New American Standard Bible (©1995) Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. Latin: Biblia Sacra Vulgata decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa Marcos 1:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y la suegra de Simón yacía enferma con fiebre; y enseguida le hablaron de ella. Markus 1:30 German: Luther (1912) Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr. Marc 1:30 French: Louis Segond (1910) La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus. 馬 可 福 音 1:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 西 门 的 岳 母 正 害 热 病 躺 着 , 就 有 人 告 诉 耶 稣 。 King James Bible But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. American King James Version But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and immediately they tell him of her. American Standard Version Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: Bible in Basic English Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her: Douay-Rheims Bible And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. Darby Bible Translation And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her. English Revised Version Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: GOD'S WORD® Translation (©1995) Simon's mother-in-law was in bed with a fever. The first thing they did was to tell Jesus about her. Tyndale New Testament Simon's motherinlaw lay sick of a fever, and anon they told him of her. Weymouth New Testament Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her. Webster's Bible Translation But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her. World English Bible Now Simon's wife's mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her. Young's Literal Translation and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her, 馬 可 福 音 1:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 西 門 的 岳 母 正 害 熱 病 躺 著 , 就 有 人 告 訴 耶 穌 。 馬 可 福 音 1:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 西門的岳母正在發燒躺著,他們立刻告訴耶穌。 馬 可 福 音 1:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。 Marc 1:30 French: Darby Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle. Marc 1:30 French: Martin (1744) Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle. Marc 1:30 French: Ostervald (1744) Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle. Markus 1:30 German: Luther (1545) Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr. Markus 1:30 German: Elberfelder (1871) Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und alsbald sagen sie ihm von ihr. | Marku 1:30 Albanian Vjehrra e Simonit ishte në shtrat me ethe dhe ata menjëherë i folën për të.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:30 Armenian (Western): NT Սիմոնի զոքանչը պառկած էր՝ տենդով հիւանդացած. իսկոյն անոր մասին ըսին իրեն: Euangelioa S. Marc-en araura. 1:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Simonen ama-guinharreba cetzan helgaitzarequin: eta bertan minçatu içan çaizcan harçaz. Марко 1:30 Bulgarian А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея. Evanðelje po Marku 1:30 Croatian Bible A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju. Marek 1:30 Czech BKR Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní. Markus 1:30 Danish Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende; Markus 1:30 Dutch Staten Vertaling En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar. Márk 1:30 Hungarian: Karoli A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felõle. La evangelio laŭ Marko 1:30 Esperanto Sed la bopatrino de Simon kusxis malsana de febro; kaj tuj oni sciigis al li pri sxi; Evankeliumi Markuksen mukaan 1:30 Finnish: Bible (1776) Mutta Simonin anoppi makasi vilutaudissa, ja he sanoivat hänestä kohta hänelle. Evankeliumi Markuksen mukaan 1:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Simonin anoppi makasi sairaana kuumeessa, ja kohta he puhuivat hänestä Jeesukselle. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθέως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὲως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθυς λεγουσιν αυτω περι αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 Greek NT: Westcott/Hort η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθυς λεγουσιν αυτω περι αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθυς λεγουσιν αυτω περι αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai euthus legousin autō peri autēs E de penthera simOnos katekeito puressousa kai euthus legousin autO peri autEs ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai eutheōs legousin autō peri autēs E de penthera simOnos katekeito puressousa kai eutheOs legousin autO peri autEs ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai eutheōs legousin autō peri autēs E de penthera simOnos katekeito puressousa kai eutheOs legousin autO peri autEs ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai eutheōs legousin autō peri autēs E de penthera simOnos katekeito puressousa kai eutheOs legousin autO peri autEs ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai euthus legousin autō peri autēs E de penthera simOnos katekeito puressousa kai euthus legousin autO peri autEs ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ē de penthera simōnos katekeito puressousa kai euthus legousin autō peri autēs E de penthera simOnos katekeito puressousa kai euthus legousin autO peri autEs Mak 1:30 Haitian Creole Bible Bèlmè Simon an te kouche ak lafyèv. Rive Jezi rive lakay la, yo di l' sa. | Marco 1:30 Italian: Riveduta Bible (1927) Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono;MARKUS 1:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adalah mak mentua Simon terbaring demam di sana, maka segeralah mereka itu memberitahu akan halnya kepada Yesus. Mark 1:30 Kabyle: NT Taḍeggalt n Semɛun tuḍen, tuɣ-iț tawla ; hedṛen-as fell-as i Sidna Ɛisa. 마가복음 1:30 Korean 시몬의 장모가 열병으로 누웠는지라 사람들이 곧 그의 일로 예수께 여짜온대 Sv. Marks 1:30 Latvian New Testament Bet Sīmaņa sievasmāte gulēja drudzī, un tūdaļ tie pateica Viņam to. Evangelija pagal Morkø 1:30 Lithuanian Simono uošvė gulėjo karščiuodama, ir jie tuojau apie tai Jam pasakė. Mark 1:30 Maori Na i te takoto te hungawai wahine o Haimona, he kirika, a korerotia tonutia atu ia e ratou ki a ia. Markus 1:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne. Polish: Biblia Gdanska A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli. Marcos 1:30 Portugese Bible A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela. Marcu 1:30 Romanian: Cornilescu Soacra lui Simon zăcea în pat, prinsă de friguri: şi îndată au vorbit lui Isus despre ea. От Марка 1:30 Russian: Synodal Translation (1876) Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. От Марка 1:30 Russian: Victor Zhuromsky NT Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. От Марка 1:30 Russian koi8r Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. Mark 1:30 Shuar New Testament Semunka tsatsari tsuer peaknum jaa tepemiayi. N·naka Wßrik Jesusan ujakarmiayi. Marcos 1:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La suegra de Simón estaba en cama con fiebre, y enseguida hablaron a Jesús de ella. Marcos 1:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella. Marcos 1:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y le hablaron luego de ella. Marcos 1:30 Spanish: Modern La suegra de Simón estaba en cama con fiebre; y de inmediato le hablaron de ella. Markus 1:30 Swedish (1917) Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne. Marko 1:30 Swahili NT Basi, mama mmoja, mkwewe Simoni, alikuwa kitandani ana homa kali. Wakamwarifu Yesu mara alipowasili. Marcos 1:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nakahiga ngang nilalagnat ang biyanang babae ni Simon; at pagdaka'y pinakiusapan nila siya tungkol sa kaniya: Markos 1:30 Turkish Simunun kaynanası ateşler içinde yatıyordu. Durumu hemen İsaya bildirdiler. Марко 1:30 Ukrainian: NT Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї. Mark 1:30 Uma New Testament Hi ria, piniana-na Simon tobine ntora turu apa' ngkelengi' -i. Rapesahui mpo'uli' -ki Yesus kapeda' -na. Maùc 1:30 Vietnamese (1934) Và, bà gia Si-môn đang nằm trên giường, đau rét; tức thì chúng thưa với Ngài về chuyện người. Marco 1:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono. MARKUS 1:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ibu mertua Simon sedang sakit demam di tempat tidur. Jadi waktu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya masuk ke rumah itu, Yesus diberitahukan tentang hal itu. MARKUS 1:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ibu mertua Simon terbaring karena sakit demam. Mereka segera memberitahukan keadaannya kepada Yesus. Anon .......... Bed .......... Burning .......... Delay .......... Fever .......... Fevered .......... Forthwith .......... Heat .......... Ill .......... Immediately .......... Informed .......... Jesus .......... Lay .......... Mother .......... Mother-In-Law .......... Sick .......... Simon .......... Simon's .......... Speak .......... Straightway .......... Wife .......... Wife's .......... Word Anon .......... Bed .......... Burning .......... Delay .......... Fever .......... Fevered .......... Forthwith .......... Heat .......... Ill .......... Immediately .......... Informed .......... Jesus .......... Lay .......... Mother .......... Mother-In-Law .......... Sick .......... Simon .......... Simon's .......... Speak .......... Straightway .......... Wife .......... Wife's .......... Word Alphabetical: a .......... about .......... and .......... bed .......... fever .......... her .......... immediately .......... in .......... Jesus .......... lying .......... mother-in-law .......... Now .......... sick .......... Simon's .......... spoke .......... they .......... to .......... told .......... was .......... with NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 Scripturetext.com Multilingual Bible |