New American Standard Bible (©1995) And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. (Καὶ) Latin: Biblia Sacra Vulgata et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi Marcos 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y estuvo en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba entre las fieras, y los ángeles le servían. Markus 1:13 German: Luther (1912) und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm. Marc 1:13 French: Louis Segond (1910) où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. 馬 可 福 音 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 在 旷 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 试 探 , 并 与 野 兽 同 在 一 处 , 且 有 天 使 来 伺 候 他 。 King James Bible And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. American King James Version And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him. American Standard Version And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him. Bible in Basic English And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him. Douay-Rheims Bible And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him. Darby Bible Translation And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him. English Revised Version And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. GOD'S WORD® Translation (©1995) where he was tempted by Satan for 40 days. He was there with the wild animals, and the angels took care of him. Tyndale New Testament and he was there in the wilderness xl. days, and was tempted of Satan, and was with wild beasts. And the angels ministered unto him. Weymouth New Testament where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him. Webster's Bible Translation And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him. World English Bible He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him. Young's Literal Translation and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him. 馬 可 福 音 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 在 曠 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 試 探 , 並 與 野 獸 同 在 一 處 , 且 有 天 使 來 伺 候 他 。 馬 可 福 音 1:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他在那裡四十天,受撒但的試探,和野獸在一起,有天使來服事他。 馬 可 福 音 1:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。 Marc 1:13 French: Darby Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient. Marc 1:13 French: Martin (1744) Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient. Marc 1:13 French: Ostervald (1744) Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. Markus 1:13 German: Luther (1545) Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm. Markus 1:13 German: Elberfelder (1871) Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde von dem Satan versucht; und er war unter den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm. | Marku 1:13 Albanian dhe qëndroi në shkretëtirë dyzet ditë, i tunduar nga Satanai. Ishte bashkë me bishat dhe engjëjt i shërbenin.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:13 Armenian (Western): NT Քառասուն օր հոն էր՝ անապատին մէջ՝ Սատանայէն փորձուած. գազաններու հետ էր, եւ հրեշտակները կը սպասարկէին իրեն: Euangelioa S. Marc-en araura. 1:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta egon cedin han desertuan berroguey egun, tentatzen cela Satanez: eta cen bassa bestiequin, eta Aingueruèc cerbitzatzen çuten. Марко 1:13 Bulgarian И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха. Evanðelje po Marku 1:13 Croatian Bible I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu. Marek 1:13 Czech BKR I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu. Markus 1:13 Danish Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham. Markus 1:13 Dutch Staten Vertaling En Hij was aldaar in de woestijn veertig dagen, verzocht van den satan; en was bij de wilde gedierten; en de engelen dienden Hem. Márk 1:13 Hungarian: Karoli És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki. La evangelio laŭ Marko 1:13 Esperanto Kaj li estis en la dezerto kvardek tagojn, tentata de Satano; kaj li estis kun la sovagxaj bestoj, kaj la angxeloj servadis al li. Evankeliumi Markuksen mukaan 1:13 Finnish: Bible (1776) Ja hän oli siellä korvessa neljäkymmentä päivää, ja kiusattiin perkeleeltä, ja oli petoin seassa; ja enkelit palvelivat häntä. Evankeliumi Markuksen mukaan 1:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän oli erämaassa neljäkymmentä päivää, ja saatana kiusasi häntä, ja hän oli petojen seassa; ja enkelit tekivät hänelle palvelusta. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. Καὶ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ην εν τη ερημω τεσσερακοντα ημερας πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort και ην εν τη ερημω τεσσερακοντα ημερας πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ην εν τη ερημω τεσσερακοντα ημερας πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ēn en tē erēmō tesserakonta ēmeras peirazomenos upo tou satana kai ēn meta tōn thēriōn kai oi angeloi diēkonoun autō kai En en tE erEmO tesserakonta Emeras peirazomenos upo tou satana kai En meta tOn thEriOn kai oi angeloi diEkonoun autO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ēn ekei en tē erēmō ēmeras tessarakonta peirazomenos upo tou satana kai ēn meta tōn thēriōn kai oi angeloi diēkonoun autō kai En ekei en tE erEmO Emeras tessarakonta peirazomenos upo tou satana kai En meta tOn thEriOn kai oi angeloi diEkonoun autO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ēn ekei en tē erēmō ēmeras tessarakonta peirazomenos upo tou satana kai ēn meta tōn thēriōn kai oi angeloi diēkonoun autō kai En ekei en tE erEmO Emeras tessarakonta peirazomenos upo tou satana kai En meta tOn thEriOn kai oi angeloi diEkonoun autO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ēn ekei en tē erēmō ēmeras tessarakonta peirazomenos upo tou satana kai ēn meta tōn thēriōn kai oi angeloi diēkonoun autō kai En ekei en tE erEmO Emeras tessarakonta peirazomenos upo tou satana kai En meta tOn thEriOn kai oi angeloi diEkonoun autO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai ēn en tē erēmō tesserakonta ēmeras peirazomenos upo tou satana kai ēn meta tōn thēriōn kai oi angeloi diēkonoun autō kai En en tE erEmO tesserakonta Emeras peirazomenos upo tou satana kai En meta tOn thEriOn kai oi angeloi diEkonoun autO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ēn en tē erēmō tesserakonta ēmeras peirazomenos upo tou satana kai ēn meta tōn thēriōn kai oi angeloi diēkonoun autō kai En en tE erEmO tesserakonta Emeras peirazomenos upo tou satana kai En meta tOn thEriOn kai oi angeloi diEkonoun autO Mak 1:13 Haitian Creole Bible Li rete la pandan karant jou, epi se la Satan vin tante l'. Jezi t'ap viv nan mitan bèt bwa yo, epi zanj Bondye yo t'ap okipe li. | Marco 1:13 Italian: Riveduta Bible (1927) e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano.MARKUS 1:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adalah Ia di padang belantara itu empat puluh hari lamanya dicobai oleh Iblis, maka Ia hidup di antara binatang-binatang yang buas, tetapi malaekat pun melayani Dia. Mark 1:13 Kabyle: NT anda i t-ijeṛṛeb Cciṭan ṛebɛin wussan. Yețɛic ger lewḥuc n lɣaba, lmalayekkat qeddcent fell-as. 마가복음 1:13 Korean 광야에서 사십일을 계셔서 사단에게 시험을 받으시며 들짐승과 함께 계시니 천사들이 수종들더라 Sv. Marks 1:13 Latvian New Testament Un Viņš bija tuksnesī četrdesmit dienas un četrdesmit naktis un tika sātana kārdināts; un Viņš bija pie zvēriem, un eņģeļi Viņam kalpoja. Evangelija pagal Morkø 1:13 Lithuanian Jis praleido dykumoje keturiasdešimt dienų šėtono gundomas, buvo kartu su žvėrimis, ir angelai Jam tarnavo. Mark 1:13 Maori A e wha tekau ona ra i reira i te koraha e whakamatautauria ana e Hatana; i roto ia i nga kararehe mohoao: ko nga anahera hoki ki te mahi mea mana. Markus 1:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham. Polish: Biblia Gdanska I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu. Marcos 1:13 Portugese Bible E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam. Marcu 1:13 Romanian: Cornilescu unde a stat patruzeci de zile, fiind ispitit de Satana. Acolo stătea împreună cu fiarele sălbatice şi -I slujeau îngerii. От Марка 1:13 Russian: Synodal Translation (1876) И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. От Марка 1:13 Russian: Victor Zhuromsky NT И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. От Марка 1:13 Russian koi8r И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. Mark 1:13 Shuar New Testament Tura nui, yajasma yujamunam, kuarenta tsawant pujumiayi. Nui pujai uunt iwianch Satanßs naartin Jesusan nekapsataj tusa pujurmiayi. T·ramtai Jesusan Wßinkiatai tusar nayaimpinmaya suntar tariarmiayi. Marcos 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y estuvo en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba entre las fieras, y los ángeles Le servían. Marcos 1:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían. Marcos 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y estuvo allí en el desierto cuarenta días (y cuarenta noches) y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían. Marcos 1:13 Spanish: Modern y estuvo en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás. Estaba con las fieras, y los ángeles le servían. Markus 1:13 Swedish (1917) Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom. Marko 1:13 Swahili NT akakaa huko siku arubaini akijaribiwa na Shetani. Alikuwa huko pamoja na wanyama wa porini, nao malaika wakawa wanamtumikia. Marcos 1:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y nasa ilang na apat na pung araw na tinutukso ni Satanas; at kasama siya ng mga ganid; at pinaglingkuran siya ng mga anghel. Markos 1:13 Turkish İsa çölde kaldığı kırk gün boyunca Şeytan tarafından denendi. Yabanıl hayvanlar arasındaydı, melekler Ona hizmet ediyordu. Марко 1:13 Ukrainian: NT І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому. Mark 1:13 Uma New Testament Opo' mpulu' eo-i hi ria. Bula-na hi papada toe, Magau' Anudaa' mposori-i. Binata to me'ila dohe-na, pai' mala'eka mpomawai-i. Maùc 1:13 Vietnamese (1934) Ngài ở nơi đồng vắng chịu quỉ Sa-tan cám dỗ bốn mươi ngày, ở chung với thú rừng, và có thiên sứ đến hầu việc Ngài. Marco 1:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano. MARKUS 1:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Empat puluh hari Ia berada di situ, dicobai oleh Iblis. Binatang-binatang liar ada juga bersama-sama dengan Dia di situ, dan malaikat-malaikat melayani Dia. MARKUS 1:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Di padang gurun itu Ia tinggal empat puluh hari lamanya, dicobai oleh Iblis. Ia berada di sana di antara binatang-binatang liar dan malaikat-malaikat melayani Dia. Adversary .......... Angels .......... Animals .......... Attended .......... Beasts .......... Desert .......... Forty .......... Messengers .......... Ministered .......... Ministering .......... Satan .......... Serving .......... Tempted .......... Tested .......... Waited .......... Waste .......... Wild .......... Wilderness Adversary .......... Angels .......... Animals .......... Attended .......... Beasts .......... Desert .......... Forty .......... Messengers .......... Ministered .......... Ministering .......... Satan .......... Serving .......... Tempted .......... Tested .......... Waited .......... Waste .......... Wild .......... Wilderness Alphabetical: and .......... angels .......... animals .......... attended .......... beasts .......... being .......... by .......... days .......... desert .......... forty .......... he .......... him .......... in .......... ministering .......... Satan .......... tempted .......... the .......... to .......... was .......... were .......... wild .......... wilderness .......... with NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |