Mark 1:22
New American Standard Bible (©1995)
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae

Marcos 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y se admiraban de su enseñanza; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

Markus 1:22 German: Luther (1912)
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.

Marc 1:22 French: Louis Segond (1910)
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

馬 可 福 音 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 很 希 奇 他 的 教 训 ; 因 为 他 教 训 他 们 , 正 像 有 权 柄 的 人 , 不 像 文 士 。

King James Bible
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

American King James Version
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

American Standard Version
And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.

Bible in Basic English
And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.

Douay-Rheims Bible
And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.

Darby Bible Translation
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

English Revised Version
And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The people were amazed at his teachings. Unlike their scribes, he taught them with authority.

Tyndale New Testament
And they marvelled at his learning. For he taught them as one which had power with him, and not as the scribes did.

Weymouth New Testament
The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--

Webster's Bible Translation
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

World English Bible
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

Young's Literal Translation
and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.

馬 可 福 音 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 很 希 奇 他 的 教 訓 ; 因 為 他 教 訓 他 們 , 正 像 有 權 柄 的 人 , 不 像 文 士 。

馬 可 福 音 1:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
大家對他的教訓都很驚奇,因為他教導他們,像一個有權柄的人,不像經學家。

馬 可 福 音 1:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。

Marc 1:22 French: Darby
Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

Marc 1:22 French: Martin (1744)
Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.

Marc 1:22 French: Ostervald (1744)
Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

Markus 1:22 German: Luther (1545)
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrete gewaltiglich und nicht wie die Schriftgelehrten.

Markus 1:22 German: Elberfelder (1871)
Und sie erstaunten sehr über seine Lehre: denn er lehrte sie wie einer, der Gewalt hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.

Marku 1:22 Albanian
Dhe njerëzit habiteshin nga doktrina e tij, sepse ai i mësonte si një që ka pushtet dhe jo si skribët.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:22 Armenian (Western): NT
Անոնք կ՚ապշէին անոր ուսուցումին վրայ, որովհետեւ անոնց կը սորվեցնէր իշխանութիւն ունեցողի մը պէս, ո՛չ թէ դպիրներուն պէս:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta spantaturic ceuden haren doctrináz, ecen iracasten cituen authoritate çuenac beçala, eta ez Scribéc beçala.

Марко 1:22 Bulgarian
И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.

Evanðelje po Marku 1:22 Croatian Bible
Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.

Marek 1:22 Czech BKR
I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.

Markus 1:22 Danish
og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.

Markus 1:22 Dutch Staten Vertaling
En zij versloegen zich over Zijn leer; want Hij leerde hen, als machthebbende, en niet als de Schriftgeleerden.

Márk 1:22 Hungarian: Karoli
És elálmélkodának az õ tanításán; mert úgy tanítja vala õket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók.

La evangelio laŭ Marko 1:22 Esperanto
Kaj oni miris pro lia instruado; cxar li instruis kiel havanta auxtoritaton, kaj ne kiel la skribistoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:22 Finnish: Bible (1776)
Ja he hämmästyivät hänen opetustansa; sillä hän opetti heitä voimallisesti, ja ei niinkuin kirjanoppineet.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja he olivat hämmästyksissään hänen opetuksestansa, sillä hän opetti heitä niinkuin se, jolla valta on, eikä niinkuin kirjanoppineet.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai exeplēssonto epi tē didachē autou ēn gar didaskōn autous ōs exousian echōn kai ouch ōs oi grammateis
kai exeplEssonto epi tE didachE autou En gar didaskOn autous Os exousian echOn kai ouch Os oi grammateis

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai exeplēssonto epi tē didachē autou ēn gar didaskōn autous ōs exousian echōn kai ouch ōs oi grammateis
kai exeplEssonto epi tE didachE autou En gar didaskOn autous Os exousian echOn kai ouch Os oi grammateis

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai exeplēssonto epi tē didachē autou ēn gar didaskōn autous ōs exousian echōn kai ouch ōs oi grammateis
kai exeplEssonto epi tE didachE autou En gar didaskOn autous Os exousian echOn kai ouch Os oi grammateis

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai exeplēssonto epi tē didachē autou ēn gar didaskōn autous ōs exousian echōn kai ouch ōs oi grammateis
kai exeplEssonto epi tE didachE autou En gar didaskOn autous Os exousian echOn kai ouch Os oi grammateis

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai exeplēssonto epi tē didachē autou ēn gar didaskōn autous ōs exousian echōn kai ouch ōs oi grammateis
kai exeplEssonto epi tE didachE autou En gar didaskOn autous Os exousian echOn kai ouch Os oi grammateis

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai exeplēssonto epi tē didachē autou ēn gar didaskōn autous ōs exousian echōn kai ouch ōs oi grammateis
kai exeplEssonto epi tE didachE autou En gar didaskOn autous Os exousian echOn kai ouch Os oi grammateis

Mak 1:22 Haitian Creole Bible
Yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo. Se pa t' menm jan avèk dirèktè lalwa yo, paske li te pale ak yo tankou yon moun ki otorize.

ﻣﺮﻗﺲ 1:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فبهتوا من تعليمه لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة.

Mark 1:22 Hebrew Bible
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃

Mark 1:22 Aramaic NT: Peshitta
ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܡܫܠܛܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܤܦܪܝܗܘܢ ܀

Marco 1:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi.

MARKUS 1:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sangat heranlah orang sekalian akan pengajaran-Nya itu, karena Ia mengajar mereka itu sebagai seorang yang menaruh kuasa, lain sekali daripada segala ahli Taurat itu.

Mark 1:22 Kabyle: NT
Lɣaci i s-ițḥessisen wehmen deg uselmed ines axaṭer imeslayen-is sɛan tissas ( lhiba ), mačči am uselmed n lɛulama n ccariɛa.

마가복음 1:22 Korean
뭇사람이 그의 교훈에 놀라니 이는 그 가르치시는 것이 권세 있는 자와 같고 서기관들과 같지 아니함일러라

Sv. Marks 1:22 Latvian New Testament
Un tie brīnījās par Viņa mācību, jo Viņš mācīja kā tāds, kam ir vara, un ne tā kā rakstu mācītāji.

Evangelija pagal Morkø 1:22 Lithuanian
Žmonės stebėjosi Jo mokymu, nes Jis mokė kaip turintis valdžią, o ne kaip Rašto žinovai.

Mark 1:22 Maori
A miharo ana ratou ki tana ako: i rite hoki tana ako i a ratou ki ta te tangata whai mana, kihai i rite ki ta nga karaipi.

Markus 1:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.

Polish: Biblia Gdanska
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.

Marcos 1:22 Portugese Bible
E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.   

Marcu 1:22 Romanian: Cornilescu
Oamenii erau uimiţi de învăţătura Lui; căci îi învăţa ca unul care are putere, nu cum îi învăţau cărturarii.

От Марка 1:22 Russian: Synodal Translation (1876)
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

От Марка 1:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

От Марка 1:22 Russian koi8r
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

Mark 1:22 Shuar New Testament
Tura ni jintinniuri jintintiarmia nuna iniankas uunt chichamjai Jesus Jintφakui ni chichamen anturkar ti Enentßimprarmiayi.

Marcos 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y se admiraban de Su enseñanza; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

Marcos 1:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.

Marcos 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.

Marcos 1:22 Spanish: Modern
Y se asombraban de su enseñanza, porque les enseñaba como quien tiene autoridad y no como los escribas.

Markus 1:22 Swedish (1917)
Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.

Marko 1:22 Swahili NT
Watu wote waliomsikia walishangazwa na mafundisho yake, maana hakuwa anafundisha kama walimu wao wa Sheria, bali kama mtu mwenye mamlaka.

Marcos 1:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangagtaka sila sa kaniyang aral: sapagka't sila'y tinuturuan niyang tulad sa may kapamahalaan, at hindi gaya ng mga eskriba.

Markos 1:22 Turkish
Halk Onun öğretişine şaşıp kaldı. Çünkü onlara din bilginleri gibi değil, yetkili biri gibi öğretiyordu.

Марко 1:22 Ukrainian: NT
І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.

Mark 1:22 Uma New Testament
Konce-ramo tauna to mpo'epe tudui' -na. Apa' uma-i metudui' hewa guru-guru agama. Petudui' -na, hewa tauna to mokuasa mpu'u.

Maùc 1:22 Vietnamese (1934)
Chúng đều cảm động về sự dạy dỗ của Ngài, vì Ngài dạy như có quyền phép, chớ chẳng phải như các thầy thông giáo đâu.

Marco 1:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli uomini stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi.

MARKUS 1:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Orang-orang yang mendengar-Nya kagum akan cara-Nya Ia mengajar. Sebab, Ia mengajar dengan wibawa, tidak seperti guru-guru agama.

MARKUS 1:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Mereka takjub mendengar pengajaran-Nya, sebab Ia mengajar mereka sebagai orang yang berkuasa, tidak seperti ahli-ahli Taurat.

Amazed .......... Amazement .......... Astonished .......... Authority .......... Different .......... Doctrine .......... Full .......... Law .......... Scribes .......... Taught .......... Teachers .......... Teaching .......... Wonder

Amazed .......... Amazement .......... Astonished .......... Authority .......... Different .......... Doctrine .......... Full .......... Law .......... Scribes .......... Taught .......... Teachers .......... Teaching .......... Wonder

Alphabetical: amazed .......... and .......... as .......... at .......... authority .......... because .......... for .......... had .......... having .......... he .......... his .......... law .......... not .......... of .......... one .......... people .......... scribes .......... taught .......... teachers .......... teaching .......... The .......... them .......... They .......... was .......... were .......... who

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible