New American Standard Bible (©1995) THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.'"ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, Latin: Biblia Sacra Vulgata vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius Marcos 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO: ``PREPARAD EL CAMINO DEL SEÑOR, HACED DERECHAS SUS SENDAS. Markus 1:3 German: Luther (1912) Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig! Marc 1:3 French: Louis Segond (1910) C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. 馬 可 福 音 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。 King James Bible The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. American King James Version The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. American Standard Version The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; Bible in Basic English The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight; Douay-Rheims Bible A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. Darby Bible Translation Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. English Revised Version The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; GOD'S WORD® Translation (©1995) "A voice cries out in the desert: 'Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!'" Tyndale New Testament The voice of one that crieth in the wilderness: prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. Weymouth New Testament "The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'" Webster's Bible Translation The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. World English Bible The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!'" Young's Literal Translation 'A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' -- 馬 可 福 音 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。 馬 可 福 音 1:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!’” 馬 可 福 音 1:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’” Marc 1:3 French: Darby Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers. Marc 1:3 French: Martin (1744) La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. Marc 1:3 French: Ostervald (1744) Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers. Markus 1:3 German: Luther (1545) Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig! Markus 1:3 German: Elberfelder (1871) Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, (S. die Anm. zu Mat. 1,20) machet gerade seine Steige! (Mal. 3,1; Jes. 40,3) | Marku 1:3 Albanian Ka një zë që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij"''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:3 Armenian (Western): NT «Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները”»: Euangelioa S. Marc-en araura. 1:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác. Марко 1:3 Bulgarian Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, Прави направете пътеките за Него". Evanðelje po Marku 1:3 Croatian Bible Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze! Marek 1:3 Czech BKR Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. Markus 1:3 Danish Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!" Markus 1:3 Dutch Staten Vertaling De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht. Márk 1:3 Hungarian: Karoli Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az õ ösvényeit: La evangelio laŭ Marko 1:3 Esperanto Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn; Evankeliumi Markuksen mukaan 1:3 Finnish: Bible (1776) Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi. Evankeliumi Markuksen mukaan 1:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi', ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Greek Orthodox Church φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὅδον κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou Mak 1:3 Haitian Creole Bible Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li. | Marco 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927) V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,MARKUS 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adalah suara orang yang berseru-seru di padang belantara: Sediakanlah jalan Tuhan dan luruskanlah lorong-lorong-Nya! Mark 1:3 Kabyle: NT ?-țaɣect n win yețɛeggiḍen deg unezṛuf : heggit abrid i Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is ! 마가복음 1:3 Korean 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 기록된 것과 같이 Sv. Marks 1:3 Latvian New Testament Saucēja balss tuksnesī: Sataisiet Kungam ceļu, dariet taisnas Viņa tekas! Evangelija pagal Morkø 1:3 Lithuanian Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią! Ištiesinkite Jam takus!’ ” Mark 1:3 Maori He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, Whakatikaia ona ara. Markus 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne! Polish: Biblia Gdanska Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego. Marcos 1:3 Portugese Bible voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas; Marcu 1:3 Romanian: Cornilescu Glasul celui ce strigă în pustie: ,,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările,`` От Марка 1:3 Russian: Synodal Translation (1876) Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему. От Марка 1:3 Russian: Victor Zhuromsky NT Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. От Марка 1:3 Russian koi8r Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. Mark 1:3 Shuar New Testament Niisha aents atsamunam untsumuk juna Tφtiatui: "Uunta jinti iwiarturtarum; naka awajsatarum." Nuke aarmaiti. Marcos 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO: 'PREPAREN EL CAMINO DEL SEÑOR, HAGAN DERECHAS SUS SENDAS.'" Marcos 1:3 Spanish: Reina Valera (1909) Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas. Marcos 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas. Marcos 1:3 Spanish: Modern Voz del que proclama en el desierto: "Preparad el camino del Señor; enderezad sus sendas." Markus 1:3 Swedish (1917) Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'» Marko 1:3 Swahili NT Sauti ya mtu imesikika jangwani: Mtayarishieni Bwana njia yake, nyoosheni mapito yake." Marcos 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas; Markos 1:3 Turkish ‹‹Çölde haykıran, ‹Rabbin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin› diye sesleniyor.›› Марко 1:3 Ukrainian: NT Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його. Mark 1:3 Uma New Testament Mekio' -i hi papada to wao', na'uli': `Neo' rata-imi Pue'! Porodo ami' -miki ohea-na. Nipakalempe ami' -mi ohea to natara mpai'.' Maùc 1:3 Vietnamese (1934) Có tiếng kêu trong đồng vắng rằng: Hãy dọn đường Chúa, Ban bằng các nẻo Ngài; Marco 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. MARKUS 1:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan-jalan yang akan dilewati-Nya.' MARKUS 1:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya", Aloud .......... Crying .......... Desert .......... Highways .......... Paths .......... Prepare .......... Ready .......... Road .......... Roads .......... Straight .......... Voice .......... Waste .......... Way .......... Wilderness Aloud .......... Crying .......... Desert .......... Highways .......... Paths .......... Prepare .......... Ready .......... Road .......... Roads .......... Straight .......... Voice .......... Waste .......... Way .......... Wilderness Alphabetical: a .......... calling .......... crying .......... desert .......... for .......... him' .......... His .......... in .......... Lord .......... make .......... of .......... one .......... paths .......... Prepare .......... ready .......... straight .......... straight' .......... the .......... voice .......... way .......... wilderness NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |