Malachi 3:13
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Your words have been arrogant against Me," says the LORD. "Yet you say, 'What have we spoken against You?'
................................................................................
Malachi 3:13 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐβαρύνατε ἐπ' ἐμὲ τοὺς λόγους ὑμῶν λέγει κύριος καὶ εἴπατε ἐν τίνι κατελαλήσαμεν κατὰ σοῦ
................................................................................
מלאכי 3:13 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
חָזְקוּ עָלַי דִּבְרֵיכֶם אָמַר יְהוָה וַאֲמַרְתֶּם מַה־נִּדְבַּרְנוּ עָלֶיךָ׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
invaluerunt super me verba vestra dicit Dominus

................................................................................
Malaquías 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Vuestras palabras han sido duras contra mí--dice el SEÑOR--. Pero decís: ``¿Qué hemos hablado contra ti?
................................................................................
Maleachi 3:13 German: Luther (1912)
................................................................................
Ihr redet hart wider mich, spricht der HERR. So sprecht ihr: "Was reden wir wider dich?"
................................................................................
Malachie 3:13 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Vos paroles sont rudes contre moi, dit l'Eternel. Et vous dites: Qu'avons-nous dit contre toi?
................................................................................
瑪 拉 基 書 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 和 华 说 : 你 们 用 话 顶 撞 我 , 你 们 还 说 : 我 们 用 甚 麽 话 顶 撞 了 你 呢 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Your words have been stout against me, said the LORD. Yet you say, What have we spoken so much against you?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Your words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Your words have been strong against me, says the Lord. And still you say, What have we said against you?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Your words have been unsufferable to me, saith the Lord.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Your words have been stout against me, saith Jehovah; but ye say, What have we been speaking against thee?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, Wherein have we spoken against thee?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"You have used harsh words against me," says the LORD. "You ask, 'How have we spoken against you?'
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
"Your words have been stout against me," says Yahweh. "Yet you say, 'What have we spoken against you?'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Hard against Me have been your words, Said Jehovah, and ye have said: 'What have we spoken against Thee?'
................................................................................
瑪 拉 基 書 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 和 華 說 : 你 們 用 話 頂 撞 我 , 你 們 還 說 : 我 們 用 甚 麼 話 頂 撞 了 你 呢 ?
................................................................................
瑪 拉 基 書 3:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
指摘以色列狂傲自大耶和華說:“你們用無禮的話頂撞我。你們還問:‘我們用甚麼話頂撞了你呢?’
................................................................................
瑪 拉 基 書 3:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
指摘以色列狂傲自大耶和华说:“你们用无礼的话顶撞我。你们还问:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
................................................................................
Malachie 3:13 French: Darby
................................................................................
Vos paroles ont été fortes contre moi, dit l'Éternel; et vous dites: Qu'avons-nous dit contre toi?
................................................................................
Malachie 3:13 French: Martin (1744)
................................................................................
Vos paroles se sont renforcées contre moi, a dit l'Eternel; et vous dites : Qu'avons-nous donc dit contre toi?
................................................................................
Malachie 3:13 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Vos paroles sont violentes contre moi, a dit l'Éternel. Et vous dites: Qu'avons-nous dit entre nous contre toi?
................................................................................
Maleachi 3:13 German: Luther (1545)
................................................................................
Ihr redet hart wider mich, spricht der HERR. So sprechet ihr: Was reden wir wider dich?
................................................................................
Maleachi 3:13 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Eure Worte sind trotzig gegen mich gewesen, spricht Jehova. Und ihr sprechet: Was haben wir miteinander wider dich beredet?
Malakia 3:13 Albanian
................................................................................
Keni përdorur fjalë të ashpra kundër meje, thotë Zoti. "Megjithatë thoni: "Çfarë kemi thënë kundër teje?".
................................................................................
Малахия 3:13 Bulgarian
................................................................................
Вашите думи са били безочливи против Мене казва Господ; А вие казвате: Що сме говорили против Тебе?
................................................................................
Malachi 3:13 Croatian Bible
................................................................................
Teške su besjede vaše protiv mene - govori Jahve.
................................................................................
Malachiáše 3:13 Czech BKR
................................................................................
Rozmohlať se proti mně slova vaše, praví Hospodin, a však říkáte: Což jsme mluvili proti tobě?
................................................................................
Malakias 3:13 Danish
................................................................................
I taler stærke Ord imod mig, siger HERREN. Og I spørger: "Hvad taler vi imod dig?"
................................................................................
Maleachi 3:13 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Uw woorden zijn tegen Mij te sterk geworden, zegt de HEERE; maar gij zegt: Wat hebben wij tegen U gesproken?
................................................................................
Malakiás 3:13 Hungarian: Karoli
................................................................................
Keményen szóltatok ellenem, azt mondja az Úr, és azt mondjátok: Mit szóltunk ellened?
................................................................................
Malaĥi 3:13 Esperanto
................................................................................
Arogantaj estas kontraux Mi viaj vortoj, diras la Eternulo. Tamen vi diras:Kion ni parolas kontraux Vi?
................................................................................
MALAKIA 3:13 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kovasti te puhutte minua vastaan, sanoo Herra. Ja te sanotte: mitä me puhumme sinua vastaan?
................................................................................
MALAKIA 3:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ynseät ovat teidän puheenne minua vastaan, sanoo Herra. Mutta te sanotte: "Mitä me olemme puhuneet sinua vastaan?"
................................................................................
Malachi 3:13 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εβαρυνατε επ' εμε τους λογους υμων λεγει κυριος και ειπατε εν τινι κατελαλησαμεν κατα σου
................................................................................
Malachi 3:13 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ebarunate ep' eme tous logous umōn legei kurios kai eipate en tini katelalēsamen kata sou
................................................................................
ebarunate ep' eme tous logous umOn legei kurios kai eipate en tini katelalEsamen kata sou

................................................................................
Malachi 3:13 Haitian Creole Bible
................................................................................
Seyè a di ankò: -Nou te pale m' mal. Men nou reponn: Kisa nou di sou ou konsa?
................................................................................
ﻣﻼﺥ 3:13 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اقوالكم اشتدّت عليّ قال الرب. وقلتم ماذا قلنا عليك.
................................................................................
מלאכי 3:13 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
חזקו עלי דבריכם אמר יהוה ואמרתם מה־נדברנו עליך׃
................................................................................
מלאכי 3:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
חָזְק֥וּ עָלַ֛י דִּבְרֵיכֶ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַה־נִּדְבַּ֖רְנוּ עָלֶֽיךָ׃
................................................................................
מלאכי 3:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
חזקו עלי דבריכם אמר יהוה ואמרתם מה־נדברנו עליך׃
................................................................................
מלאכי 3:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
חָזְקוּ עָלַי דִּבְרֵיכֶם אָמַר יְהוָה וַאֲמַרְתֶּם מַה־נִּדְבַּרְנוּ עָלֶיךָ׃
................................................................................
מלאכי 3:13 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יג חזקו עלי דבריכם אמר יהוה ואמרתם מה נדברנו עליך
................................................................................
מלאכי 3:13 Hebrew Bible
................................................................................
חזקו עלי דבריכם אמר יהוה ואמרתם מה נדברנו עליך׃
Malachia 3:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Voi usate parole dure contro di me, dice l’Eterno. Eppure voi dite: "Che abbiam detto contro di te?"
................................................................................
MALEAKHI 3:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Segala perkataanmu sudah terlalu keras kepada-Ku, demikianlah firman Tuhan; meskipun katamu begini: Apakah kata kami yang tiada Kausuka itu?
................................................................................
말라기 3:13 Korean
................................................................................
여호와가 이르노라 ! 너희가 완악한 말로 나를 대적하고도 이르기를 우리가 무슨 말로 주를 대적하였나이까 ? 하는도다
................................................................................
Malachijo knyga 3:13 Lithuanian
................................................................................
Įžūlios yra jūsų kalbos prieš mane, tačiau jūs sakote: ‘Ką gi sakėme prieš Tave?’
................................................................................
Malachi 3:13 Maori
................................................................................
He kaha a koutou kupu ki ahau, e ai ta Ihowa. Heoi e ki na koutou, He aha ta matou korero mou?
................................................................................
Malakias 3:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Eders ord har vært sterke mot mig, sier Herren. Og I sier: Hvad har vi sagt oss imellem mot dig?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Zmocniły się przeciwko mnie słowa wasze, mówi Pan; wszakże mówicie: Cóżeśmy mówili przeciwko tobie?
................................................................................
Malaquias 3:13 Portugese Bible
................................................................................
As vossas palavras foram agressivas para mim, diz o Senhor. Mas vós dizeis: Que temos falado contra ti?   
................................................................................
Maleahi 3:13 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,Cuvintele voastre sînt aspre împotriva Mea, zice Domnul. Şi mai întrebaţi: ,Ce-am spus noi împotriva Ta?``
................................................................................
Малахия 3:13 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Дерзостны предо Мною слова ваши, говорит Господь. Вы скажете: „чтомы говорим против Тебя?"
................................................................................
Малахия 3:13 Russian koi8r
................................................................................
Дерзостны предо Мною слова ваши, говорит Господь. Вы скажете: `что мы говорим против Тебя?`[]
................................................................................
Malaquías 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Las palabras de ustedes han sido duras contra Mí," dice el SEÑOR. Pero dicen: '¿Qué hemos hablado contra Ti?'
................................................................................
Malaquías 3:13 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Vuestras palabras han prevalecido contra mí, dice Jehová. Y dijisteis: ¿Qué hemos hablado contra ti?
................................................................................
Malaquías 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Vuestras palabras han prevalecido contra mí, dice el SEÑOR. Y diréis: ¿Qué hemos hablado contra ti?
................................................................................
Malaquías 3:13 Spanish: Modern
................................................................................
Duras han sido vuestras palabras contra mí, ha dicho Jehovah. Pero decís: '¿Qué hemos hablado contra ti?'
................................................................................
Malaki 3:13 Swedish (1917)
................................................................................
I haven talat hårda ord mot mig, säger HERREN. Nu frågen I: »Vad hava vi då med varandra talat mot dig?»
................................................................................
Malachi 3:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang inyong mga salita ay naging lapastangan laban sa akin, sabi ng Panginoon. Gayon ma'y inyong sinasabi, Sa ano kami nangagsalita ng laban sa iyo?
................................................................................
Malaki 3:13 Turkish
................................................................................
‹‹Bana karşı sert sözler söylediniz›› diyor RAB. ‹‹Oysa siz, ‹Sana karşı ne söyledik?› diye soruyorsunuz.
................................................................................
Ma-la-chi 3:13 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Giê-hô-va phán: Các ngươi đã lấy lời ngang trái nghịch cùng ta. Nhưng các ngươi nói rằng: Chúng tôi có nói gì nghịch cùng Ngài?
................................................................................
Malachia 3:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Voi avete usate parole dure contro a me, ha detto il Signore. E pur dite: Che abbiamo noi detto contro a te?
................................................................................
MALEAKHI 3:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
TUHAN berkata, Kata-katamu sungguh menghina Aku. Tetapi kamu bertanya, 'Apa yang kami katakan tentang Engkau?'
................................................................................
MALEAKHI 3:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Bicaramu kurang ajar tentang Aku, firman TUHAN. Tetapi kamu berkata: "Apakah kami bicarakan di antara kami tentang Engkau?"
................................................................................
Arrogant .......... Hard .......... Harsh .......... How .......... Speaking .......... Stout .......... Strong .......... Wherein .......... Words
................................................................................
Arrogant .......... Hard .......... Harsh .......... How .......... Speaking .......... Stout .......... Strong .......... Wherein .......... Words
................................................................................
Alphabetical: against .......... arrogant .......... ask .......... been .......... harsh .......... have .......... LORD .......... me .......... said .......... say .......... says .......... spoken .......... the .......... things .......... we .......... What .......... words .......... Yet .......... You .......... you' .......... Your
................................................................................
OT Prophets
................................................................................
............... (Malachi ............... Mal ............... Ml ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible