Luke 9:58
New American Standard Bible (©1995)
And Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet

Lucas 9:58 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Jesús le dijo: Las zorras tienen madrigueras y las aves del cielo nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza.

Lukas 9:58 German: Luther (1912)
Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.

Luc 9:58 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.

路 加 福 音 9:58 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 狐 狸 有 洞 , 天 空 的 飞 鸟 有 窝 , 只 是 人 子 没 有 枕 头 的 地 方 。

King James Bible
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

American King James Version
And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.

American Standard Version
And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

Bible in Basic English
And Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head.

Douay-Rheims Bible
Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

Darby Bible Translation
And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head.

English Revised Version
And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus told him, "Foxes have holes, and birds have nests, but the Son of Man has nowhere to sleep."

Tyndale New Testament
Iesus said unto him: foxes have holes, and birds of the air have nests: but the son of man hath not whereon to lay his head.

Weymouth New Testament
"The foxes have holes," said Jesus, "and the birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay His head."

Webster's Bible Translation
And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

World English Bible
Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."

Young's Literal Translation
and Jesus said to him, 'The foxes have holes, and the fowls of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may recline the head.'

路 加 福 音 9:58 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 狐 狸 有 洞 , 天 空 的 飛 鳥 有 窩 , 只 是 人 子 沒 有 枕 頭 的 地 方 。

路 加 福 音 9:58 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌說:“狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有棲身的地方。”

路 加 福 音 9:58 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有栖身的地方。”

Luc 9:58 French: Darby
Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.

Luc 9:58 French: Martin (1744)
Mais Jésus lui répondit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.

Luc 9:58 French: Ostervald (1744)
Mais Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.

Lukas 9:58 German: Luther (1545)
Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester, aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hinlege.

Lukas 9:58 German: Elberfelder (1871)
Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester; aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er sein Haupt hinlege.

Luka 9:58 Albanian
Por Jezusi i tha: ''Dhelprat kanë strofka dhe zogjtë e qiellit fole; kurse Biri i njeriut nuk ka ku ta mbështesë kokën''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:58 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղուէսները որջեր ունին, ու երկինքի թռչունները՝ բոյներ, բայց մարդու Որդին տե՛ղ մը չունի՝ ուր հանգչեցնէ իր գլուխը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:58 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec erran cieçon. Aceriéc çulhoac citié, eta ceruco choriéc ohatzeac: baina guiçonaren Semeac eztic non bere buruä paussa deçan.

Лука 9:58 Bulgarian
Исус му каза: Лисиците си имат леговища, и небесните птици гнезда; а Човешкият Син няма где глава да подслони.

Evanðelje po Luki 9:58 Croatian Bible
Reče mu Isus: Lisice imaju jazbine, ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio.

Lukáš 9:58 Czech BKR
I řekl jemu Ježíš: Lišky doupata mají a ptáci nebeští hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil.

Lukas 9:58 Danish
Og Jesus sagde til ham: "Ræve have Huler, og Himmelens Fugle Reder; men Menneskesønnen har ikke det, hvortil han kan hælde sit Hoved."

Lukas 9:58 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hem: De vossen hebben holen, en de vogelen des hemels nesten; maar de Zoon des mensen heeft niet, waar Hij het hoofd nederlegge.

Lukács 9:58 Hungarian: Karoli
És monda néki Jézus: A rókáknak barlangjuk van, és az égi madaraknak fészkük; de az ember Fiának nincs fejét hová lehajtania.

La evangelio laŭ Luko 9:58 Esperanto
Kaj Jesuo diris al li:La vulpoj havas kavojn, kaj la birdoj de la cxielo havas ripozejojn; sed la Filo de homo ne havas, kie kusxigi sian kapon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:58 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus sanoi hänelle: ketuilla ovat luolat ja taivaan linnuilla pesät; mutta ei ihmisen Pojalla ole, kuhunka hän päänsä kallistaa.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:58 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ketuilla on luolat ja taivaan linnuilla pesät, mutta Ihmisen Pojalla ei ole, mihin hän päänsä kallistaisi".

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσι καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἶπεν αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: Westcott/Hort
και ειπεν αυτω [ο] ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ειπεν αυτω {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē
kai eipen autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē
kai eipen autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē
kai eipen autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē
kai eipen autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai eipen autō [o] iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē
kai eipen autO [o] iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen autō {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē
kai eipen autO {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE

Lik 9:58 Haitian Creole Bible
Jezi reponn li: Chat mawon gen twou yo, zwezo nan syèl la gen nich yo tou. Men, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pa gen kote pou m' poze tèt mwen.

ﻟﻮﻗﺎ 9:58 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان فليس له اين يسند راسه.

Luke 9:58 Hebrew Bible
ויאמר אליו ישוע לשועלים יש חורי עפר ולעוף השמים קנים ובן האדם אין לו מקום להניח שם את ראשו׃

Luke 9:58 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܬܥܠܐ ܢܩܥܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܡܛܠܠܐ ܠܒܪܗ ܕܝܢ ܕܐܢܫܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟܐ ܕܢܤܡܘܟ ܪܫܗ ܀

Luca 9:58 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù gli rispose: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figliuol dell’uomo non ha dove posare il capo.

LUKAS 9:58 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Bagi serigala ada lubangnya, dan bagi segala burung pun ada sarangnya, tetapi Anak manusia tiada bertempat hendak membaringkan kepala-Nya."

Luke 9:58 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Uccanen ɣuṛ-sen lɣiṛan, ifṛax n yigenni sɛan leɛcuc, ma d Mmi-s n bunadem ur yesɛi ara anda ara yessers aqeṛṛuy-is.

누가복음 9:58 Korean
예수께서 가라사대 `여우도 굴이 있고 공중의 새도 집이 있으되 인자는 머리 둘 곳이 없도다' 하시고

Sv. Lūkass 9:58 Latvian New Testament
Jēzus sacīja viņam: Lapsām ir alas, debess putniem ligzdas, bet Cilvēka Dēlam nav kur nolikt galvu.

Evangelija pagal Lukà 9:58 Lithuanian
Jėzus jam atsakė: “Lapės turi urvus, padangių paukščiai­lizdus, o Žmogaus Sūnus neturi kur galvos priglausti”.

Luke 9:58 Maori
Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, He rua o nga pokiha, he kohanga o nga manu o te rangi; tena ko te Tama a te tangata hore ona wahi e takoto ai tona matenga.

Lukas 9:58 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til.

Polish: Biblia Gdanska
A Jezus mu rzekł: Liszki mają jamy, i ptaszki niebieskie gniazda; ale Syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił.

Lucas 9:58 Portugese Bible
Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.   

Luca 9:58 Romanian: Cornilescu
Isus i -a răspuns: ,,Vulpile au vizuini, şi păsările cerului au cuiburi; dar Fiul omului n'are unde-Şi odihni capul.``

От Луки 9:58 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.

От Луки 9:58 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные - гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.

От Луки 9:58 Russian koi8r
Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.

Luke 9:58 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Kujanchmasha ni Wßarin takaktsuk. Chinkisha pasunken takaktsuk. Tura Wi Yusa Uchirφntiatan tepesan ayampratniur atsawai."

Lucas 9:58 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Las zorras tienen madrigueras (cuevas) y las aves del cielo nidos," le dijo Jesús, "pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza."

Lucas 9:58 Spanish: Reina Valera (1909)
Y le dijo Jesús: Las zorras tienen cuevas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recline la cabeza.

Lucas 9:58 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y le dijo Jesús: Las zorras tienen cuevas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del hombre no tiene dónde recline la cabeza.

Lucas 9:58 Spanish: Modern
Jesús le dijo: --Las zorras tienen cuevas, y las aves del cielo tienen nidos; pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza.

Lukas 9:58 Swedish (1917)
Då svarade Jesus honom: »Rävarna hava kulor, och himmelens fåglar hava nästen; men Människosonen har ingen plats där han kan vila sitt huvud.»

Luka 9:58 Swahili NT
Yesu akasema, "Mbweha wana mapango, na ndege wana viota; lakini Mwana wa Mtu hana mahali pa kupumzikia."

Lucas 9:58 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ni Jesus, May mga lungga ang mga sorra, at ang mga ibon sa langit ay may mga pugad; datapuwa't ang Anak ng tao ay walang kahiligan ang kaniyang ulo.

Luka 9:58 Turkish
İsa ona, ‹‹Tilkilerin ini, kuşların yuvası var, ama İnsanoğlunun başını yaslayacak bir yeri yok›› dedi.

Лука 9:58 Ukrainian: NT
І рече йому Ісус: Лисицї нори мають, і птицї небесні гнізда; Син же чоловічий не має, де голови прихилити.

Luke 9:58 Uma New Testament
Yesus mpotompoi' -i, na'uli': "Bangko' ria pulo'u-ra, pai' danci ria peta-ra, aga Aku' Ana' Manusia' uma-kuna ria tomi-ku kupoturui."

Lu-ca 9:58 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Con cáo có hang, chim trời có ổ; song Con người không có chỗ mà gối đầu.

Luca 9:58 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo de’ nidi; ma il Figliuol dell’uomo non ha pure ove posi il capo.

LUKAS 9:58 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus menjawab, Serigala punya liang, dan burung punya sarang, tetapi Anak Manusia tidak punya tempat berbaring.

LUKAS 9:58 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Yesus berkata kepadanya: "Serigala mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya."

Air .......... Birds .......... Fowls .......... Foxes .......... Head .......... Heaven .......... Holes .......... Jesus .......... Lay .......... Nests .......... Nowhere .......... Places .......... Recline .......... Rest .......... Resting-Places .......... Roosting-Places .......... Sky

Air .......... Birds .......... Fowls .......... Foxes .......... Head .......... Heaven .......... Holes .......... Jesus .......... Lay .......... Nests .......... Nowhere .......... Places .......... Recline .......... Rest .......... Resting-Places .......... Roosting-Places .......... Sky

Alphabetical: air .......... and .......... birds .......... but .......... Foxes .......... has .......... have .......... head .......... him .......... his .......... holes .......... Jesus .......... lay .......... Man .......... nests .......... no .......... nowhere .......... of .......... place .......... replied .......... said .......... Son .......... the .......... to

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 58

Scripturetext.com Multilingual Bible