New American Standard Bible (©1995) And Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet Lucas 9:58 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Jesús le dijo: Las zorras tienen madrigueras y las aves del cielo nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza. Lukas 9:58 German: Luther (1912) Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege. Luc 9:58 French: Louis Segond (1910) Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. 路 加 福 音 9:58 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 狐 狸 有 洞 , 天 空 的 飞 鸟 有 窝 , 只 是 人 子 没 有 枕 头 的 地 方 。 King James Bible And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. American King James Version And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head. American Standard Version And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. Bible in Basic English And Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head. Douay-Rheims Bible Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head. Darby Bible Translation And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head. English Revised Version And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus told him, "Foxes have holes, and birds have nests, but the Son of Man has nowhere to sleep." Tyndale New Testament Iesus said unto him: foxes have holes, and birds of the air have nests: but the son of man hath not whereon to lay his head. Weymouth New Testament "The foxes have holes," said Jesus, "and the birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay His head." Webster's Bible Translation And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. World English Bible Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." Young's Literal Translation and Jesus said to him, 'The foxes have holes, and the fowls of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may recline the head.' 路 加 福 音 9:58 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 狐 狸 有 洞 , 天 空 的 飛 鳥 有 窩 , 只 是 人 子 沒 有 枕 頭 的 地 方 。 路 加 福 音 9:58 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌說:“狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有棲身的地方。” 路 加 福 音 9:58 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有栖身的地方。” Luc 9:58 French: Darby Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. Luc 9:58 French: Martin (1744) Mais Jésus lui répondit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. Luc 9:58 French: Ostervald (1744) Mais Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. Lukas 9:58 German: Luther (1545) Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester, aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hinlege. Lukas 9:58 German: Elberfelder (1871) Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester; aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er sein Haupt hinlege. | Luka 9:58 Albanian Por Jezusi i tha: ''Dhelprat kanë strofka dhe zogjtë e qiellit fole; kurse Biri i njeriut nuk ka ku ta mbështesë kokën''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:58 Armenian (Western): NT Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղուէսները որջեր ունին, ու երկինքի թռչունները՝ բոյներ, բայց մարդու Որդին տե՛ղ մը չունի՝ ուր հանգչեցնէ իր գլուխը»: Euangelioa S. Luc-en araura. 9:58 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Iesusec erran cieçon. Aceriéc çulhoac citié, eta ceruco choriéc ohatzeac: baina guiçonaren Semeac eztic non bere buruä paussa deçan. Лука 9:58 Bulgarian Исус му каза: Лисиците си имат леговища, и небесните птици гнезда; а Човешкият Син няма где глава да подслони. Evanðelje po Luki 9:58 Croatian Bible Reče mu Isus: Lisice imaju jazbine, ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio. Lukáš 9:58 Czech BKR I řekl jemu Ježíš: Lišky doupata mají a ptáci nebeští hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil. Lukas 9:58 Danish Og Jesus sagde til ham: "Ræve have Huler, og Himmelens Fugle Reder; men Menneskesønnen har ikke det, hvortil han kan hælde sit Hoved." Lukas 9:58 Dutch Staten Vertaling En Jezus zeide tot hem: De vossen hebben holen, en de vogelen des hemels nesten; maar de Zoon des mensen heeft niet, waar Hij het hoofd nederlegge. Lukács 9:58 Hungarian: Karoli És monda néki Jézus: A rókáknak barlangjuk van, és az égi madaraknak fészkük; de az ember Fiának nincs fejét hová lehajtania. La evangelio laŭ Luko 9:58 Esperanto Kaj Jesuo diris al li:La vulpoj havas kavojn, kaj la birdoj de la cxielo havas ripozejojn; sed la Filo de homo ne havas, kie kusxigi sian kapon. Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:58 Finnish: Bible (1776) Ja Jesus sanoi hänelle: ketuilla ovat luolat ja taivaan linnuilla pesät; mutta ei ihmisen Pojalla ole, kuhunka hän päänsä kallistaa. Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:58 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ketuilla on luolat ja taivaan linnuilla pesät, mutta Ihmisen Pojalla ei ole, mihin hän päänsä kallistaisi". ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσι καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν αυτω [ο] ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ειπεν αυτω {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai eipen autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē kai eipen autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai eipen autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē kai eipen autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai eipen autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē kai eipen autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai eipen autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē kai eipen autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai eipen autō [o] iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē kai eipen autO [o] iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai eipen autō {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē kai eipen autO {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE Lik 9:58 Haitian Creole Bible Jezi reponn li: Chat mawon gen twou yo, zwezo nan syèl la gen nich yo tou. Men, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pa gen kote pou m' poze tèt mwen. | Luca 9:58 Italian: Riveduta Bible (1927) E Gesù gli rispose: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figliuol dell’uomo non ha dove posare il capo.LUKAS 9:58 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Yesus kepadanya, "Bagi serigala ada lubangnya, dan bagi segala burung pun ada sarangnya, tetapi Anak manusia tiada bertempat hendak membaringkan kepala-Nya." Luke 9:58 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yerra-yas : Uccanen ɣuṛ-sen lɣiṛan, ifṛax n yigenni sɛan leɛcuc, ma d Mmi-s n bunadem ur yesɛi ara anda ara yessers aqeṛṛuy-is. 누가복음 9:58 Korean 예수께서 가라사대 `여우도 굴이 있고 공중의 새도 집이 있으되 인자는 머리 둘 곳이 없도다' 하시고 Sv. Lūkass 9:58 Latvian New Testament Jēzus sacīja viņam: Lapsām ir alas, debess putniem ligzdas, bet Cilvēka Dēlam nav kur nolikt galvu. Evangelija pagal Lukà 9:58 Lithuanian Jėzus jam atsakė: “Lapės turi urvus, padangių paukščiailizdus, o Žmogaus Sūnus neturi kur galvos priglausti”. Luke 9:58 Maori Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, He rua o nga pokiha, he kohanga o nga manu o te rangi; tena ko te Tama a te tangata hore ona wahi e takoto ai tona matenga. Lukas 9:58 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til. Polish: Biblia Gdanska A Jezus mu rzekł: Liszki mają jamy, i ptaszki niebieskie gniazda; ale Syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił. Lucas 9:58 Portugese Bible Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça. Luca 9:58 Romanian: Cornilescu Isus i -a răspuns: ,,Vulpile au vizuini, şi păsările cerului au cuiburi; dar Fiul omului n'are unde-Şi odihni capul.`` От Луки 9:58 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. От Луки 9:58 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные - гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. От Луки 9:58 Russian koi8r Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. Luke 9:58 Shuar New Testament Tutai Jesus Tφmiayi "Kujanchmasha ni Wßarin takaktsuk. Chinkisha pasunken takaktsuk. Tura Wi Yusa Uchirφntiatan tepesan ayampratniur atsawai." Lucas 9:58 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Las zorras tienen madrigueras (cuevas) y las aves del cielo nidos," le dijo Jesús, "pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza." Lucas 9:58 Spanish: Reina Valera (1909) Y le dijo Jesús: Las zorras tienen cuevas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recline la cabeza. Lucas 9:58 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le dijo Jesús: Las zorras tienen cuevas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del hombre no tiene dónde recline la cabeza. Lucas 9:58 Spanish: Modern Jesús le dijo: --Las zorras tienen cuevas, y las aves del cielo tienen nidos; pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza. Lukas 9:58 Swedish (1917) Då svarade Jesus honom: »Rävarna hava kulor, och himmelens fåglar hava nästen; men Människosonen har ingen plats där han kan vila sitt huvud.» Luka 9:58 Swahili NT Yesu akasema, "Mbweha wana mapango, na ndege wana viota; lakini Mwana wa Mtu hana mahali pa kupumzikia." Lucas 9:58 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi sa kaniya ni Jesus, May mga lungga ang mga sorra, at ang mga ibon sa langit ay may mga pugad; datapuwa't ang Anak ng tao ay walang kahiligan ang kaniyang ulo. Luka 9:58 Turkish İsa ona, ‹‹Tilkilerin ini, kuşların yuvası var, ama İnsanoğlunun başını yaslayacak bir yeri yok›› dedi. Лука 9:58 Ukrainian: NT І рече йому Ісус: Лисицї нори мають, і птицї небесні гнізда; Син же чоловічий не має, де голови прихилити. Luke 9:58 Uma New Testament Yesus mpotompoi' -i, na'uli': "Bangko' ria pulo'u-ra, pai' danci ria peta-ra, aga Aku' Ana' Manusia' uma-kuna ria tomi-ku kupoturui." Lu-ca 9:58 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Con cáo có hang, chim trời có ổ; song Con người không có chỗ mà gối đầu. Luca 9:58 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo de’ nidi; ma il Figliuol dell’uomo non ha pure ove posi il capo. LUKAS 9:58 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus menjawab, Serigala punya liang, dan burung punya sarang, tetapi Anak Manusia tidak punya tempat berbaring. LUKAS 9:58 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Yesus berkata kepadanya: "Serigala mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya." Air .......... Birds .......... Fowls .......... Foxes .......... Head .......... Heaven .......... Holes .......... Jesus .......... Lay .......... Nests .......... Nowhere .......... Places .......... Recline .......... Rest .......... Resting-Places .......... Roosting-Places .......... Sky Air .......... Birds .......... Fowls .......... Foxes .......... Head .......... Heaven .......... Holes .......... Jesus .......... Lay .......... Nests .......... Nowhere .......... Places .......... Recline .......... Rest .......... Resting-Places .......... Roosting-Places .......... Sky Alphabetical: air .......... and .......... birds .......... but .......... Foxes .......... has .......... have .......... head .......... him .......... his .......... holes .......... Jesus .......... lay .......... Man .......... nests .......... no .......... nowhere .......... of .......... place .......... replied .......... said .......... Son .......... the .......... to NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 58 Scripturetext.com Multilingual Bible |