Mark 1:3
New American Standard Bible (©1995)
THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.'"

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius

Marcos 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO: ``PREPARAD EL CAMINO DEL SEÑOR, HACED DERECHAS SUS SENDAS.

Markus 1:3 German: Luther (1912)
Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!

Marc 1:3 French: Louis Segond (1910)
C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

馬 可 福 音 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。

King James Bible
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

American King James Version
The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.

American Standard Version
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;

Bible in Basic English
The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;

Douay-Rheims Bible
A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.

Darby Bible Translation
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight.

English Revised Version
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"A voice cries out in the desert: 'Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!'"

Tyndale New Testament
The voice of one that crieth in the wilderness: prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Weymouth New Testament
"The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"

Webster's Bible Translation
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

World English Bible
The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!'"

Young's Literal Translation
'A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' --

馬 可 福 音 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。

馬 可 福 音 1:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!’”

馬 可 福 音 1:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”

Marc 1:3 French: Darby
Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers.

Marc 1:3 French: Martin (1744)
La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Marc 1:3 French: Ostervald (1744)
Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.

Markus 1:3 German: Luther (1545)
Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig!

Markus 1:3 German: Elberfelder (1871)
Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, (S. die Anm. zu Mat. 1,20) machet gerade seine Steige! (Mal. 3,1; Jes. 40,3)

Marku 1:3 Albanian
Ka një zë që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij"''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:3 Armenian (Western): NT
«Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները”»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác.

Марко 1:3 Bulgarian
Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, Прави направете пътеките за Него".

Evanðelje po Marku 1:3 Croatian Bible
Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!

Marek 1:3 Czech BKR
Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.

Markus 1:3 Danish
Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"

Markus 1:3 Dutch Staten Vertaling
De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.

Márk 1:3 Hungarian: Karoli
Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az õ ösvényeit:

La evangelio laŭ Marko 1:3 Esperanto
Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn;

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:3 Finnish: Bible (1776)
Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi',

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὅδον κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort
φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou
phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou
phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou
phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou
phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou
phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou
phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou

Mak 1:3 Haitian Creole Bible
Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li.

ﻣﺮﻗﺲ 1:3 Arabic: Smith & Van Dyke
صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة.

Mark 1:3 Hebrew Bible
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃

Mark 1:3 Aramaic NT: Peshitta
ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܫܒܝܠܘܗܝ ܀

Marco 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,

MARKUS 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah suara orang yang berseru-seru di padang belantara: Sediakanlah jalan Tuhan dan luruskanlah lorong-lorong-Nya!

Mark 1:3 Kabyle: NT
?-țaɣect n win yețɛeggiḍen deg unezṛuf : heggit abrid i Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is !

마가복음 1:3 Korean
광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 기록된 것과 같이

Sv. Marks 1:3 Latvian New Testament
Saucēja balss tuksnesī: Sataisiet Kungam ceļu, dariet taisnas Viņa tekas!

Evangelija pagal Morkø 1:3 Lithuanian
Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią! Ištiesinkite Jam takus!’ ”

Mark 1:3 Maori
He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, Whakatikaia ona ara.

Markus 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!

Polish: Biblia Gdanska
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.

Marcos 1:3 Portugese Bible
voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;   

Marcu 1:3 Romanian: Cornilescu
Glasul celui ce strigă în pustie: ,,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările,``

От Марка 1:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему.

От Марка 1:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

От Марка 1:3 Russian koi8r
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

Mark 1:3 Shuar New Testament
Niisha aents atsamunam untsumuk juna Tφtiatui: "Uunta jinti iwiarturtarum; naka awajsatarum." Nuke aarmaiti.

Marcos 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO: 'PREPAREN EL CAMINO DEL SEÑOR, HAGAN DERECHAS SUS SENDAS.'"

Marcos 1:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.

Marcos 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.

Marcos 1:3 Spanish: Modern
Voz del que proclama en el desierto: "Preparad el camino del Señor; enderezad sus sendas."

Markus 1:3 Swedish (1917)
Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»

Marko 1:3 Swahili NT
Sauti ya mtu imesikika jangwani: Mtayarishieni Bwana njia yake, nyoosheni mapito yake."

Marcos 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas;

Markos 1:3 Turkish
‹‹Çölde haykıran, ‹Rabbin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin› diye sesleniyor.››

Марко 1:3 Ukrainian: NT
Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.

Mark 1:3 Uma New Testament
Mekio' -i hi papada to wao', na'uli': `Neo' rata-imi Pue'! Porodo ami' -miki ohea-na. Nipakalempe ami' -mi ohea to natara mpai'.'

Maùc 1:3 Vietnamese (1934)
Có tiếng kêu trong đồng vắng rằng: Hãy dọn đường Chúa, Ban bằng các nẻo Ngài;

Marco 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.

MARKUS 1:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan-jalan yang akan dilewati-Nya.'

MARKUS 1:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya",

Aloud .......... Crying .......... Desert .......... Highways .......... Paths .......... Prepare .......... Ready .......... Road .......... Roads .......... Straight .......... Voice .......... Waste .......... Way .......... Wilderness

Aloud .......... Crying .......... Desert .......... Highways .......... Paths .......... Prepare .......... Ready .......... Road .......... Roads .......... Straight .......... Voice .......... Waste .......... Way .......... Wilderness

Alphabetical: a .......... calling .......... crying .......... desert .......... for .......... him' .......... His .......... in .......... Lord .......... make .......... of .......... one .......... paths .......... Prepare .......... ready .......... straight .......... straight' .......... the .......... voice .......... way .......... wilderness

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible