Malachi 1:7
New American Standard Bible (©1995)
"You are presenting defiled food upon My altar. But you say, 'How have we defiled You?' In that you say, 'The table of the LORD is to be despised.'

Malachi 1:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
προσάγοντες πρὸς τὸ θυσιαστήριόν μου ἄρτους ἠλισγημένους καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἠλισγήσαμεν αὐτούς ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς τράπεζα κυρίου ἐξουδενωμένη ἐστὶν καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα βρώματα ἐξουδενωμένα

מלאכי 1:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
מַגִּישִׁים עַל־מִזְבְּחִי לֶחֶם מְגֹאָל וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה גֵאַלְנוּךָ בֶּאֱמָרְכֶם שֻׁלְחַן יְהוָה נִבְזֶה הוּא׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
offertis super altare meum panem pollutum et dicitis in quo polluimus te in eo quod dicitis mensa Domini despecta est

Malaquías 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ofreciendo sobre mi altar pan inmundo. Y vosotros decís: ``¿En qué te hemos deshonrado? En que decís: ``La mesa del SEÑOR es despreciable.

Maleachi 1:7 German: Luther (1912)
Damit daß ihr opfert auf meinem Altar unreines Brot. So sprecht ihr: "Womit opfern wir dir Unreines?" damit daß ihr sagt: "Des HERRN Tisch ist verachtet."

Malachie 1:7 French: Louis Segond (1910)
Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? C'est en disant: La table de l'Eternel est méprisable!

瑪 拉 基 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 将 污 秽 的 食 物 献 在 我 的 坛 上 , 且 说 : 我 们 在 何 事 上 污 秽 你 呢 ? 因 你 们 说 , 耶 和 华 的 桌 子 是 可 藐 视 的 。

King James Bible
Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.

American King James Version
You offer polluted bread on my altar; and you say, Wherein have we polluted you? In that you say, The table of the LORD is contemptible.

American Standard Version
Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.

Bible in Basic English
You put unclean bread on my altar. And you say, How have we made it unclean? By your saying, The table of the Lord is of no value.

Douay-Rheims Bible
To you, O priests, that despise my name, and have said: Wherein have we despised thy name? You offer polluted bread upon my altar, and you say: Wherein have we polluted thee? In that you say: The table of the Lord is contemptible.

Darby Bible Translation
Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.

English Revised Version
Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"You offer contaminated food on my altar. "But you ask, 'Then how have we contaminated you?' "When you say that the LORD's table may be despised.

Webster's Bible Translation
Ye offer polluted bread upon my altar? and ye say, In what have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.

World English Bible
You offer polluted bread on my altar. You say, 'How have we polluted you?' In that you say, 'Yahweh's table contemptible.'

Young's Literal Translation
Ye are bringing nigh on Mine altar polluted bread, And ye have said: 'In what have we polluted Thee?' In your saying: 'The table of Jehovah -- it is despicable,'

瑪 拉 基 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 將 污 穢 的 食 物 獻 在 我 的 壇 上 , 且 說 : 我 們 在 何 事 上 污 穢 你 呢 ? 因 你 們 說 , 耶 和 華 的 桌 子 是 可 藐 視 的 。

瑪 拉 基 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“你們把污穢的食物獻在我的壇上,你們竟說:‘我們怎樣污穢了你的壇呢?’因你們以為耶和華的桌子是可以藐視的。”

瑪 拉 基 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“你们把污秽的食物献在我的坛上,你们竟说:‘我们怎样污秽了你的坛呢?’因你们以为耶和华的桌子是可以藐视的。”

Malachie 1:7 French: Darby
Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? En ce que vous dites: La table de l'Éternel est méprisable.

Malachie 1:7 French: Martin (1744)
Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t'avons-nous déshonoré? C'est en ce que vous dites : La table de l'Eternel est contemplative.

Malachie 1:7 French: Ostervald (1744)
Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? En ce que vous dites: La table de l'Éternel est méprisable.

Maleachi 1:7 German: Luther (1545)
Damit, daß ihr opfert auf meinem Altar unrein Brot. So sprechet ihr: Womit opfern wir dir Unreines? Damit, daß ihr saget: Des HERRN Tisch ist verachtet.

Maleachi 1:7 German: Elberfelder (1871)
Die ihr unreines Brot (d. h. Speise, Opferfleisch; vergl. 3. Mose 21,6 usw.) auf meinem Altar darbringet und doch sprechet: Womit haben wir dich verunreinigt? Damit, daß ihr saget: Der Tisch (d. i. der Altar) Jehovas ist verächtlich.

Malakia 1:7 Albanian
Ju ofroni mbi altarin tim ushqime të ndotura, dhe megjithatë thoni: "Në ç'mënyrë të kemi ndotur?". Kur thoni: "Tryeza e Zotit është e përbuzshme".

Малахия 1:7 Bulgarian
Принасяте осквернен хляб на олтара Ми. Но вие казвате: С какво Те осквернихме? С това, че казвате: Трапезата Господна е за презиране.

Malachi 1:7 Croatian Bible
Oskvrnjen kruh na mome prinosite žrtveniku i još pitate: Čime te oskvrnismo? Time što kažete Stol je Jahvin stvar nevažna!

Malachiáše 1:7 Czech BKR
Kteříž přinášejíce na oltář můj obět poškvrněnou, říkáte: Čímž jsme tě poškvrnili? Tím, když říkáte: Stůl Hospodinův v pohrdání jest.

Malakias 1:7 Danish
Ved at bringe urent Brød på mit Alter! I spørger: "Hvorved har vi gjort det urent?" Ved at sige: "HERRENs Bord er lidet værd."

Maleachi 1:7 Dutch Staten Vertaling
Gij brengt op Mijn altaar verontreinigd brood, en zegt: Waarmede verontreinigen wij U? Daarmede, dat gij zegt: Des HEEREN tafel is verachtelijk.

Malakiás 1:7 Hungarian: Karoli
Megfertéztetett kenyeret hoztok oltáromra, és azt mondjátok: Mivel fertéztetünk meg téged? Azzal, mikor azt gondoljátok, hogy az Úrnak asztala megvetni való.

Malaĥi 1:7 Esperanto
Vi alportas sur Mian altaron panon malpuran, kaj tamen vi diras:Per kio ni malpurigxis antaux Vi? Per tio, ke vi diras:La tablo de la Eternulo estas senvalora.

MALAKIA 1:7 Finnish: Bible (1776)
Silloin kuin te uhraatte minun alttarilleni saastaista leipää. Niin te sanotte: kuinka me uhraamme sinulle saastaista? Siinä että te sanotte: Herran pöytä on katsottu ylön.

MALAKIA 1:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Siten, että tuotte minun alttarilleni saastutettua leipää. Mutta te sanotte: "Miten me olemme sinut saastuttaneet?" Siten, että sanotte: "Herran pöytä on halpana pidettävä".

Malachi 1:7 Greek OT: Septuagint
προσαγοντες προς το θυσιαστηριον μου αρτους ηλισγημενους και ειπατε εν τινι ηλισγησαμεν αυτους εν τω λεγειν υμας τραπεζα κυριου εξουδενωμενη εστιν και τα επιτιθεμενα βρωματα εξουδενωμενα

Malachi 1:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
prosagontes pros to thusiastērion mou artous ēlisgēmenous kai eipate en tini ēlisgēsamen autous en tō legein umas trapeza kuriou exoudenōmenē estin kai ta epitithemena brōmata exoudenōmena
prosagontes pros to thusiastErion mou artous ElisgEmenous kai eipate en tini ElisgEsamen autous en tO legein umas trapeza kuriou exoudenOmenE estin kai ta epitithemena brOmata exoudenOmena

Malachi 1:7 Haitian Creole Bible
Men ki jan: nou pran manje ki pa bon pou fè sèvis pou mwen, nou ofri l' sou lotèl la ban mwen. Epi n'ap di: nou pa wè ki jan nou derespekte ou la a? Mwen menm, mwen di nou se lè nou di lotèl Seyè a pa merite yo respekte l'.

ﻣﻼﺥ 1:7 Arabic: Smith & Van Dyke
تقربون خبزا نجسا على مذبحي. وتقولون بم نجّسناك. بقولكم ان مائدة الرب محتقرة.

מלאכי 1:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
מגישים על־מזבחי לחם מגאל ואמרתם במה גאלנוך באמרכם שלחן יהוה נבזה הוא׃

מלאכי 1:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
מַגִּישִׁ֤ים עַֽל־מִזְבְּחִי֙ לֶ֣חֶם מְגֹאָ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה גֵֽאַלְנ֑וּךָ בֶּאֱמָרְכֶ֕ם שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא׃

מלאכי 1:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
מגישים על־מזבחי לחם מגאל ואמרתם במה גאלנוך באמרכם שלחן יהוה נבזה הוא׃

מלאכי 1:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
מַגִּישִׁים עַל־מִזְבְּחִי לֶחֶם מְגֹאָל וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה גֵאַלְנוּךָ בֶּאֱמָרְכֶם שֻׁלְחַן יְהוָה נִבְזֶה הוּא׃

מלאכי 1:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
ז מגישים על מזבחי לחם מגאל ואמרתם במה גאלנוך באמרכם שלחן יהוה נבזה הוא

מלאכי 1:7 Hebrew Bible
מגישים על מזבחי לחם מגאל ואמרתם במה גאלנוך באמרכם שלחן יהוה נבזה הוא׃

Malachia 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi offrite sul mio altare cibi contaminati, e dite: "In che t’abbiam contaminato?" L’avete fatto col dire: "La mensa dell’Eterno è spregevole".

MALEAKHI 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa kamu membawa di atas mezbah-Ku akan roti yang haram; jikalau kamu bertanya: Dengan apa kami mengaibkan Dikau? Dengan ini, bahwa katamu: Meja Tuhan itu suatu kecelaan adanya.

말라기 1:7 Korean
너희가 더러운 떡을 나의 단에 드리고도 말하기를 우리가 어떻게 주를 더럽게 하였나이까 하는도다 이는 너희가 주의 상은 경멸히 여길 것이라 말함을 인함이니라

Malachijo knyga 1:7 Lithuanian
Aukodami ant mano aukuro suteptą maistą! Jūs klausiate: ‘Kaip mes sutepame jį?’ Negerbdami Viešpaties stalo.

Malachi 1:7 Maori
He taro poke ta koutou e tapae na i runga i taku aata, a e mea na koutou, I whakapokea koe e matou ki te aha? Ki ta koutou e ki na, Ko te tepu a Ihowa, he hanga mo te whakahawea.

Malakias 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ved å bære frem uren mat på mitt alter. Og I sier: Hvormed har vi krenket din renhet? Ved å si: Herrens bord er ingen ære verdt.

Polish: Biblia Gdanska
Którzy przynosząc na ołtarz mój ofiarę splugawioną, mówicie: Czemżeśmy cię splugawili? Tem, że mówicie: Stół Pański splugawiony jest.

Malaquias 1:7 Portugese Bible
Ofereceis sobre o meu altar pão profano, e dizeis: Em que te havemos profanado? Nisto que pensais, que a mesa do Senhor é desprezível.   

Maleahi 1:7 Romanian: Cornilescu
-,,Prin faptul că aduceţi pe altarul Meu bucate necurate!`` Şi dacă ziceţi: ,,Cu ce Te-am spurcat?`` -,,Prin faptul că aţi zis: ,Masa Domnului este de dispreţuit!``

Малахия 1:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы приносите на жертвенник Мой нечистый хлеб, и говорите: „чем мыбесславим Тебя?" – Тем, что говорите: „трапеза Господня не стоит уважения".

Малахия 1:7 Russian koi8r
Вы приносите на жертвенник Мой нечистый хлеб, и говорите: `чем мы бесславим Тебя?` --Тем, что говорите: `трапеза Господня не стоит уважения`.[]

Malaquías 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"En que ustedes ofrecen pan inmundo sobre Mi altar. Y ustedes preguntan: '¿En qué Te hemos deshonrado?' En que dicen: 'La mesa del SEÑOR es despreciable.'

Malaquías 1:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Que ofrecéis sobre mi altar pan inmundo. Y dijisteis: ¿En qué te hemos amancillado? En que decís: La mesa de Jehová es despreciable.

Malaquías 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Que ofrecéis sobre mi altar pan inmundo. Y diréis: ¿En qué te hemos amancillado? En que decís: Morimos de hambre al servicio del SEÑOR.

Malaquías 1:7 Spanish: Modern
En que ofrecéis sobre mi altar pan indigno. Pero diréis: '¿Cómo es que lo hemos hecho indigno?' Pensando que la mesa de Jehovah es despreciable.

Malaki 1:7 Swedish (1917)
Jo, därmed att I bären fram ovärdig spis på mitt altare. Åter frågen I: »På vad sätt hava vi betett oss ovärdigt mot dig?» Jo, i det att I tänken: »HERRENS bord behöver man icke mycket akta.»

Malachi 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo'y nangaghahandog ng karumaldumal na hain sa aking dambana. At inyong sinasabi, Sa ano namin nilapastangan ka? Sa inyong sinasabi, ang dulang ng Panginoon ay hamak.

Malaki 1:7 Turkish
‹‹Hem sunağıma murdar yiyecek getiriyor, hem de, ‹Yiyeceği nasıl murdar ettik?› diye soruyorsunuz. metin ‹‹Seni››. ‹‹ ‹RABbin sofrasıfç küçümsenir› demenizle.

Ma-la-chi 1:7 Vietnamese (1934)
Các ngươi dâng bánh ô uế trên bàn thờ ta, rồi các ngươi nói rằng: Chúng tôi có làm ô uế Ngài ở đâu? Ấy là ở điều các ngươi nói rằng: Bàn của Ðức Giê-hô-va đáng khinh dể.

Malachia 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi offerite sul mio altare del cibo contaminato. E pur dite: In che ti abbiamo noi contaminato? In ciò, che voi dite: La mensa del Signore è spregevole.

MALEAKHI 1:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dengan mengurbankan makanan yang tak pantas dikurbankan di atas mezbah-Ku. Lalu kamu bertanya, 'Dengan cara bagaimana kami meremehkan Engkau?' Dengan mencemarkan mezbah-Ku.

MALEAKHI 1:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kamu membawa roti cemar ke atas mezbah-Ku, tetapi berkata: "Dengan cara bagaimanakah kami mencemarkannya?" Dengan cara menyangka: "Meja TUHAN boleh dihinakan!"

Altar .......... Bread .......... Contemptible .......... Defiled .......... Despicable .......... Despised .......... Food .......... How .......... LORD's .......... Nigh .......... Offer .......... Offering .......... Polluted .......... Presenting .......... Table .......... Thinking .......... Unclean .......... Wherein

Altar .......... Bread .......... Contemptible .......... Defiled .......... Despicable .......... Despised .......... Food .......... How .......... LORD's .......... Nigh .......... Offer .......... Offering .......... Polluted .......... Presenting .......... Table .......... Thinking .......... Unclean .......... Wherein

Alphabetical: altar .......... are .......... ask .......... be .......... But .......... By .......... contemptible .......... defiled .......... despised' .......... food .......... have .......... How .......... In .......... is .......... LORD .......... Lord's .......... my .......... of .......... on .......... place .......... presenting .......... say .......... saying .......... table .......... that .......... the .......... to .......... upon .......... we .......... You

OT Prophets

............... (Malachi ............... Mal ............... Ml ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible