New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine ................................................................................ Marcos 1:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Jesús lo reprendió, diciendo: ¡Cállate, y sal de él! ................................................................................ Markus 1:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! ................................................................................ Marc 1:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. ................................................................................ 馬 可 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 ! 从 这 人 身 上 出 来 罢 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus ordered the spirit, "Keep quiet, and come out of him!" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And Iesus rebuked him, saying: hold thy peace and come out of the man. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,' ................................................................................ 馬 可 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 責 備 他 說 : 不 要 作 聲 ! 從 這 人 身 上 出 來 罷 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 1:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!” ................................................................................ 馬 可 福 音 1:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!” ................................................................................ Marc 1:25 French: Darby ................................................................................ Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. ................................................................................ Marc 1:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme. ................................................................................ Marc 1:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui. ................................................................................ Markus 1:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! ................................................................................ Markus 1:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! | Marku 1:25 Albanian ................................................................................ Por Jezusi e qortoi duke thënë: ''Hesht dhe dil prej tij!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս զայն սաստեց՝ ըսելով. «Պապանձէ՛ ու ելի՛ր ատկէ»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 1:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta mehatcha ceçan hura Iesusec, cioela, Ichil adi, eta ilki adi horrenganic. ................................................................................ Марко 1:25 Bulgarian ................................................................................ Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него. ................................................................................ Evanðelje po Marku 1:25 Croatian Bible ................................................................................ Isus mu zaprijeti: Umukni i iziđi iz njega! ................................................................................ Marek 1:25 Czech BKR ................................................................................ I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho. ................................................................................ Markus 1:25 Danish ................................................................................ Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!" ................................................................................ Markus 1:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem. ................................................................................ Márk 1:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belõle. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 1:25 Esperanto ................................................................................ Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante:Silentu, kaj eliru el li. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 1:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 1:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Jeesus nuhteli sitä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς [λέγων]· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και επετιμησεν αυτω ο ιησους φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και επετιμησεν αυτω ο ιησους [λεγων] φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και επετιμησεν αυτω ο ιησους {VAR1: [λεγων] } {VAR2: λεγων } φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai epetimēsen autō o iēsous phimōthēti kai exelthe ex autou ................................................................................ kai epetimEsen autO o iEsous phimOthEti kai exelthe ex autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ex autou ................................................................................ kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ex autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ex autou ................................................................................ kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ex autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ex autou ................................................................................ kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ex autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai epetimēsen autō o iēsous [legōn] phimōthēti kai exelthe ex autou ................................................................................ kai epetimEsen autO o iEsous [legOn] phimOthEti kai exelthe ex autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai epetimēsen autō o iēsous {WH: [legōn] } {UBS4: legōn } phimōthēti kai exelthe ex autou ................................................................................ kai epetimEsen autO o iEsous {WH: [legOn]} {UBS4: legOn} phimOthEti kai exelthe ex autou ................................................................................ Mak 1:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi pale byen fò ak move lespri ki te sou nonm lan, li di li: -Pe la! Soti sou nonm sa a. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 1:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه. ................................................................................ Mark 1:25 Hebrew Bible ................................................................................ ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃ ................................................................................ Mark 1:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܤܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ ܡܢܗ ܀ | Marco 1:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui! ................................................................................ MARKUS 1:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka Yesus menengking dia, kata-Nya, "Diam! Keluarlah engkau daripada orang ini!" ................................................................................ Mark 1:25 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa iɛeggeḍ fell-as yenna : Ssusem ! Effeɣ seg wergaz-agi ! ................................................................................ 마가복음 1:25 Korean ................................................................................ 예수께서 꾸짖어 가라사대 `잠잠하고 그사람에게서 나오라 !' 하시니 ................................................................................ Sv. Marks 1:25 Latvian New Testament ................................................................................ Un Jēzus tam piedraudēja, sacīdams: Ciet klusu un izej no šī cilvēka! ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 1:25 Lithuanian ................................................................................ Jėzus sudraudė jį: “Nutilk ir išeik iš jo!” ................................................................................ Mark 1:25 Maori ................................................................................ A ka riri a Ihu ki a ia, ka mea, Kati te korero, puta mai i roto i a ia. ................................................................................ Markus 1:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego. ................................................................................ Marcos 1:25 Portugese Bible ................................................................................ Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. ................................................................................ Marcu 1:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus l -a certat, şi i -a zis: ,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!`` ................................................................................ От Марка 1:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. ................................................................................ От Марка 1:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. ................................................................................ От Марка 1:25 Russian koi8r ................................................................................ Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. ................................................................................ Mark 1:25 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai, Jesus kakantar chicharuk "Takamßtsatß. Ni Enentßiya Jφinkitia, Tßjame" Tφmiayi. ................................................................................ Marcos 1:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús lo reprendió, diciendo: "¡Cállate, y sal de él!" ................................................................................ Marcos 1:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él. ................................................................................ Marcos 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él. ................................................................................ Marcos 1:25 Spanish: Modern ................................................................................ Jesús le reprendió diciendo: --¡Cállate y sal de él! ................................................................................ Markus 1:25 Swedish (1917) ................................................................................ Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.» ................................................................................ Marko 1:25 Swahili NT ................................................................................ Yesu akamkemea, "Nyamaza! Mtoke mtu huyu." ................................................................................ Marcos 1:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinaway siya ni Jesus, na nagsasabi, Tumahimik ka, at lumabas ka sa kaniya. ................................................................................ Markos 1:25 Turkish ................................................................................ İsa, ‹‹Sus, çık adamdan!›› diyerek kötü ruhu azarladı. ................................................................................ Марко 1:25 Ukrainian: NT ................................................................................ І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него. ................................................................................ Mark 1:25 Uma New Testament ................................................................................ Yesus mpo'uli' -ki anudaa' toei: "Ngkaba'i-ko! Palai-ko ngkai tauna tetui!" ................................................................................ Maùc 1:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng Ðức Chúa Jêsus nghiêm trách nó rằng: Hãy nín đi, ra khỏi người. ................................................................................ Marco 1:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui. ................................................................................ MARKUS 1:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Diam! bentak Yesus kepada roh itu, keluarlah dari orang ini! ................................................................................ MARKUS 1:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi Yesus menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!" ................................................................................ Forth .......... Hold .......... Jesus .......... Peace .......... Quiet .......... Rebuked .......... Reprimanded .......... Sharply .......... Silence .......... Silenced .......... Silent .......... Sternly ................................................................................ Forth .......... Hold .......... Jesus .......... Peace .......... Quiet .......... Rebuked .......... Reprimanded .......... Sharply .......... Silence .......... Silenced .......... Silent .......... Sternly ................................................................................ Alphabetical: And .......... Be .......... Come .......... him .......... Jesus .......... of .......... out .......... quiet .......... rebuked .......... said .......... saying .......... sternly ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |