Malachi 3:6
New American Standard Bible (©1995)
"For I, the LORD, do not change; therefore you, O sons of Jacob, are not consumed.

Malachi 3:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics
διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ οὐκ ἠλλοίωμαι καὶ ὑμεῖς υἱοὶ ιακωβ οὐκ ἀπέχεσθε

מלאכי 3:6 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
כִּי אֲנִי יְהוָה לֹא שָׁנִיתִי וְאַתֶּם בְּנֵי־יַעֲקֹב לֹא כְלִיתֶם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ego enim Dominus et non mutor et vos filii Iacob non estis consumpti

Malaquías 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque yo, el SEÑOR, no cambio; por eso vosotros, oh hijos de Jacob, no habéis sido consumidos.

Maleachi 3:6 German: Luther (1912)
Denn ich bin der HERR und wandle mich nicht; und es soll mit euch Kindern Jakobs nicht gar aus sein.

Malachie 3:6 French: Louis Segond (1910)
Car je suis l'Eternel, je ne change pas; Et vous, enfants de Jacob, vous n'avez pas été consumés.

瑪 拉 基 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 我 ─ 耶 和 华 是 不 改 变 的 , 所 以 你 们 雅 各 之 子 没 有 灭 亡 。

King James Bible
For I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.

American King James Version
For I am the LORD, I change not; therefore you sons of Jacob are not consumed.

American Standard Version
For I, Jehovah, change not; therefore ye, O sons of Jacob, are not consumed.

Bible in Basic English
For I am the Lord, I am unchanged; and so you, O sons of Jacob, have not been cut off.

Douay-Rheims Bible
For I am the Lord, and I change not: and you the sons of Jacob are not consumed.

Darby Bible Translation
For I Jehovah change not, and ye, sons of Jacob, are not consumed.

English Revised Version
For I the LORD change not; therefore ye, O sons of Jacob, are not consumed.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"I, the LORD, never change. That is why you descendants of Jacob haven't been destroyed yet.

Webster's Bible Translation
For I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.

World English Bible
"For I, Yahweh, don't change; therefore you, sons of Jacob, are not consumed.

Young's Literal Translation
For I am Jehovah, I have not changed, And ye, the sons of Jacob, Ye have not been consumed.

瑪 拉 基 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 我 ─ 耶 和 華 是 不 改 變 的 , 所 以 你 們 雅 各 之 子 沒 有 滅 亡 。

瑪 拉 基 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
萬軍之耶和華說:“因為我耶和華是不改變的,所以你們雅各的子孫也不會滅沒。

瑪 拉 基 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
万军之耶和华说:“因为我耶和华是不改变的,所以你们雅各的子孙也不会灭没。

Malachie 3:6 French: Darby
Car moi, l'Éternel, je ne change pas; et vous, fils de Jacob, vous n'êtes pas consumés.

Malachie 3:6 French: Martin (1744)
Parce que je [suis] l'Eternel, et que je n'ai point changé, à cause de cela, enfants de Jacob, vous n'avez point été consumés.

Malachie 3:6 French: Ostervald (1744)
Car je suis l'Éternel, je ne change pas; et vous, enfants de Jacob, vous n'avez pas été consumés.

Maleachi 3:6 German: Luther (1545)
Denn ich bin der HERR, der nicht lüget. Und es soll mit euch Kindern Jakobs nicht gar aus sein.

Maleachi 3:6 German: Elberfelder (1871)
Denn ich, Jehova, ich verändere mich nicht; und ihr, Kinder Jakobs, ihr werdet nicht vernichtet werden (O. vergehen.)

Malakia 3:6 Albanian
Unë jam Zoti, nuk ndryshoj; prandaj ju, o bij të Jakobit, nuk jeni konsumuar.

Малахия 3:6 Bulgarian
Защото, понеже Аз Господ не се изменявам, Затова вие, Яковови чада, не загинахте.

Malachi 3:6 Croatian Bible
Jer ja, Jahve, ne mijenjam se, a vi se, sinovi Jakovljevi, mijenjate bez prestanka!

Malachiáše 3:6 Czech BKR
Nebo já Hospodin neměním se, protož vy, synové Jákobovi, nevzali jste skončení.

Malakias 3:6 Danish
Thi jeg, HERREN, er ikke blevet en anden, men I har ikke ophørt at være Jakobsønner".

Maleachi 3:6 Dutch Staten Vertaling
Want Ik, de HEERE, word niet veranderd; daarom zijt gij, o kinderen Jakobs! niet verteerd.

Malakiás 3:6 Hungarian: Karoli
Mert én, az Úr, meg nem változom, ti pedig, Jákóbnak fiai, nem emésztettek meg!

Malaĥi 3:6 Esperanto
CXar Mi, la Eternulo, ne sxangxigxas; kaj vi, ho filoj de Jakob, ne neniigxos.

MALAKIA 3:6 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä olen Herra, joka en muutu; ja te Jakobin lapset, ette ole hukkuneet.

MALAKIA 3:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä minä, Herra, en muutu, ettekä te, Jaakobin lapset, herkeä:

Malachi 3:6 Greek OT: Septuagint
διοτι εγω κυριος ο θεος υμων και ουκ ηλλοιωμαι και υμεις υιοι ιακωβ ουκ απεχεσθε

Malachi 3:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated
dioti egō kurios o theos umōn kai ouk ēngoiōmai kai umeis uioi iakōb ouk apechesthe
dioti egO kurios o theos umOn kai ouk EngoiOmai kai umeis uioi iakOb ouk apechesthe

Malachi 3:6 Haitian Creole Bible
Mwen se Seyè a, mwen p'ap chanje. Se poutèt sa nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou pa disparèt nèt.

ﻣﻼﺥ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني انا الرب لا اتغيّر فانتم يا بني يعقوب لم تفنوا

מלאכי 3:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
כי אני יהוה לא שניתי ואתם בני־יעקב לא כליתם׃

מלאכי 3:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה לֹ֣א שָׁנִ֑יתִי וְאַתֶּ֥ם בְּנֵֽי־יַעֲקֹ֖ב לֹ֥א כְלִיתֶֽם׃

מלאכי 3:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי אני יהוה לא שניתי ואתם בני־יעקב לא כליתם׃

מלאכי 3:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי אֲנִי יְהוָה לֹא שָׁנִיתִי וְאַתֶּם בְּנֵי־יַעֲקֹב לֹא כְלִיתֶם׃

מלאכי 3:6 Hebrew OT: Aleppo Codex
ו כי אני יהוה לא שניתי ואתם בני יעקב לא כליתם

מלאכי 3:6 Hebrew Bible
כי אני יהוה לא שניתי ואתם בני יעקב לא כליתם׃

Malachia 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché io, l’Eterno, non muto; e perciò voi, o figliuoli di Giacobbe, non siete consumati.

MALEAKHI 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Aku ini, Tuhan, tiada berubah; itulah sebabnya maka kamu, hai bani Yakub, belum ditumpas.

말라기 3:6 Korean
나 여호와는 변역지 아니하나니 그러므로 야곱의 자손들아 ! 너희가 소멸되지 아니하느니라

Malachijo knyga 3:6 Lithuanian
Aš esu Viešpats, Aš nesikeičiu, todėl jūs, Jokūbo vaikai, nebuvote sunaikinti.

Malachi 3:6 Maori
Ko ahau hoki, ko Ihowa, kahore ahau e puta ke; na reira koutou, e nga tama a Hakopa, i kore ai e pau.

Malakias 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for jeg, Herren, har ikke forandret mig, og I, Jakobs barn, er ikke tilintetgjort.

Polish: Biblia Gdanska
Gdyż ja Pan nie odmieniam się, przetoż wy, synowie Jakóbowi! nie jesteście zniszczeni.

Malaquias 3:6 Portugese Bible
Pois eu, o Senhor, não mudo; por isso vós, ó filhos de Jacó, não sois consumidos.   

Maleahi 3:6 Romanian: Cornilescu
,,Căci Eu sînt Domnul, Eu nu Mă schimb; de aceea, voi, copii ai lui Iacov, n'aţi fost nimiciţi.

Малахия 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Я – Господь, Я не изменяюсь; посему вы, сыны Иакова, не уничтожились.

Малахия 3:6 Russian koi8r
Ибо Я--Господь, Я не изменяюсь; посему вы, сыны Иакова, не уничтожились.[]

Malaquías 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Porque Yo, el SEÑOR, no cambio; por eso ustedes, oh hijos de Jacob, no han sido consumidos.

Malaquías 3:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque yo Jehová, no me mudo; y así vosotros, hijos de Jacob, no habéis sido consumidos.

Malaquías 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque yo soy el SEÑOR, no me he mudado; y así vosotros, hijos de Jacob, no habéis sido consumidos.

Malaquías 3:6 Spanish: Modern
¡Porque yo, Jehovah, no cambio; por eso vosotros, oh hijos de Jacob, no habéis sido consumidos!

Malaki 3:6 Swedish (1917)
Ty jag, HERREN, har icke förändrats, och I, Jakobs barn, haven icke heller hört upp:

Malachi 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ako, ang Panginoon, ay hindi nababago, kaya't kayo, Oh mga anak na lalake ni Jacob ay hindi nangauubos.

Malaki 3:6 Turkish
‹‹Ben RABbim, değişmem. Siz bunun için yok olmadınız, ey Yakup soyu!

Ma-la-chi 3:6 Vietnamese (1934)
Vì ta là Ðức Giê-hô-va, ta không hề thay đổi; bởi cớ đó, các ngươi là con trai Gia-cốp, chẳng bị diệt vong.

Malachia 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io sono il Signore che non mi muto, voi, figliuoli di Giacobbe, non siete stati consumati.

MALEAKHI 3:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Akulah TUHAN, dan Aku tidak berubah. Karena itu kamu, keturunan Yakub, tidak dibinasakan.

MALEAKHI 3:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Bahwasanya Aku, TUHAN, tidak berubah, dan kamu, bani Yakub, tidak akan lenyap.

Change .......... Changed .......... Consumed .......... Cut .......... Descendants .......... Destroyed .......... Jacob .......... Unchanged

Change .......... Changed .......... Consumed .......... Cut .......... Descendants .......... Destroyed .......... Jacob .......... Unchanged

Alphabetical: are .......... change .......... consumed .......... descendants .......... destroyed .......... do .......... For .......... I .......... Jacob .......... LORD .......... not .......... O .......... of .......... So .......... sons .......... the .......... therefore .......... you

OT Prophets

............... (Malachi ............... Mal ............... Ml ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible