Luke 9:61
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Another also said, "I will follow You, Lord; but first permit me to say good-bye to those at home."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε, πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt

................................................................................
Lucas 9:61 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
También otro dijo: Te seguiré, Señor; pero primero permíteme despedirme de los de mi casa.
................................................................................
Lukas 9:61 German: Luther (1912)
................................................................................
Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.
................................................................................
Luc 9:61 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.
................................................................................
路 加 福 音 9:61 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
又 有 一 人 说 : 主 , 我 要 跟 从 你 , 但 容 我 先 去 辞 别 我 家 里 的 人 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And another also said, Lord, I will follow you; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Another said, "I'll follow you, sir, but first let me tell my family goodbye."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And another said: I will follow thee Lord: But let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"Master," said yet another, "I will follow you; but allow me first to go and say good-bye to my friends at home."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go and bid them farewell who are at my house.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And another also said, 'I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;'
................................................................................
路 加 福 音 9:61 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
又 有 一 人 說 : 主 , 我 要 跟 從 你 , 但 容 我 先 去 辭 別 我 家 裡 的 人 。
................................................................................
路 加 福 音 9:61 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
又有一個人說:“主,我要跟從你,但容我先回去,向家人道別。”
................................................................................
路 加 福 音 9:61 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
又有一个人说:“主,我要跟从你,但容我先回去,向家人道别。”
................................................................................
Luc 9:61 French: Darby
................................................................................
Et un autre aussi dit: Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
................................................................................
Luc 9:61 French: Martin (1744)
................................................................................
Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
................................................................................
Luc 9:61 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.
................................................................................
Lukas 9:61 German: Luther (1545)
................................................................................
Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.
................................................................................
Lukas 9:61 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es sprach aber auch ein anderer: Ich will dir nachfolgen, Herr; zuvor aber erlaube mir, Abschied zu nehmen von denen, die in meinem Hause sind.
Luka 9:61 Albanian
................................................................................
Akoma një tjetër i tha: ''Zot, unë do të të ndjek ty, por më lejo më parë të ndahem me ata të familjes sime''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:61 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրիշ մըն ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, պիտի հետեւիմ քեզի. բայց արտօնէ՛ որ նախ հրաժեշտ առնեմ տանս մէջ եղողներէն»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  9:61 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan erran ceçan berce batec-ere, Iauna, Iarreiquiren natzaic hiri: baina permetti ieçadac behin etchecoetaric congit har deçadan.
................................................................................
Лука 9:61 Bulgarian
................................................................................
Рече и друг: Ще дойда след Тебе, Господи; но първо ми позволи да се сбогувам с домашните си.
................................................................................
Evanðelje po Luki 9:61 Croatian Bible
................................................................................
I neki drugi reče: Za tobom ću, Gospodine, ali dopusti mi da se prije oprostim sa svojim ukućanima.
................................................................................
Lukáš 9:61 Czech BKR
................................................................................
I řekl opět jiný : Půjdu za tebou, Pane, ale prve dopusť mi, ať se rozžehnám s těmi, kteříž jsou v domu mém.
................................................................................
Lukas 9:61 Danish
................................................................................
Men også en anden sagde: "Herre! jeg vil følge dig; men tilsted mig først at tage Afsked med dem, som ere i mit Hus."
................................................................................
Lukas 9:61 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En ook een ander zeide: Heere, ik zal U volgen; maar laat mij eerst toe, dat ik afscheid neme van degenen, die in mijn huis zijn.
................................................................................
Lukács 9:61 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda pedig más is: Követlek téged Uram; de elõbb engedd meg nékem, hogy búcsút vegyek azoktól, a kik az én házamban vannak.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 9:61 Esperanto
................................................................................
Kaj ankoraux alia diris:Mi vin sekvos, Sinjoro; sed unue permesu al mi adiauxi tiujn, kiuj estas en mia domo.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:61 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja toinen myös sanoi: Herra, minä seuraan sinua, mutta salli minun ensin mennä hyvästi jättämään niitä, jotka kotonani ovat.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:61 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Vielä eräs toinen sanoi: "Minä tahdon seurata sinua, Herra; mutta salli minun ensin käydä ottamassa jäähyväiset kotiväeltäni".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Εἶπε δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, Κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος Ἀκολουθήσω σοι κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε, πρῶτον δὲ ἐπίτρεψον μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκον μου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou
................................................................................
eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou
................................................................................
eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou
................................................................................
eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou
................................................................................
eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou
................................................................................
eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou
................................................................................
eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

................................................................................
Lik 9:61 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yon lòt di l' ankò: M'ap swiv ou wi, Mèt. Men, kite m' al di moun lakay mwen yo orevwa.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 9:61 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وقال آخر ايضا اتبعك يا سيد ولكن ائذن لي اولا ان اودع الذين في بيتي.
................................................................................
Luke 9:61 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר עוד איש אחר אלכה אחריך אדני אך הניחה לי בראשונה להפטר מבני ביתי׃
................................................................................
Luke 9:61 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܡܪܝ ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܐܦܤ ܠܝ ܐܙܠ ܐܫܠܡ ܠܒܢܝ ܒܝܬܝ ܘܐܬܐ ܀
Luca 9:61 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E un altro ancora gli disse: Ti seguiterò, Signore, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia.
................................................................................
LUKAS 9:61 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata seorang yang lain pula, "Hamba hendak mengikut Tuhan; tetapi izinkanlah hamba pulang memberi selamat tinggal kepada seisi rumah hamba."
................................................................................
Luke 9:61 Kabyle: NT
................................................................................
Wayeḍ yenṭeq yenna-yas : Ad dduɣ yid-ek a Sidi, lameɛna eǧǧ-iyi ad ṛuḥeɣ ad sellmeɣ ɣef wat wexxam-iw.
................................................................................
누가복음 9:61 Korean
................................................................................
또 다른 사람이 가로되 `주여, 내가 주를 좇겠나이다마는 나로 먼저 내 가족을 작별케 허락하소서'
................................................................................
Sv. Lūkass 9:61 Latvian New Testament
................................................................................
Un cits sacīja: Es sekošu Tev, Kungs, bet atļauj man vispirms atvadīties no tiem, kas mājās!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 9:61 Lithuanian
................................................................................
Dar vienas tarė: “Aš seksiu paskui Tave, Viešpatie, bet leisk man pirmiau atsisveikinti su savo namiškiais”.
................................................................................
Luke 9:61 Maori
................................................................................
Ka mea hoki tetahi atu, E te Ariki, ka aru ahau i a koe; otira tukua ahau kia matua poroporoaki ki te hunga i toku whare.
................................................................................
Lukas 9:61 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Også en annen sa: Jeg vil følge dig, Herre! men gi mig først lov til å si farvel til dem der hjemme!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Rzekł też i drugi: Pójdę za tobą, Panie! ale mi pierwej dopuść pożegnać się z tymi, którzy są w domu moim.
................................................................................
Lucas 9:61 Portugese Bible
................................................................................
Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.   
................................................................................
Luca 9:61 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Un altul a zis: ,,Doamne, Te voi urma, dar lasă-mă întîi să mă duc să-mi iau rămas bun dela ai mei.``
................................................................................
От Луки 9:61 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
................................................................................
От Луки 9:61 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
................................................................................
От Луки 9:61 Russian koi8r
................................................................................
Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
................................................................................
Luke 9:61 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Chφkich Tφmiayi "Uuntß, nemarsataj tusan wakerajme. T·rasha Wφi shuaran emka ßujsan ikiuweartaj Tsankßtr·ktß" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 9:61 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
También otro dijo: "Te seguiré, Señor; pero primero permíteme despedirme de los de mi casa."
................................................................................
Lucas 9:61 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.
................................................................................
Lucas 9:61 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.
................................................................................
Lucas 9:61 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces también dijo otro: --Te seguiré, Señor, pero primero permite que me despida de los que están en mi casa.
................................................................................
Lukas 9:61 Swedish (1917)
................................................................................
Åter en annan sade: »Jag vill följa dig, Herre, men tillstäd mig att först taga avsked av dem som höra till mitt hus.»
................................................................................
Luka 9:61 Swahili NT
................................................................................
Na mtu mwingine akamwambia, "Nitakufuata, lakini niruhusu kwanza nikawaage wale walio nyumbani kwangu."
................................................................................
Lucas 9:61 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang iba nama'y nagsabi, Susunod ako sa iyo, Panginoon; datapuwa't pabayaan mo akong magpaalam muna sa mga kasangbahay ko.
................................................................................
Luka 9:61 Turkish
................................................................................
Bir başkası, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Senin ardından geleceğim ama, izin ver, önce evimdekilerle vedalaşayım.››
................................................................................
Лука 9:61 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече ж і другий: Пійду слїдом за Тобою, Господи; перше ж дай менї попрощатись із тими, що в дому моїм.
................................................................................
Luke 9:61 Uma New Testament
................................................................................
Ria wo'o kahadua-na mpo'uli' -ki Yesus: "Pue', dota moto-a mpotuku' -ko. Aga piliu-a ulu nculii' mpalakana hi ompi' -ku."
................................................................................
Lu-ca 9:61 Vietnamese (1934)
................................................................................
Có kẻ khác nữa thưa rằng: Lạy Chúa, tôi sẽ theo Chúa, song xin cho phép tôi trước về từ giã người trong nhà tôi.
................................................................................
Luca 9:61 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or ancora un altro gli disse: Signore, io ti seguiterò, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia.
................................................................................
LUKAS 9:61 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ada juga seorang lain yang berkata, Pak, saya mau mengikuti Bapak, tetapi izinkanlah saya pulang dahulu untuk pamit.
................................................................................
LUKAS 9:61 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan seorang lain lagi berkata: "Aku akan mengikut Engkau, Tuhan, tetapi izinkanlah aku pamitan dahulu dengan keluargaku."
................................................................................
Adieu .......... Allow .......... Bid .......... Farewell .......... First .......... Follow .......... Friends .......... Good-By .......... Home .......... House .......... Last .......... Master .......... Permit .......... Sir .......... Want
................................................................................
Adieu .......... Allow .......... Bid .......... Farewell .......... First .......... Follow .......... Friends .......... Good-By .......... Home .......... House .......... Last .......... Master .......... Permit .......... Sir .......... Want
................................................................................
Alphabetical: also .......... and .......... another .......... at .......... back .......... but .......... family .......... first .......... follow .......... go .......... good-by .......... good-bye .......... home .......... I .......... let .......... Lord .......... me .......... my .......... permit .......... said .......... say .......... Still .......... those .......... to .......... will .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 61
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible