Mark 1:27
New American Standard Bible (©1995)
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν [πρὸς] αὐτοὺς / ἑαυτοὺς λέγοντας· τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ' ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν / πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei

Marcos 1:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y todos se asombraron de tal manera que discutían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¡Una enseñanza nueva con autoridad! El manda aun a los espíritus inmundos y le obedecen.

Markus 1:27 German: Luther (1912)
Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.

Marc 1:27 French: Louis Segond (1910)
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!

馬 可 福 音 1:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 都 惊 讶 , 以 致 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 麽 事 ? 是 个 新 道 理 阿 ! 他 用 权 柄 吩 咐 污 鬼 , 连 污 鬼 也 听 从 了 他 。

King James Bible
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

American King James Version
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, and they do obey him.

American Standard Version
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.

Bible in Basic English
And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.

Douay-Rheims Bible
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.

Darby Bible Translation
And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.

English Revised Version
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Everyone was stunned. They said to each other, "What is this? This is a new teaching that has authority behind it! He gives orders to evil spirits, and they obey him."

Tyndale New Testament
And they were all amazed, insomuch that they demanded one of another among themselves, saying: what thing is this? what new doctrine is this? for he commandeth the foul spirits with power, and they obey him.

Weymouth New Testament
And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"

Webster's Bible Translation
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.

World English Bible
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!"

Young's Literal Translation
and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, 'What is this? what new teaching is this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'

馬 可 福 音 1:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 都 驚 訝 , 以 致 彼 此 對 問 說 : 這 是 甚 麼 事 ? 是 個 新 道 理 阿 ! 他 用 權 柄 吩 咐 污 鬼 , 連 污 鬼 也 聽 從 了 他 。

馬 可 福 音 1:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
眾人都很驚訝,於是彼此對問說:“這是怎麼一回事?是個有權能的新道理啊!他吩咐污靈,污靈竟服從了他!”

馬 可 福 音 1:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
众人都很惊讶,于是彼此对问说:“这是怎么一回事?是个有权能的新道理啊!他吩咐污灵,污灵竟服从了他!”

Marc 1:27 French: Darby
Et ils furent tous saisis d'étonnement, de sorte qu'ils s'enquéraient entre eux, disant: Qu'est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.

Marc 1:27 French: Martin (1744)
Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.

Marc 1:27 French: Ostervald (1744)
Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.

Markus 1:27 German: Luther (1545)
Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebeut mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.

Markus 1:27 German: Elberfelder (1871)
Und sie entsetzten sich alle, so daß sie sich untereinander befragten und sprachen: Was ist dies? was ist dies für eine neue Lehre? denn mit Gewalt gebietet er selbst den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm.

Marku 1:27 Albanian
Dhe të gjithë u mahnitën aq shumë sa pyesnin njeri tjetrin duke thënë: ''Vallë ç'është kjo? Cfarë doktrinë e re qënka kjo? Ky i urdhëroka me autoritet edhe frymërat e ndyra, dhe ata i binden''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:27 Armenian (Western): NT
Բոլորը այլայլեցան, ա՛յնքան՝ որ կը հարցնէին իրարու. «Այս ի՞նչ է. ի՞նչ նոր ուսուցում է ասիկա, որովհետեւ անմաքուր ոգիներո՛ւն ալ կը հրամայէ իշխանութեամբ, ու կը հնազանդին իրեն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta spanta citecen guciac, hala non bere artean galdez baitzeuden, cioitela, Cer da haur? cer doctrina berri da haur? authoritatez spiritu satsuac-ere manatzen baititu eta obeditzen baitute ?

Марко 1:27 Bulgarian
И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!

Evanðelje po Marku 1:27 Croatian Bible
Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.

Marek 1:27 Czech BKR
I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?

Markus 1:27 Danish
Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."

Markus 1:27 Dutch Staten Vertaling
En zij werden allen verbaasd, zodat zij onder elkander vraagden, zeggende: Wat is dit? Wat nieuwe leer is deze, dat Hij met macht ook den onreine geesten gebiedt, en zij Hem gehoorzaam zijn!

Márk 1:27 Hungarian: Karoli
És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?

La evangelio laŭ Marko 1:27 Esperanto
Kaj cxiuj miregis tiom, ke ili diskutis inter si, dirante:Kio estas cxi tio? jen nova instruado! kun auxtoritato li ordonas ecx al la malpuraj spiritoj, kaj ili obeas lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:27 Finnish: Bible (1776)
Ja he hämmästyivät kaikki, niin että he kyselivät keskenänsä, sanoen: mitä tämä on? mikä uusi oppi tämä on? Sillä hän käskee myös voimalla saastaisia henkiä, ja he kuulevat häntä.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja he hämmästyivät kaikki, niin että kyselivät toisiltaan sanoen: "Mitä tämä on? Uusi, voimallinen oppi! Hän käskee saastaisia henkiäkin, ja ne tottelevat häntä."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν αὐτοὺς λέγοντας· τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ’ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐθαμβήθησαν πάντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας· Τί ἐστι τοῦτο; τὶς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη, ὅτι κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐθαμβήθησαν παντές, ὥστε συζητεῖν πρὸς αὐτοὺς, λέγοντας Τί ἐστιν τοῦτο τις ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὑτη, ὅτι κατ' ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν αὐτοὺς λέγοντας· τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εθαμβηθησαν απαντες ωστε συζητειν αυτους λεγοντας τι εστιν τουτο διδαχη καινη κατ εξουσιαν και τοις πνευμασι τοις ακαθαρτοις επιτασσει και υπακουουσιν αυτω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εθαμβηθησαν παντες ωστε συζητειν προς εαυτους λεγοντας τι εστιν τουτο τις η διδαχη η καινη αυτη οτι κατ εξουσιαν και τοις πνευμασιν τοις ακαθαρτοις επιτασσει και υπακουουσιν αυτω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εθαμβηθησαν παντες ωστε συζητειν προς αυτους λεγοντας τι εστιν τουτο τις η διδαχη η καινη αυτη οτι κατ εξουσιαν και τοις πνευμασιν τοις ακαθαρτοις επιτασσει και υπακουουσιν αυτω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εθαμβηθησαν παντες ωστε συζητειν προς αυτους λεγοντας τι εστιν τουτο τις η διδαχη η καινη αυτη οτι κατ εξουσιαν και τοις πνευμασιν τοις ακαθαρτοις επιτασσει και υπακουουσιν αυτω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 Greek NT: Westcott/Hort
και εθαμβηθησαν απαντες ωστε συζητειν αυτους λεγοντας τι εστιν τουτο διδαχη καινη κατ εξουσιαν και τοις πνευμασιν τοις ακαθαρτοις επιτασσει και υπακουουσιν αυτω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και εθαμβηθησαν απαντες ωστε συζητειν {VAR1: αυτους } {VAR2: προς εαυτους } λεγοντας τι εστιν τουτο διδαχη καινη κατ εξουσιαν και τοις πνευμασιν τοις ακαθαρτοις επιτασσει και υπακουουσιν αυτω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ethambēthēsan apantes ōste suzētein autous legontas ti estin touto didachē kainē kat exousian kai tois pneumasi tois akathartois epitassei kai upakouousin autō
kai ethambEthEsan apantes Oste suzEtein autous legontas ti estin touto didachE kainE kat exousian kai tois pneumasi tois akathartois epitassei kai upakouousin autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ethambēthēsan pantes ōste suzētein pros eautous legontas ti estin touto tis ē didachē ē kainē autē oti kat exousian kai tois pneumasin tois akathartois epitassei kai upakouousin autō
kai ethambEthEsan pantes Oste suzEtein pros eautous legontas ti estin touto tis E didachE E kainE autE oti kat exousian kai tois pneumasin tois akathartois epitassei kai upakouousin autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ethambēthēsan pantes ōste suzētein pros autous legontas ti estin touto tis ē didachē ē kainē autē oti kat exousian kai tois pneumasin tois akathartois epitassei kai upakouousin autō
kai ethambEthEsan pantes Oste suzEtein pros autous legontas ti estin touto tis E didachE E kainE autE oti kat exousian kai tois pneumasin tois akathartois epitassei kai upakouousin autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ethambēthēsan pantes ōste suzētein pros autous legontas ti estin touto tis ē didachē ē kainē autē oti kat exousian kai tois pneumasin tois akathartois epitassei kai upakouousin autō
kai ethambEthEsan pantes Oste suzEtein pros autous legontas ti estin touto tis E didachE E kainE autE oti kat exousian kai tois pneumasin tois akathartois epitassei kai upakouousin autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai ethambēthēsan apantes ōste suzētein autous legontas ti estin touto didachē kainē kat exousian kai tois pneumasin tois akathartois epitassei kai upakouousin autō
kai ethambEthEsan apantes Oste suzEtein autous legontas ti estin touto didachE kainE kat exousian kai tois pneumasin tois akathartois epitassei kai upakouousin autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ethambēthēsan apantes ōste suzētein {WH: autous } {UBS4: pros eautous } legontas ti estin touto didachē kainē kat exousian kai tois pneumasin tois akathartois epitassei kai upakouousin autō
kai ethambEthEsan apantes Oste suzEtein {WH: autous} {UBS4: pros eautous} legontas ti estin touto didachE kainE kat exousian kai tois pneumasin tois akathartois epitassei kai upakouousin autO

Mak 1:27 Haitian Creole Bible
Tout moun yo te sitèlman sezi, yonn t'ap mande lòt: -Sa sa ye la a menm! Sa se yon lòt bagay l'ap moutre nou la a. Menm move lespri yo, li pase yo lòd ak otorite, yo obeyi li.

ﻣﺮﻗﺲ 1:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فتحيروا كلهم حتى سأل بعضهم بعضا قائلين ما هذا. ما هو هذا التعليم الجديد. لانه بسلطان يأمر حتى الارواح النجسة فتطيعه.

Mark 1:27 Hebrew Bible
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃

Mark 1:27 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܗܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܘܡܢܘ ܝܘܠܦܢܐ ܗܢܐ ܚܕܬܐ ܕܒܫܘܠܛܢܐ ܘܐܦ ܠܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܦܩܕ ܘܡܫܬܡܥܢ ܠܗ ܀

Marco 1:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!

MARKUS 1:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tercengang-cenganglah mereka itu sehingga bertanya seorang kepada seorang, katanya, "Wah! Apakah ini? Pengajaran yang baharukah? Karena segala setan pun diperintah-Nya dengan kuasa, sehingga menurut perintah-Nya."

Mark 1:27 Kabyle: NT
Lɣaci meṛṛa xelɛen, wa yeqqaṛ i wa : D acu-t wayagi ? D acu-t uselmed-agi ajdid yesɛan lhiba ? Argaz-agi yeḥkem ula ɣef yiṛuḥaniyen yerna țțaɣen-as awal !

마가복음 1:27 Korean
다 놀라 서로 물어 가로되 `이는 어찜이뇨 권세있는 새 교훈이로다 더러운 귀신들을 명한즉 순종하는도다' 하더라

Sv. Marks 1:27 Latvian New Testament
Un visi brīnījās, viens otram jautādami un sacīdami: Kas ir tas? Kas tā par jaunu mācību, jo Viņam vara ļaunajiem gariem pavēlēt? Un tie Viņam paklausa.

Evangelija pagal Morkø 1:27 Lithuanian
Visi apstulbo ir klausinėjo vienas kitą: “Kas tai? Koks čia naujas mokymas? Jis įsakinėja su valdžia net netyrosioms dvasioms, ir tos Jam paklūsta!”

Mark 1:27 Maori
A miharo noa ratou katoa, uiui ana ki a ratou ano, mea ana, He aha tenei? he aha tenei ako hou? mana tonu tana nei tono i nga wairua poke, a rongo rawa ki a ia.

Markus 1:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!

Polish: Biblia Gdanska
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?

Marcos 1:27 Portugese Bible
E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!   

Marcu 1:27 Romanian: Cornilescu
Toţi au rămas înmărmuriţi, aşa că se întrebau unii pe alţii: ,,Ce este aceasta? O învăţătură nouă! El porunceşte ca un stăpîn chiar şi duhurilor necurate, şi ele Îl ascultă!``

От Марка 1:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?

От Марка 1:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?

От Марка 1:27 Russian koi8r
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?

Mark 1:27 Shuar New Testament
Nuna Wßinkiar, ashamkar Nußmtak aniniaisarmiayi. "┐Ausha warinkit. Yamaram chicham Warφ chichamait? Ju Jesuska Timiß kakaram asa φmia iwianchin akupeatsuk. Iisiana umirainiatsuk" tiarmiayi.

Marcos 1:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y todos se asombraron de tal manera que discutían entre sí, diciendo: "¿Qué es esto? ¡Una enseñanza nueva con autoridad! El manda aun a los espíritus inmundos y Le obedecen."

Marcos 1:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?

Marcos 1:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen?

Marcos 1:27 Spanish: Modern
Todos se maravillaron, de modo que discutían entre sí diciendo: --¿Qué es esto? ¡Una nueva doctrina con autoridad! Aun a los espíritus inmundos él manda, y le obedecen.

Markus 1:27 Swedish (1917)
Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»

Marko 1:27 Swahili NT
Watu wote wakashangaa, wakaulizana, "Ni mambo gani haya? Je, ni mafundisho mapya? Mtu huyu anayo mamlaka ya kuamuru hata pepo wachafu, nao wanamtii!"

Marcos 1:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At silang lahat ay nangagtaka, ano pa't sila-sila rin ay nangagtatanungan, na sinasabi, Ano kaya ito? isang bagong aral yata! may kapamahalaang naguutos pati sa mga karumaldumal na espiritu, at siya'y tinatalima nila.

Markos 1:27 Turkish
Herkes şaşıp kaldı. Birbirlerine, ‹‹Bu nasıl şey?›› diye sormaya başladılar. ‹‹Yepyeni bir öğreti! Kötü ruhlara bile yetkiyle buyruk veriyor, onlar da sözünü dinliyor.››

Марко 1:27 Ukrainian: NT
І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи; Що се таке? що се за Наука така нова? що по власти й духам нечистим повелївае, і слухають Його?

Mark 1:27 Uma New Testament
Konce omea-ramo tauna to mpohilo, alaa-na momepololitai-ramo ra'uli': "Uma mowo-e'! Toi-e tudui' to bo'u, ria mpu'u baraka' -na! Mpopalai-i anudaa', bo ratuku' mpu'u-diki-hana hawa' -nae!"

Maùc 1:27 Vietnamese (1934)
Ai nấy đều lấy làm lạ, đến nỗi hỏi nhau rằng: Cái gì vậy? Sự dạy mới sao! Người nầy lấy quyền phép sai khiến đến tà ma, mà nói cũng phải vâng lời!

Marco 1:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale è questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.

MARKUS 1:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Semua orang heran sekali, sehingga mereka berkata satu sama lain, Wah, apa ini? Suatu pengajaran yang baru! Dengan wibawa dan kuasa Ia memerintahkan roh-roh jahat keluar, dan mereka taat kepada-Nya!

MARKUS 1:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Mereka semua takjub, sehingga mereka memperbincangkannya, katanya: "Apa ini? Suatu ajaran baru. Ia berkata-kata dengan kuasa. Roh-roh jahatpun diperintah-Nya dan mereka taat kepada-Nya."

Amazed .......... Authority .......... Awe-Struck .......... Commandeth .......... Commands .......... Doctrine .......... Gives .......... Greatly .......... Insomuch .......... Mean .......... New .......... Obey .......... Questioned .......... Reason .......... Sort .......... Spirits .......... Surprised .......... Teaching .......... Themselves .......... Tone .......... Unclean

Amazed .......... Authority .......... Awe-Struck .......... Commandeth .......... Commands .......... Doctrine .......... Gives .......... Greatly .......... Insomuch .......... Mean .......... New .......... Obey .......... Questioned .......... Reason .......... Sort .......... Spirits .......... Surprised .......... Teaching .......... Themselves .......... Tone .......... Unclean

Alphabetical: A .......... all .......... amazed .......... among .......... and .......... asked .......... authority .......... commands .......... debated .......... each .......... even .......... evil .......... gives .......... He .......... him .......... is .......... new .......... obey .......... orders .......... other .......... people .......... saying .......... so .......... spirits .......... teaching .......... that .......... The .......... themselves .......... they .......... this .......... to .......... unclean .......... were .......... What .......... with

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible