Mark 1:25
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine

................................................................................
Marcos 1:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Jesús lo reprendió, diciendo: ¡Cállate, y sal de él!
................................................................................
Markus 1:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
................................................................................
Marc 1:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
................................................................................
馬 可 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 ! 从 这 人 身 上 出 来 罢 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus ordered the spirit, "Keep quiet, and come out of him!"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And Iesus rebuked him, saying: hold thy peace and come out of the man.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,'
................................................................................
馬 可 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 責 備 他 說 : 不 要 作 聲 ! 從 這 人 身 上 出 來 罷 。
................................................................................
馬 可 福 音 1:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”
................................................................................
馬 可 福 音 1:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
................................................................................
Marc 1:25 French: Darby
................................................................................
Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
................................................................................
Marc 1:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme.
................................................................................
Marc 1:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.
................................................................................
Markus 1:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
................................................................................
Markus 1:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
Marku 1:25 Albanian
................................................................................
Por Jezusi e qortoi duke thënë: ''Hesht dhe dil prej tij!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս զայն սաստեց՝ ըսելով. «Պապանձէ՛ ու ելի՛ր ատկէ»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 1:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta mehatcha ceçan hura Iesusec, cioela, Ichil adi, eta ilki adi horrenganic.
................................................................................
Марко 1:25 Bulgarian
................................................................................
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него.
................................................................................
Evanðelje po Marku 1:25 Croatian Bible
................................................................................
Isus mu zaprijeti: Umukni i iziđi iz njega!
................................................................................
Marek 1:25 Czech BKR
................................................................................
I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
................................................................................
Markus 1:25 Danish
................................................................................
Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
................................................................................
Markus 1:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.
................................................................................
Márk 1:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belõle.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 1:25 Esperanto
................................................................................
Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante:Silentu, kaj eliru el li.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 1:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 1:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin Jeesus nuhteli sitä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς [λέγων]· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και επετιμησεν αυτω ο ιησους φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και επετιμησεν αυτω ο ιησους [λεγων] φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και επετιμησεν αυτω ο ιησους {VAR1: [λεγων] } {VAR2: λεγων } φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai epetimēsen autō o iēsous phimōthēti kai exelthe ex autou
................................................................................
kai epetimEsen autO o iEsous phimOthEti kai exelthe ex autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ex autou
................................................................................
kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ex autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ex autou
................................................................................
kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ex autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ex autou
................................................................................
kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ex autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai epetimēsen autō o iēsous [legōn] phimōthēti kai exelthe ex autou
................................................................................
kai epetimEsen autO o iEsous [legOn] phimOthEti kai exelthe ex autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai epetimēsen autō o iēsous {WH: [legōn] } {UBS4: legōn } phimōthēti kai exelthe ex autou
................................................................................
kai epetimEsen autO o iEsous {WH: [legOn]} {UBS4: legOn} phimOthEti kai exelthe ex autou

................................................................................
Mak 1:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi pale byen fò ak move lespri ki te sou nonm lan, li di li: -Pe la! Soti sou nonm sa a.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 1:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه.
................................................................................
Mark 1:25 Hebrew Bible
................................................................................
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
................................................................................
Mark 1:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܤܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ ܡܢܗ ܀
Marco 1:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!
................................................................................
MARKUS 1:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka Yesus menengking dia, kata-Nya, "Diam! Keluarlah engkau daripada orang ini!"
................................................................................
Mark 1:25 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa iɛeggeḍ fell-as yenna : Ssusem ! Effeɣ seg wergaz-agi !
................................................................................
마가복음 1:25 Korean
................................................................................
예수께서 꾸짖어 가라사대 `잠잠하고 그사람에게서 나오라 !' 하시니
................................................................................
Sv. Marks 1:25 Latvian New Testament
................................................................................
Un Jēzus tam piedraudēja, sacīdams: Ciet klusu un izej no šī cilvēka!
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 1:25 Lithuanian
................................................................................
Jėzus sudraudė jį: “Nutilk ir išeik iš jo!”
................................................................................
Mark 1:25 Maori
................................................................................
A ka riri a Ihu ki a ia, ka mea, Kati te korero, puta mai i roto i a ia.
................................................................................
Markus 1:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
................................................................................
Marcos 1:25 Portugese Bible
................................................................................
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.   
................................................................................
Marcu 1:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus l -a certat, şi i -a zis: ,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!``
................................................................................
От Марка 1:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
................................................................................
От Марка 1:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
................................................................................
От Марка 1:25 Russian koi8r
................................................................................
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
................................................................................
Mark 1:25 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai, Jesus kakantar chicharuk "Takamßtsatß. Ni Enentßiya Jφinkitia, Tßjame" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 1:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús lo reprendió, diciendo: "¡Cállate, y sal de él!"
................................................................................
Marcos 1:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
................................................................................
Marcos 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
................................................................................
Marcos 1:25 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús le reprendió diciendo: --¡Cállate y sal de él!
................................................................................
Markus 1:25 Swedish (1917)
................................................................................
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
................................................................................
Marko 1:25 Swahili NT
................................................................................
Yesu akamkemea, "Nyamaza! Mtoke mtu huyu."
................................................................................
Marcos 1:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinaway siya ni Jesus, na nagsasabi, Tumahimik ka, at lumabas ka sa kaniya.
................................................................................
Markos 1:25 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Sus, çık adamdan!›› diyerek kötü ruhu azarladı.
................................................................................
Марко 1:25 Ukrainian: NT
................................................................................
І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
................................................................................
Mark 1:25 Uma New Testament
................................................................................
Yesus mpo'uli' -ki anudaa' toei: "Ngkaba'i-ko! Palai-ko ngkai tauna tetui!"
................................................................................
Maùc 1:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng Ðức Chúa Jêsus nghiêm trách nó rằng: Hãy nín đi, ra khỏi người.
................................................................................
Marco 1:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.
................................................................................
MARKUS 1:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Diam! bentak Yesus kepada roh itu, keluarlah dari orang ini!
................................................................................
MARKUS 1:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Yesus menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!"
................................................................................
Forth .......... Hold .......... Jesus .......... Peace .......... Quiet .......... Rebuked .......... Reprimanded .......... Sharply .......... Silence .......... Silenced .......... Silent .......... Sternly
................................................................................
Forth .......... Hold .......... Jesus .......... Peace .......... Quiet .......... Rebuked .......... Reprimanded .......... Sharply .......... Silence .......... Silenced .......... Silent .......... Sternly
................................................................................
Alphabetical: And .......... Be .......... Come .......... him .......... Jesus .......... of .......... out .......... quiet .......... rebuked .......... said .......... saying .......... sternly
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible