Mark 1:19
New American Standard Bible (©1995)
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia

Marcos 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Yendo un poco más adelante vio a Jacobo, el hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, los cuales estaban también en la barca, remendando las redes.

Markus 1:19 German: Luther (1912)
Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.

Marc 1:19 French: Louis Segond (1910)
Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.

馬 可 福 音 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 稍 往 前 走 , 又 见 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 在 船 上 补 网 。

King James Bible
And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

American King James Version
And when he had gone a little farther there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

American Standard Version
And going on a little further, he saw James the'son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.

Bible in Basic English
And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.

Douay-Rheims Bible
And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:

Darby Bible Translation
And going on thence a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and these were in the ship repairing the trawl-nets;

English Revised Version
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
As Jesus went on a little farther, he saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat preparing their nets to go fishing.

Tyndale New Testament
And when he had gone a little further thence, he saw Iames the son of Zebede, and Ihon his brother, even as they were in the ship dressing their nets.

Weymouth New Testament
Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.

Webster's Bible Translation
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.

World English Bible
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.

Young's Literal Translation
And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,

馬 可 福 音 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 稍 往 前 走 , 又 見 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 在 船 上 補 網 。

馬 可 福 音 1:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰,正在船上整理魚網,

馬 可 福 音 1:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网,

Marc 1:19 French: Darby
Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets.

Marc 1:19 French: Martin (1744)
Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.

Marc 1:19 French: Ostervald (1744)
Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.

Markus 1:19 German: Luther (1545)
Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie.

Markus 1:19 German: Elberfelder (1871)
Und von dannen ein wenig weitergehend, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, auch sie im Schiffe, wie sie die Netze ausbesserten;

Marku 1:19 Albanian
Mbasi eci edhe pak, pa Jakobin, bir in e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, të cilët ndreqnin rrjetat e tyre në barkë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:19 Armenian (Western): NT
Անկէ քիչ մը յառաջ երթալով՝ տեսաւ Զեբեդեան Յակոբոսն ու անոր եղբայրը՝ Յովհաննէսը, որոնք նաւուն մէջ կը կարկտնէին իրենց ուռկանները:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta handic aitzinachiago ioanic, ikus citzan Iacques Zebedeoren semea eta Ioannes haren anayea, hec-ere vncian bere sareac adobatzen cituztela.

Марко 1:19 Bulgarian
И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Иоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.

Evanðelje po Marku 1:19 Croatian Bible
Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.

Marek 1:19 Czech BKR
A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;

Markus 1:19 Danish
Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;

Markus 1:19 Dutch Staten Vertaling
En van daar een weinig voortgegaan zijnde, zag Hij Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, zijn broeder, en dezelven in het schip hun netten vermakende.

Márk 1:19 Hungarian: Karoli
És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala.

La evangelio laŭ Marko 1:19 Esperanto
Kaj irinte iom antauxen, li vidis Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, lian fraton, kiuj ankaux estis en la sxipeto, riparante la retojn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:19 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän sieltä vähää edemmä kävi, näki hän Jakobin Zebedeuksen pojan ja Johanneksen, hänen veljensä, parantavan venheessä verkkojansa.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja käytyään siitä vähän eteenpäin hän näki Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, hänen veljensä, heidätkin venheessä, laittamassa verkkojaan kuntoon.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοἰῳ καταρτίζοντας τᾳ δίκτυα,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και προβας ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και προβας εκειθεν ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και προβας εκειθεν ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και προβας εκειθεν ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort
και προβας ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και προβας ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai probas oligon eiden iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou kai autous en tō ploiō katartizontas ta diktua
kai probas oligon eiden iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou kai autous en tO ploiO katartizontas ta diktua

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai probas ekeithen oligon eiden iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou kai autous en tō ploiō katartizontas ta diktua
kai probas ekeithen oligon eiden iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou kai autous en tO ploiO katartizontas ta diktua

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai probas ekeithen oligon eiden iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou kai autous en tō ploiō katartizontas ta diktua
kai probas ekeithen oligon eiden iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou kai autous en tO ploiO katartizontas ta diktua

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai probas ekeithen oligon eiden iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou kai autous en tō ploiō katartizontas ta diktua
kai probas ekeithen oligon eiden iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou kai autous en tO ploiO katartizontas ta diktua

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai probas oligon eiden iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou kai autous en tō ploiō katartizontas ta diktua
kai probas oligon eiden iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou kai autous en tO ploiO katartizontas ta diktua

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai probas oligon eiden iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou kai autous en tō ploiō katartizontas ta diktua
kai probas oligon eiden iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou kai autous en tO ploiO katartizontas ta diktua

Mak 1:19 Haitian Creole Bible
Jezi vanse pi lwen, li wè de pitit gason Zebede yo, Jak ak Jan, frè li. Yo te chita nan kannòt yo a, yo t'ap repare privye yo.

ﻣﺮﻗﺲ 1:19 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم اجتاز من هناك قليلا فرأى يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه وهما في السفينة يصلحان الشباك.

Mark 1:19 Hebrew Bible
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃

Mark 1:19 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܥܒܪ ܩܠܝܠ ܚܙܐ ܠܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܦ ܠܗܘܢ ܒܤܦܝܢܬܐ ܕܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܀

Marco 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti;

MARKUS 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Yesus berjalan dari sana belum berapa jauhnya, terpandanglah Ia akan Yakub, anak Zabdi dengan Yahya, saudaranya itu, mereka itu duduk di dalam perahu membubuli jalanya.

Mark 1:19 Kabyle: NT
Ikemmel abrid-is, iwala Yeɛqub akk-d gma-s Yuḥenna yellan d arraw n Zabadi, qqimen di teflukt-nsen țxiḍin icebbaken.

마가복음 1:19 Korean
조금 더 가시다가 세베대의 아들 야고보와 그 형제 요한을 보시니 저희도 배에 있어 그물을 깁는데

Sv. Marks 1:19 Latvian New Testament
Un pagājis nedaudz tālāk, Viņš redzēja Jēkabu, Zebedeja dēlu, un tā brāli Jāni, kas laivā lāpīja tīklus.

Evangelija pagal Morkø 1:19 Lithuanian
Paėjęs truputį toliau, Jis pamatė Zebediejaus sūnų Jokūbą ir jo brolį Joną, valtyje betaisančius tinklus.

Mark 1:19 Maori
A, haere tata atu ana i reira, ka kite ia i a Hemi, tama a Heperi, raua ko tona teina ko Hoani, i te kaipuke ano raua e ta ana i nga korenga o a ratou kupenga.

Markus 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,

Polish: Biblia Gdanska
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.

Marcos 1:19 Portugese Bible
E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,   

Marcu 1:19 Romanian: Cornilescu
A mers puţin mai departe, şi a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, cari, şi ei, erau într'o corabie, şi îşi dregeau mrejile.

От Марка 1:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;

От Марка 1:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;

От Марка 1:19 Russian koi8r
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;

Mark 1:19 Shuar New Testament
Nuyasha Jesus ishichik arantach wesa, SepetΘu Uchirφn Jakupun ni yachin Jußnnasha kanunam ni nekarin Apßa pujuinian Wßinkiarmiayi.

Marcos 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Yendo un poco más adelante, Jesús vio a Jacobo (Santiago), el hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, los cuales estaban también en la barca, remendando las redes.

Marcos 1:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.

Marcos 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.

Marcos 1:19 Spanish: Modern
Al ir un poco más adelante, vio a Jacobo hijo de Zebedeo y a su hermano Juan. Ellos estaban en su barca arreglando las redes.

Markus 1:19 Swedish (1917)
När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.

Marko 1:19 Swahili NT
Alipokwenda mbele kidogo, aliwaona Yakobo na Yohane, wana wa Zebedayo. Nao pia walikuwa ndani ya mashua yao wakizitengeneza nyavu zao.

Marcos 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At paglakad sa dako pa roon ng kaunti, ay nakita niya si Santiago na anak ni Zebedeo, at si Juan na kaniyang kapatid, na sila rin naman ay nangasa daong na hinahayuma ang mga lambat.

Markos 1:19 Turkish
İsa biraz ileri gidince Zebedinin oğulları Yakupla Yuhannayı gördü. Teknede ağlarını onarıyorlardı.

Марко 1:19 Ukrainian: NT
І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човні, налагоджуючих неводи.

Mark 1:19 Uma New Testament
Napaliliu-mi Yesus momako', ko'ia molaa ngkai ree mpohilo wo'o-imi rodua to ntali ompi': Yakobus pai' Yohanes, ana' -na Zebedeus. Hira' toe, bula-ra mpokolompehii jala' -ra hi rala sakaya.

Maùc 1:19 Vietnamese (1934)
Ði một đỗi xa xa, Ngài thấy Gia-cơ, con Xê-bê-đê, với em là Giăng, đương vá lưới trong thuyền.

Marco 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;

MARKUS 1:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus berjalan terus, lalu melihat pula dua orang bersaudara yang lain, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Mereka berada di dalam perahu, dan sedang memperbaiki jala mereka.

MARKUS 1:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan setelah Yesus meneruskan perjalanan-Nya sedikit lagi, dilihat-Nya Yakobus, anak Zebedeus, dan Yohanes, saudaranya, sedang membereskan jala di dalam perahu.

Boat .......... Farther .......... Further .......... Immediately .......... James .......... John .......... Little .......... Mending .......... Nets .......... Repairing .......... Ship .......... Stitching .......... Thence .......... Trawl-Nets .......... Zabdi .......... Zebedee .......... Zeb'edee

Boat .......... Farther .......... Further .......... Immediately .......... James .......... John .......... Little .......... Mending .......... Nets .......... Repairing .......... Ship .......... Stitching .......... Thence .......... Trawl-Nets .......... Zabdi .......... Zebedee .......... Zeb'edee

Alphabetical: a .......... also .......... and .......... boat .......... brother .......... farther .......... Going .......... gone .......... had .......... he .......... his .......... in .......... James .......... John .......... little .......... mending .......... nets .......... of .......... on .......... preparing .......... saw .......... son .......... the .......... their .......... were .......... When .......... who .......... Zebedee

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible