New American Standard Bible (©1995) and a voice came out of the heavens: "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. Latin: Biblia Sacra Vulgata et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui Marcos 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y vino una voz de los cielos, que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido. Markus 1:11 German: Luther (1912) Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. Marc 1:11 French: Louis Segond (1910) Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection. 馬 可 福 音 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 有 声 音 从 天 上 来 , 说 : 你 是 我 的 爱 子 , 我 喜 悦 你 。 King James Bible And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. American King James Version And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased. American Standard Version And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. Bible in Basic English And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased. Douay-Rheims Bible And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. Darby Bible Translation And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight. English Revised Version And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. GOD'S WORD® Translation (©1995) A voice from heaven said, "You are my Son, whom I love. I am pleased with you." Tyndale New Testament And there came a voice from heaven: Thou art my dear son, in whom I delight. Weymouth New Testament and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight." Webster's Bible Translation And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. World English Bible A voice came out of the sky, "You are my beloved Son, in whom I am well pleased." Young's Literal Translation and a voice came out of the heavens, 'Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.' 馬 可 福 音 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 你 是 我 的 愛 子 , 我 喜 悅 你 。 馬 可 福 音 1:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又有聲音從天上來說:“你是我的愛子,我喜悅你。” 馬 可 福 音 1:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。” Marc 1:11 French: Darby Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir. Marc 1:11 French: Martin (1744) Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. Marc 1:11 French: Ostervald (1744) Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. Markus 1:11 German: Luther (1545) Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. Markus 1:11 German: Elberfelder (1871) Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden. | Marku 1:11 Albanian Dhe një zë erdhi nga qielli: ''Ti je Biri im i dashur në të cilin jam kënaqur.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:11 Armenian (Western): NT ու ձայն մը եկաւ երկինքէն՝ որ կ՚ըսէր. «Դո՛ւն ես իմ սիրելի Որդիս՝ որուն հաճեցայ»: Euangelioa S. Marc-en araura. 1:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta voz-bat eguin cedin ceruètaric, cioela, Hi aiz ene Seme maitea ceinetan hartzen baitut neure atseguin ona. Марко 1:11 Bulgarian И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение. Evanðelje po Marku 1:11 Croatian Bible a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina! Marek 1:11 Czech BKR A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo. Markus 1:11 Danish og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag." Markus 1:11 Dutch Staten Vertaling En er geschiedde een stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb! Márk 1:11 Hungarian: Karoli És szózat lõn az égbõl: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm. La evangelio laŭ Marko 1:11 Esperanto kaj venis vocxo el la cxielo:Vi estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron. Evankeliumi Markuksen mukaan 1:11 Finnish: Bible (1776) Ja ääni tuli taivaasta: sinä olet minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin. Evankeliumi Markuksen mukaan 1:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja taivaista tuli ääni: "Sinä olet minun rakas Poikani; sinuun minä olen mielistynyt". ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ὦ εὐδόκησα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ φωνὴ [ἐγένετο] ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και φωνη εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort και φωνη [εγενετο] εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και φωνη {VAR1: [εγενετο] } {VAR2: εγενετο } εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai phōnē ek tōn ouranōn su ei o uios mou o agapētos en soi eudokēsa kai phOnE ek tOn ouranOn su ei o uios mou o agapEtos en soi eudokEsa ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai phōnē egeneto ek tōn ouranōn su ei o uios mou o agapētos en ō eudokēsa kai phOnE egeneto ek tOn ouranOn su ei o uios mou o agapEtos en O eudokEsa ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai phōnē egeneto ek tōn ouranōn su ei o uios mou o agapētos en ō eudokēsa kai phOnE egeneto ek tOn ouranOn su ei o uios mou o agapEtos en O eudokEsa ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai phōnē egeneto ek tōn ouranōn su ei o uios mou o agapētos en ō eudokēsa kai phOnE egeneto ek tOn ouranOn su ei o uios mou o agapEtos en O eudokEsa ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai phōnē [egeneto] ek tōn ouranōn su ei o uios mou o agapētos en soi eudokēsa kai phOnE [egeneto] ek tOn ouranOn su ei o uios mou o agapEtos en soi eudokEsa ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai phōnē {WH: [egeneto] } {UBS4: egeneto } ek tōn ouranōn su ei o uios mou o agapētos en soi eudokēsa kai phOnE {WH: [egeneto]} {UBS4: egeneto} ek tOn ouranOn su ei o uios mou o agapEtos en soi eudokEsa Mak 1:11 Haitian Creole Bible Li tande yon vwa ki soti nan syèl la ki di: -Ou se pitit mwen renmen anpil la. Ou fè kè m' kontan anpil. | Marco 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927) E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.MARKUS 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu kedengaranlah suatu suara dari langit, mengatakan, "Engkau inilah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Mu juga Aku berkenan!" Mark 1:11 Kabyle: NT Yiwet n taɣect tekka-d seg igenwan tenna-d : Kečč d Mmi eɛzizen ; deg-k i gella lfeṛḥ-iw ! 마가복음 1:11 Korean 하늘로서 소리가 나기를 `너는 내 사랑하는 아들이라 내가 너를 기뻐 하노라' 하시니라 Sv. Marks 1:11 Latvian New Testament Un balss atskanēja no debesīm: Tu esi mans mīļais Dēls; pie Tevis man labpatikšana. Evangelija pagal Morkø 1:11 Lithuanian Ir iš dangaus pasigirdo balsas: “Tu esi mano mylimasis Sūnus, kuriuo Aš gėriuosi”. Mark 1:11 Maori A ka puta mai he reo no te rangi, e mea ana, Ko koe taku Tama i aroha ai, taku i ahuareka ai. Markus 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag. Polish: Biblia Gdanska I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało. Marcos 1:11 Portugese Bible e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo. Marcu 1:11 Romanian: Cornilescu Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Tu eşti Fiul Meu prea iubit, în Tine îmi găsesc toată plăcerea Mea.`` От Марка 1:11 Russian: Synodal Translation (1876) И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. От Марка 1:11 Russian: Victor Zhuromsky NT И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. От Марка 1:11 Russian koi8r И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. Mark 1:11 Shuar New Testament Tura nayaimpinmaya chichaamun juna antukmiayi, "Ameka winia aneamu Uchiruitme. Amin shiir Enentßimtajme." Marcos 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y vino una voz de los cielos, que decía: "Tú eres Mi Hijo amado, en Ti Me he complacido." Marcos 1:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento. Marcos 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y hubo una voz de los cielos que decía : Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento. Marcos 1:11 Spanish: Modern Y vino una voz desde el cielo: "Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia." Markus 1:11 Swedish (1917) Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.» Marko 1:11 Swahili NT Sauti ikasikika kutoka mbinguni: "Wewe ni Mwanangu mpendwa, nimependezwa nawe." Marcos 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At may isang tinig na nagmula sa mga langit, Ikaw ang sinisinta kong Anak, sa iyo ako lubos na nalulugod. Markos 1:11 Turkish Göklerden, ‹‹Sen benim sevgili Oğlumsun, senden hoşnudum›› diyen bir ses duyuldu. Марко 1:11 Ukrainian: NT І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав:, Mark 1:11 Uma New Testament Alata'ala mololita ngkai langi' mpo'uli' -ki: "Iko toi-mi Ana' -ku to kupe'ahi'. Iko-mi to mpakagoe' nono-ku." Maùc 1:11 Vietnamese (1934) Lại có tiếng từ trên trời phán rằng: Ngươi là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đường. Marco 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento. MARKUS 1:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kemudian terdengar suara Allah mengatakan, Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi. Engkau menyenangkan hati-Ku. MARKUS 1:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu terdengarlah suara dari sorga: "Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Mulah Aku berkenan." Beloved .......... Dearly .......... Delight .......... Found .......... Heaven .......... Heavens .......... Loved .......... Pleased .......... Sky .......... Voice .......... Well-Pleased Beloved .......... Dearly .......... Delight .......... Found .......... Heaven .......... Heavens .......... Loved .......... Pleased .......... Sky .......... Voice .......... Well-Pleased Alphabetical: a .......... am .......... And .......... are .......... beloved .......... came .......... from .......... heaven .......... heavens .......... I .......... in .......... love .......... my .......... of .......... out .......... pleased .......... Son .......... the .......... voice .......... well .......... well-pleased .......... whom .......... with .......... You NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |