New American Standard Bible (©1995) As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. Latin: Biblia Sacra Vulgata et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores Marcos 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mientras caminaba junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, hermano de Simón, echando una red en el mar, porque eran pescadores. Markus 1:16 German: Luther (1912) Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer. Marc 1:16 French: Louis Segond (1910) Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. 馬 可 福 音 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 顺 着 加 利 利 的 海 边 走 , 看 见 西 门 和 西 门 的 兄 弟 安 得 烈 在 海 里 撒 网 ; 他 们 本 是 打 鱼 的 。 King James Bible Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. American King James Version Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. American Standard Version And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers. Bible in Basic English And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen. Douay-Rheims Bible And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen). Darby Bible Translation And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting out a net in the sea, for they were fishers. English Revised Version And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers. GOD'S WORD® Translation (©1995) As he was going along the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen. Tyndale New Testament As he walked by the sea of Galile, he saw Simon and Andrew his brother casting nets into the sea, for they were fishers. Weymouth New Testament One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman. Webster's Bible Translation Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. World English Bible Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen. Young's Literal Translation And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers, 馬 可 福 音 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 順 著 加 利 利 的 海 邊 走 , 看 見 西 門 和 西 門 的 兄 弟 安 得 烈 在 海 裡 撒 網 ; 他 們 本 是 打 魚 的 。 馬 可 福 音 1:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 呼召四個門徒(太4:18~22;路5:1~11;約1:35~42)耶穌沿著加利利海邊行走,看見西門和他弟弟安得烈在海上撒網;他們是漁夫。 馬 可 福 音 1:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 呼召四个门徒(太4:18-22;路5:1-11;约1:35-42)耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。 Marc 1:16 French: Darby Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. Marc 1:16 French: Martin (1744) Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. Marc 1:16 French: Ostervald (1744) Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs. Markus 1:16 German: Luther (1545) Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer. Markus 1:16 German: Elberfelder (1871) Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die in dem See ein Netz hin- und herwarfen, denn sie waren Fischer. | Marku 1:16 Albanian Ndërsa po kalonte gjatë bregut të detit të Galilesë, ai pa Simonin dhe Andrean, vëllanë e tij, të cilët po hidhnin rrjetën në det sepse ishin peshkatarë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:16 Armenian (Western): NT Երբ Գալիլեայի ծովուն եզերքը կը քալէր, տեսաւ Սիմոնը եւ Սիմոնի եղբայրը՝ Անդրէասը, ծովը ուռկան նետած, որովհետեւ ձկնորս էին: Euangelioa S. Marc-en araura. 1:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Galileaco itsas bazterrean çabilala ikus citzan Simon eta Andriu haren anayea, sareac itsassora egoizten cituztela (ecen pescadore ciraden) Марко 1:16 Bulgarian А когато минаваше край галилейското езеро, видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари. Evanðelje po Marku 1:16 Croatian Bible I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari. Marek 1:16 Czech BKR A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli. Markus 1:16 Danish Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere. Markus 1:16 Dutch Staten Vertaling En wandelende bij de Galilese zee, zag Hij Simon en Andreas, zijn broeder, werpende het net in de zee (want zij waren vissers); Márk 1:16 Hungarian: Karoli Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának. La evangelio laŭ Marko 1:16 Esperanto Kaj irante apud la Galilea Maro, li vidis Simonon, kaj Andreon, fraton de Simon, jxetantajn reton en la maron; cxar ili estis fisxkaptistoj. Evankeliumi Markuksen mukaan 1:16 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän käveli Galilean meren tykönä, näki hän Simonin ja Andreaksen hänen veljensä laskevan verkkoa mereen: (sillä he olivat kalamiehet:) Evankeliumi Markuksen mukaan 1:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki Simonin ja Andreaan, Simonin veljen, heittävän verkkoa järveen; sillä he olivat kalastajia. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Greek NT: Greek Orthodox Church Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδε Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τοῦ Σίμωνος, βάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα Καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και παραγων παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον σιμωνος αμφιβαλλοντας εν τη θαλασση ησαν γαρ αλεεις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου του σιμωνος βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort και παραγων παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον σιμωνος αμφιβαλλοντας εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και παραγων παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον σιμωνος αμφιβαλλοντας εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai paragōn para tēn thalassan tēs galilaias eiden simōna kai andrean ton adelphon simōnos amphiballontas en tē thalassē ēsan gar aleeis kai paragOn para tEn thalassan tEs galilaias eiden simOna kai andrean ton adelphon simOnos amphiballontas en tE thalassE Esan gar aleeis ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated peripatōn de para tēn thalassan tēs galilaias eiden simōna kai andrean ton adelphon autou tou simōnos ballontas amphiblēstron en tē thalassē ēsan gar alieis peripatOn de para tEn thalassan tEs galilaias eiden simOna kai andrean ton adelphon autou tou simOnos ballontas amphiblEstron en tE thalassE Esan gar alieis ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated peripatōn de para tēn thalassan tēs galilaias eiden simōna kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblēstron en tē thalassē ēsan gar alieis peripatOn de para tEn thalassan tEs galilaias eiden simOna kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblEstron en tE thalassE Esan gar alieis ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated peripatōn de para tēn thalassan tēs galilaias eiden simōna kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblēstron en tē thalassē ēsan gar alieis peripatOn de para tEn thalassan tEs galilaias eiden simOna kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblEstron en tE thalassE Esan gar alieis ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai paragōn para tēn thalassan tēs galilaias eiden simōna kai andrean ton adelphon simōnos amphiballontas en tē thalassē ēsan gar alieis kai paragOn para tEn thalassan tEs galilaias eiden simOna kai andrean ton adelphon simOnos amphiballontas en tE thalassE Esan gar alieis ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai paragōn para tēn thalassan tēs galilaias eiden simōna kai andrean ton adelphon simōnos amphiballontas en tē thalassē ēsan gar alieis kai paragOn para tEn thalassan tEs galilaias eiden simOna kai andrean ton adelphon simOnos amphiballontas en tE thalassE Esan gar alieis Mak 1:16 Haitian Creole Bible Pandan Jezi t'ap mache bò lanmè Galile a, li wè de pechè pwason, Simon ak Andre, frè li a. Yo t'ap voye privye nan lanmè a. | Marco 1:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro:MARKUS 1:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka ketika Ia berjalan-jalan di pantai Tasik Galilea, dilihat-Nya Simon dan Andreas, saudara Simon, tengah menebar jala di tasik, karena mereka itu nelayan. Mark 1:16 Kabyle: NT Mi gella ileḥḥu rrif n lebḥeṛ n tmurt n Jlili, iwala Semɛun akk-d gma-s Andriyus ṭeggiṛen acebbak ɣer lebḥeṛ, axaṭer d iṣeggaḍen i llan. 마가복음 1:16 Korean 갈릴리 해변으로 지나가시다가 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보고 저희는 어부라 Sv. Marks 1:16 Latvian New Testament Un Viņš, iedams gar Galilejas jūru, redzēja Sīmani un tā brāli Andreju, tīklus jūrā metam, jo tie bija zvejnieki. Evangelija pagal Morkø 1:16 Lithuanian Eidamas palei Galilėjos ežerą, Jėzus pamatė Simoną ir jo brolį Andriejų, metančius tinklą į ežerą; mat jie buvo žvejai. Mark 1:16 Maori Na, i a ia e haere ana i te taha o te moana o Kariri, ka kite i a Haimona raua ko tona teina, ko Anaru, e maka ana i te kupenga ki te moana: he kaihao ika hoki raua. Markus 1:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere; Polish: Biblia Gdanska A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi. Marcos 1:16 Portugese Bible E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores. Marcu 1:16 Romanian: Cornilescu Pe cînd trecea Isus pe lîngă marea Galileii, a văzut pe Simon şi pe Andrei, fratele lui Simon, aruncînd o mreajă în mare, căci erau pescari. От Марка 1:16 Russian: Synodal Translation (1876) Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. От Марка 1:16 Russian: Victor Zhuromsky NT Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. От Марка 1:16 Russian koi8r Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. Mark 1:16 Shuar New Testament Jesus KarirΘa antumianka Kßnmatkariin wekas, namakan achinian Semunnasha ni yachi Antresnasha nekan ajuntuk pujuinian Wßinkiamiayi. Marcos 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mientras caminaba junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, hermano de Simón, echando una red en el mar, porque eran pescadores. Marcos 1:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores. Marcos 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y pasando junto al mar de Galilea, vio a Simón, y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores. Marcos 1:16 Spanish: Modern Y pasando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés hermano de Simón, echando la red en el mar; porque eran pescadores. Markus 1:16 Swedish (1917) När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare. Marko 1:16 Swahili NT Alipokuwa anapita kando ya ziwa Galilaya, aliwaona wavuvi wawili: Simoni na Andrea ndugu yake wakivua samaki kwa wavu. Marcos 1:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagdaraan sa tabi ng dagat ng Galilea, ay nakita niya si Simon at si Andres na kapatid ni Simon na naghahagis ng lambat sa dagat; sapagka't sila'y mga mamamalakaya. Markos 1:16 Turkish İsa, Celile Gölünün kıyısından geçerken, göle ağ atmakta olan Simun ile kardeşi Andreası gördü. Bu adamlar balıkçıydı. Марко 1:16 Ukrainian: NT Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки. Mark 1:16 Uma New Testament Bula-na momako' hi wiwi' rano Galilea, mpohilo-i rodua tauna. Hanga' -ra: Simon hante Andreas ompi' -na. Nto'u toe, bula-ra mebau' hi rano mojala', apa' toe-mi-rawo bago-ra. Maùc 1:16 Vietnamese (1934) Ngài đi dọc theo mé biển Ga-li-lê, thấy Si-môn với Anh-rê, em người, đương thả lưới dưới biển; vì hai người vốn làm nghề chài. Marco 1:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d’esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori. MARKUS 1:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ketika Yesus berjalan di pantai Danau Galilea, Ia melihat dua nelayan, yaitu Simon dan adiknya Andreas. Mereka sedang menangkap ikan di danau itu dengan jala. MARKUS 1:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika Yesus sedang berjalan menyusur danau Galilea, Ia melihat Simon dan Andreas, saudara Simon. Mereka sedang menebarkan jala di danau, sebab mereka penjala ikan. Andrew .......... Casting .......... Drag .......... Fishermen .......... Fishers .......... Galilee .......... Jesus .......... Lake .......... Net .......... Nets .......... Passing .......... Sea .......... Shore .......... Simon .......... Simon's .......... Throwing .......... Walked .......... Walking Andrew .......... Casting .......... Drag .......... Fishermen .......... Fishers .......... Galilee .......... Jesus .......... Lake .......... Net .......... Nets .......... Passing .......... Sea .......... Shore .......... Simon .......... Simon's .......... Throwing .......... Walked .......... Walking Alphabetical: a .......... along .......... and .......... Andrew .......... As .......... beside .......... brother .......... by .......... casting .......... fishermen .......... for .......... Galilee .......... going .......... he .......... his .......... in .......... into .......... Jesus .......... lake .......... net .......... of .......... saw .......... Sea .......... Simon .......... the .......... they .......... walked .......... was .......... were NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |