Mark 1:10
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso

................................................................................
Marcos 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
E inmediatamente, al salir del agua, vio que los cielos se abrían, y que el Espíritu como paloma descendía sobre El;
................................................................................
Markus 1:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.
................................................................................
Marc 1:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
................................................................................
馬 可 福 音 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 从 水 里 一 上 来 , 就 看 见 天 裂 开 了 , 圣 灵 彷 佛 鸽 子 , 降 在 他 身 上 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending on him:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
As Jesus came out of the water, he saw heaven split open and the Spirit coming down to him as a dove.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And immediately he came out of the water, and saw the heavens open, and the holy ghost descending upon him like a dove.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
................................................................................
馬 可 福 音 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 從 水 裡 一 上 來 , 就 看 見 天 裂 開 了 , 聖 靈 彷 彿 鴿 子 , 降 在 他 身 上 。
................................................................................
馬 可 福 音 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈仿佛鴿子降在他身上。
................................................................................
馬 可 福 音 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
................................................................................
Marc 1:10 French: Darby
................................................................................
Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.
................................................................................
Marc 1:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
................................................................................
Marc 1:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
................................................................................
Markus 1:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.
................................................................................
Markus 1:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und alsbald, als er von dem Wasser heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herniederfahren.
Marku 1:10 Albanian
................................................................................
Dhe menjëherë, kur po dilte nga uji, pa se qiejtë po hapeshin dhe Fryma po zbriste mbi të si një pëllumb.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իսկոյն ջուրէն դուրս ելլելով՝ տեսաւ երկինքը բացուած, եւ Հոգին՝ որ աղաւնիի պէս կ՚իջնէր իր վրայ.
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta bertan ilkiten cela vretic, ikus citzan ceruäc erdiratzen, eta Spiritu saindua vsso columbabat beçala haren gainera iausten.
................................................................................
Марко 1:10 Bulgarian
................................................................................
И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
................................................................................
Evanðelje po Marku 1:10 Croatian Bible
................................................................................
I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
................................................................................
Marek 1:10 Czech BKR
................................................................................
A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
................................................................................
Markus 1:10 Danish
................................................................................
Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
................................................................................
Markus 1:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En terstond als Hij uit het water opklom, zag Hij de hemelen opengaan, en den Geest, gelijk een duif, op Hem nederdalen.
................................................................................
Márk 1:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
És azonnal feljõvén a vízbõl, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot õ reá leszállani;
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 1:10 Esperanto
................................................................................
Kaj tuj kiam li eliris el la akvo, li vidis la cxielon fenditan, kaj la Spiriton kiel kolombo malsuprenirantan sur lin;
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 1:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kohta kuin hän astui vedestä ylös, näki hän taivaat aukenevan ja Hengen tulevan alas hänen päällensä niinkuin kyyhkyisen,
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 1:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja heti, vedestä noustessaan, hän näki taivasten aukeavan ja Hengen niinkuin kyyhkysen laskeutuvan häneen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ εὐθέως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδε σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ εὐθὲως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ' αὐτόν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ευθυς αναβαινων εκ του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ως περιστεραν καταβαινον εις αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ευθυς αναβαινων εκ του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ως περιστεραν καταβαινον εις αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ευθυς αναβαινων εκ του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ως περιστεραν καταβαινον εις αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai euthus anabainōn ek tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma ōs peristeran katabainon eis auton
................................................................................
kai euthus anabainOn ek tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma Os peristeran katabainon eis auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eutheōs anabainōn apo tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma ōsei peristeran katabainon ep auton
................................................................................
kai eutheOs anabainOn apo tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma Osei peristeran katabainon ep auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eutheōs anabainōn apo tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma ōsei peristeran katabainon ep auton
................................................................................
kai eutheOs anabainOn apo tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma Osei peristeran katabainon ep auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eutheōs anabainōn apo tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma ōsei peristeran katabainon ep auton
................................................................................
kai eutheOs anabainOn apo tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma Osei peristeran katabainon ep auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai euthus anabainōn ek tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma ōs peristeran katabainon eis auton
................................................................................
kai euthus anabainOn ek tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma Os peristeran katabainon eis auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai euthus anabainōn ek tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma ōs peristeran katabainon eis auton
................................................................................
kai euthus anabainOn ek tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma Os peristeran katabainon eis auton

................................................................................
Mak 1:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Antan Jezi t'ap soti nan dlo a, li wè syèl la louvri, epi Lespri Bondye a desann sou li an fòm yon pijon.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 1:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه.
................................................................................
Mark 1:10 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
................................................................................
Mark 1:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܚܕܐ ܕܤܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܚܙܐ ܕܐܤܬܕܩܘ ܫܡܝܐ ܘܪܘܚܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܕܢܚܬܬ ܥܠܘܗܝ ܀
Marco 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba.
................................................................................
MARKUS 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka ketika Ia naik keluar dari air itu, dilihat-Nya langit terbelah, serta Roh Allah turun ke atas-Nya seperti seekor burung merpati.
................................................................................
Mark 1:10 Kabyle: NT
................................................................................
Akken i d-iffeɣ seg waman, iwala igenwan ldin, Ṛṛuḥ iqedsen iṣubb-ed fell-as s ṣṣifa n tetbirt.
................................................................................
마가복음 1:10 Korean
................................................................................
곧 물에서 올라 오실새 하늘이 갈라짐과 성령이 비둘기같이 자기에게 내려 오심을 보시더니
................................................................................
Sv. Marks 1:10 Latvian New Testament
................................................................................
Un tūdaļ, izkāpdams no ūdens, viņš redzēja atvērtas debesis un Svēto Garu baloža veidā nolaižamies un paliekam pār Viņu.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 1:10 Lithuanian
................................................................................
Vos tik išbridęs iš vandens, Jis pamatė prasiveriantį dangų ir Dvasią tarsi balandį, nusileidžiančią ant Jo.
................................................................................
Mark 1:10 Maori
................................................................................
A, i taua wa ano i a ia e haere ake ana i te wai, ka kaite ia i nga rangi e wahia ana kia tuwhera, me te Wairua, ano he kukupa, e heke iho ana ki a ia:
................................................................................
Markus 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
................................................................................
Marcos 1:10 Portugese Bible
................................................................................
E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;   
................................................................................
Marcu 1:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi îndată, cînd ieşea Isus din apă, el a văzut cerurile deschise, şi Duhul pogorîndu-Se peste El ca un porumbel.
................................................................................
От Марка 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
................................................................................
От Марка 1:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
................................................................................
От Марка 1:10 Russian koi8r
................................................................................
И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
................................................................................
Mark 1:10 Shuar New Testament
................................................................................
Nuin, Jesus entsaya jiiniuk, nayaimpin uranniun Wßinkiamiayi. Tura Yusa Wakanφn Yßmpitsa N·nin najanar Niin taarun Wßinkiamiayi.
................................................................................
Marcos 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Inmediatamente, al salir del agua, vio que los cielos se abrían, y que el Espíritu descendía sobre El como una paloma;
................................................................................
Marcos 1:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
................................................................................
Marcos 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y tan pronto subió del agua, Juan vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él.
................................................................................
Marcos 1:10 Spanish: Modern
................................................................................
Y en seguida, mientras subía del agua, vio que los cielos se abrían y que el Espíritu descendía sobre él como paloma.
................................................................................
Markus 1:10 Swedish (1917)
................................................................................
Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
................................................................................
Marko 1:10 Swahili NT
................................................................................
Mara tu alipotoka majini, aliona mbingu zimefunguliwa, na Roho akishuka juu yake kama njiwa.
................................................................................
Marcos 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At karakarakang pagahon sa tubig, ay nakita niyang biglang nangabuksan ang mga langit, at ang Espiritu na tulad sa isang kalapati na bumababa sa kaniya:
................................................................................
Markos 1:10 Turkish
................................................................................
Tam sudan çıkarken, göklerin yarıldığını ve Ruhun güvercin gibi üzerine indiğini gördü.
................................................................................
Марко 1:10 Ukrainian: NT
................................................................................
І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
................................................................................
Mark 1:10 Uma New Testament
................................................................................
Wae ka'oti-na raniu', mencore-imi ngkai ue, pai' mpohilo-imi langi' mobea pai' Inoha' Tomoroli' mana'u tumai molence mpo-danci mangkebodo hompo hi Hi'a.
................................................................................
Maùc 1:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vừa khi lên khỏi nước, Ngài thấy các từng trời mở ra, và Ðức Thánh-Linh ngự xuống trên mình Ngài như chim bò câu.
................................................................................
Marco 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.
................................................................................
MARKUS 1:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Begitu Yesus keluar dari sungai itu, Ia melihat langit terbuka dan Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya.
................................................................................
MARKUS 1:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada saat Ia keluar dari air, Ia melihat langit terkoyak, dan Roh seperti burung merpati turun ke atas-Nya.
................................................................................
Asunder .......... Broken .......... Descending .......... Dove .......... Heaven .......... Heavens .......... Immediately .......... Jesus .......... Open .......... Opened .......... Opening .......... Parting .......... Rent .......... Sky .......... Spirit .......... Straight .......... Straightway .......... Torn .......... Water
................................................................................
Asunder .......... Broken .......... Descending .......... Dove .......... Heaven .......... Heavens .......... Immediately .......... Jesus .......... Open .......... Opened .......... Opening .......... Parting .......... Rent .......... Sky .......... Spirit .......... Straight .......... Straightway .......... Torn .......... Water
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... As .......... being .......... coming .......... descending .......... dove .......... he .......... heaven .......... heavens .......... him .......... Immediately .......... Jesus .......... like .......... of .......... on .......... open .......... opening .......... out .......... saw .......... Spirit .......... the .......... torn .......... up .......... upon .......... was .......... water
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible