani mereka. ................................................................................ MARKUS 1:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia pergi ke tempat perempuan itu, dan sambil memegang tangannya Ia membangunkan dia, lalu lenyaplah demamnya. Kemudian perempuan itu melayani mereka. ................................................................................ Care .......... Feet .......... Fever .......... Hand .......... Helped .......... Hold .......... Immediately .......... Lifted .......... Ministered .......... Ministering .......... Needs .......... Raised .......... Served .......... Straightway .......... Wait .......... Waited ................................................................................ Care .......... Feet .......... Fever .......... Hand .......... Helped .......... Hold .......... Immediately .......... Lifted .......... Ministered .......... Ministering .......... Needs .......... Raised .......... Served .......... Straightway .......... Wait .......... Waited ................................................................................ Alphabetical: and .......... began .......... by .......... came .......... fever .......... hand .......... he .......... helped .......... her .......... left .......... on .......... raised .......... she .......... So .......... taking .......... The .......... them .......... to .......... took .......... up .......... wait .......... waited .......... went ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |