New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But Jesus said to him, "No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:62 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ' ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei ................................................................................ Lucas 9:62 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero Jesús le dijo: Nadie, que después de poner la mano en el arado mira atrás, es apto para el reino de Dios. ................................................................................ Lukas 9:62 German: Luther (1912) ................................................................................ Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und sieht zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes. ................................................................................ Luc 9:62 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu. ................................................................................ 路 加 福 音 9:62 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 : 手 扶 着 犁 向 後 看 的 , 不 配 进 神 的 国 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And Jesus said to him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Jesus said to him: No man putting his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But Jesus said to him, No one having laid his hand on the plough and looking back is fit for the kingdom of God. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus said to him, "Whoever starts to plow and looks back is not fit for the kingdom of God." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Iesus said unto him: No man that putteth his hand to the plough, and looketh back, is apt to the kingdom of God. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Jesus answered him, "No one who has put his hand to the plough, and then looks behind him, is fit for the Kingdom of God. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And Jesus said to him, No man having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and Jesus said unto him, 'No one having put his hand on a plough, and looking back, is fit for the reign of God.' ................................................................................ 路 加 福 音 9:62 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 : 手 扶 著 犁 向 後 看 的 , 不 配 進 神 的 國 。 ................................................................................ 路 加 福 音 9:62 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌說:“手扶著犁向後看的,不適合進 神的國。” ................................................................................ 路 加 福 音 9:62 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不适合进 神的国。” ................................................................................ Luc 9:62 French: Darby ................................................................................ Et Jésus lui dit: Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre pour le royaume de Dieu. ................................................................................ Luc 9:62 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais Jésus lui répondit : nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n'est bien disposé pour le Royaume de Dieu. ................................................................................ Luc 9:62 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point propre au royaume de Dieu. ................................................................................ Lukas 9:62 German: Luther (1545) ................................................................................ Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug leget und siehet zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes. ................................................................................ Lukas 9:62 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus aber sprach zu ihm: Niemand, der seine Hand an den Pflug gelegt hat und zurückblickt, ist geschickt zum Reiche Gottes. | Luka 9:62 Albanian ................................................................................ Jezusi i tha: ''Asnjëri që ka vënë dorë në parmendë dhe kthehet e shikon prapa, nuk është i përshtatshëm për mbretërinë e Perëndisë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:62 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս ըսաւ անոր. «Ո՛չ մէկը՝ որ կը դնէ ձեռքը մաճին վրայ ու ետեւ կը նայի՝ յարմար է Աստուծոյ թագաւորութեան»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 9:62 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erran cieçón Iesusec, Eztuc nehor bere escua goldean eçarten eta guibelerat behatzen duenic propio denic Iaincoaren resumacotzat. ................................................................................ Лука 9:62 Bulgarian ................................................................................ А Исус му каза: Никой, който е турил ръката си на ралото и гледа назад, не е годен за Божието царство. ................................................................................ Evanðelje po Luki 9:62 Croatian Bible ................................................................................ Reče mu Isus: Nitko tko stavi ruku na plug pa se obazire natrag, nije prikladan za kraljevstvo Božje. ................................................................................ Lukáš 9:62 Czech BKR ................................................................................ Řekl jemu Ježíš: Žádný, kdož vztáhna ruku svou k pluhu, ohlídal by se nazpět, není způsobný k království Božímu. ................................................................................ Lukas 9:62 Danish ................................................................................ Men Jesus sagde til ham: "Ingen, som lægger sin Hånd på Ploven og ser tilbage, er vel skikket for Guds Rige." ................................................................................ Lukas 9:62 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Jezus zeide tot hem: Niemand, die zijn hand aan den ploeg slaat, en ziet naar hetgeen achter is, is bekwaam tot het Koninkrijk Gods. ................................................................................ Lukács 9:62 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda néki Jézus: Valaki az eke szarvára veti kezét, és hátra tekint, nem alkalmas az Isten országára. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 9:62 Esperanto ................................................................................ Sed Jesuo diris al li:Neniu, metinte sian manon al la plugilo kaj rigardante malantauxen, tauxgas por la regno de Dio. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:62 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta Jesus sanoi hänelle: kuka ikänä kätensä auraan laskee ja taaksensa katsoo, ei se ole sovelias Jumalan valtakuntaan. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:62 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Ei kukaan, joka laskee kätensä auraan ja katsoo taaksensa, ole sovelias Jumalan valtakuntaan". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:62 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:62 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἶπε δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:62 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ' ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:62 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] ὁ Ἰησοῦς· οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετος ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:62 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειπεν δε προς αυτον ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν τη βασιλεια του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:62 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπεν δε ο ιησους προς αυτον ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:62 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπεν δε προς αυτον ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:62 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπεν δε προς αυτον ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:62 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειπεν δε [προς αυτον] ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν τη βασιλεια του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:62 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειπεν δε [προς αυτον] ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν τη βασιλεια του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:62 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipen de pros auton o iēsous oudeis epibalōn tēn cheira autou ep arotron kai blepōn eis ta opisō euthetos estin tē basileia tou theou ................................................................................ eipen de pros auton o iEsous oudeis epibalOn tEn cheira autou ep arotron kai blepOn eis ta opisO euthetos estin tE basileia tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:62 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipen de o iēsous pros auton oudeis epibalōn tēn cheira autou ep arotron kai blepōn eis ta opisō euthetos estin eis tēn basileian tou theou ................................................................................ eipen de o iEsous pros auton oudeis epibalOn tEn cheira autou ep arotron kai blepOn eis ta opisO euthetos estin eis tEn basileian tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:62 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipen de pros auton o iēsous oudeis epibalōn tēn cheira autou ep arotron kai blepōn eis ta opisō euthetos estin eis tēn basileian tou theou ................................................................................ eipen de pros auton o iEsous oudeis epibalOn tEn cheira autou ep arotron kai blepOn eis ta opisO euthetos estin eis tEn basileian tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:62 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipen de pros auton o iēsous oudeis epibalōn tēn cheira autou ep arotron kai blepōn eis ta opisō euthetos estin eis tēn basileian tou theou ................................................................................ eipen de pros auton o iEsous oudeis epibalOn tEn cheira autou ep arotron kai blepOn eis ta opisO euthetos estin eis tEn basileian tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:62 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipen de [pros auton] o iēsous oudeis epibalōn tēn cheira ep arotron kai blepōn eis ta opisō euthetos estin tē basileia tou theou ................................................................................ eipen de [pros auton] o iEsous oudeis epibalOn tEn cheira ep arotron kai blepOn eis ta opisO euthetos estin tE basileia tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:62 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipen de [pros auton] o iēsous oudeis epibalōn tēn cheira ep arotron kai blepōn eis ta opisō euthetos estin tē basileia tou theou ................................................................................ eipen de [pros auton] o iEsous oudeis epibalOn tEn cheira ep arotron kai blepOn eis ta opisO euthetos estin tE basileia tou theou ................................................................................ Lik 9:62 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi reponn li: Moun ki mete men nan yon travay, epi k'ap vire tèt gade dèyè, moun konsa pa ka sèvi nan peyi kote Bondye Wa a. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 9:62 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال له يسوع ليس احد يضع يده على المحراث وينظر الى الوراء يصلح لملكوت الله ................................................................................ Luke 9:62 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר ישוע כל השם את ידו על המחרשה ומביט אחריו לא יכשר למלכות האלהים׃ ................................................................................ Luke 9:62 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܝܕܗ ܥܠ ܚܪܒܐ ܕܦܕܢܐ ܘܚܐܪ ܠܒܤܬܪܗ ܘܚܫܚ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ | Luca 9:62 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma Gesù gli disse: Nessuno che abbia messo la mano all’aratro e poi riguardi indietro, è adatto al regno di Dio. ................................................................................ LUKAS 9:62 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Yesus kepadanya, "Tiadalah seorang pun yang berpegang kepada tenggala serta menoleh ke belakang, berlayak bagi kerajaan Allah." ................................................................................ Luke 9:62 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yerra-yas : Kra n win yeṭṭfen lmaɛun, yețmuqul ɣer deffir, ur yenfiɛ ara i tgelda n Ṛebbi. ................................................................................ 누가복음 9:62 Korean ................................................................................ 예수께서 이르시되 `손에 쟁기를 잡고 뒤를 돌아보는 자는 하나님의 나라에 합당치 아니하니라' 하시니라 ................................................................................ Sv. Lūkass 9:62 Latvian New Testament ................................................................................ Jēzus viņam sacīja: Neviens, kas savu roku pielicis arklam un skatās atpakaļ, nav derīgs Dieva valstībai. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 9:62 Lithuanian ................................................................................ Jėzus tam atsakė: “Nė vienas, kuris uždeda ranką ant arklo ir žvalgosi atgal, netinka Dievo karalystei”. ................................................................................ Luke 9:62 Maori ................................................................................ Otira ka mea a Ihu ki a ia, Ki te pa te ringa o tetahi ki te parau, a ka titiro ki muri, e kore ia e tau mo te rangatiratanga o te Atua. ................................................................................ Lukas 9:62 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men Jesus sa til ham: Ingen som legger sin hånd på plogen og ser sig tilbake, er skikket for Guds rike. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Rzekł do niego Jezus: Żaden, który by przyłożył rękę swoję do pługa, a oglądałby się nazad, nie jest sposobny do królestwa Bożego. ................................................................................ Lucas 9:62 Portugese Bible ................................................................................ [] ................................................................................ Luca 9:62 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus i -a răspuns: ,,Oricine pune mîna pe plug, şi se uită înapoi, nu este destoinic pentru Împărăţia lui Dumnezeu.`` ................................................................................ От Луки 9:62 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия. ................................................................................ От Луки 9:62 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия. ................................................................................ От Луки 9:62 Russian koi8r ................................................................................ Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия. ................................................................................ Luke 9:62 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Jesus Tφmiayi "Shuar arayat ukunmaani apajas iimna nu, Yus akupeana nui takaschamniaiti." ................................................................................ Lucas 9:62 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero Jesús le dijo: "Nadie, que después de poner la mano en el arado mira atrás, es apto para el reino de Dios." ................................................................................ Lucas 9:62 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano al arado mira atrás, es apto para el reino de Dios. ................................................................................ Lucas 9:62 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano al arado mirare atrás, es hábil para el Reino de Dios. ................................................................................ Lucas 9:62 Spanish: Modern ................................................................................ Pero Jesús le dijo: --Ninguno que ha puesto su mano en el arado y sigue mirando atrás, es apto para el reino de Dios. ................................................................................ Lukas 9:62 Swedish (1917) ................................................................................ Då svarade Jesus honom: »Ingen som ser sig tillbaka, sedan han har satt sin hand till plogen, är skickad för Guds rike.» ................................................................................ Luka 9:62 Swahili NT ................................................................................ Yesu akamwambia, "Yeyote anayeshika jembe tayari kulima na huku anaangalia nyuma, hafai kwa Ufalme wa Mungu." ................................................................................ Lucas 9:62 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Jesus, Walang taong pagkahawak sa araro, at lumilingon sa likod, ay karapatdapat sa kaharian ng Dios. ................................................................................ Luka 9:62 Turkish ................................................................................ İsa ona, ‹‹Sabanı tutup da geriye bakan, Tanrı'nın Egemenliği'ne layık değildir›› dedi. ................................................................................ Лука 9:62 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече ж до него Ісус: Нїхто, положивши руку свою на рало й позираючи назад, не спосібен до царства Божого. ................................................................................ Luke 9:62 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Tauna to ntepu'u-mi mopajeko', uma-hawo lompe' ane kaka'ili' -ili' -i. Tauna to hewa toe kehi-ra, uma-ra natao jadi' topobago hi rala Kamagaua' -na Alata'ala." ................................................................................ Lu-ca 9:62 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ai đã tra tay cầm cày, còn ngó lại đằng sau, thì không xứng đáng với nước Ðức Chúa Trời. ................................................................................ Luca 9:62 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma Gesù gli disse: Niuno, il quale, messa la mano all’aratro, riguarda indietro, è atto al regno di Dio. ................................................................................ LUKAS 9:62 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus berkata kepada orang itu, Orang yang sudah mulai membajak, lalu menengok ke belakang, tidak layak menjadi anggota umat Allah. ................................................................................ LUKAS 9:62 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi Yesus berkata: "Setiap orang yang siap untuk membajak tetapi menoleh ke belakang, tidak layak untuk Kerajaan Allah." ................................................................................ Enough .......... Fit .......... Good .......... Hand .......... Jesus .......... Kingdom .......... Looks .......... Plough .......... Plow .......... Puts .......... Putting .......... Reign .......... Service ................................................................................ Enough .......... Fit .......... Good .......... Hand .......... Jesus .......... Kingdom .......... Looks .......... Plough .......... Plow .......... Puts .......... Putting .......... Reign .......... Service ................................................................................ Alphabetical: after .......... and .......... back .......... But .......... fit .......... for .......... God .......... hand .......... him .......... his .......... in .......... is .......... Jesus .......... kingdom .......... looking .......... looks .......... No .......... of .......... one .......... plow .......... puts .......... putting .......... replied .......... said .......... service .......... the .......... to .......... who ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 62 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |