Luke 9:57
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
As they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You go."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris

................................................................................
Lucas 9:57 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y mientras ellos iban por el camino, uno le dijo: Te seguiré adondequiera que vayas.
................................................................................
Lukas 9:57 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie gingen in einen anderen Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst.
................................................................................
Luc 9:57 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
................................................................................
路 加 福 音 9:57 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 走 路 的 时 候 , 有 一 人 对 耶 稣 说 : 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow you wherever you go.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee withersoever thou goest.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And as they went in the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
As they were walking along the road, a man said to Jesus, "I'll follow you wherever you go."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
It chanced as he went on their journey, a certain man said unto him: I will follow thee whithersoever thou go.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And, as they proceeded on their way, a man came to Him and said, "I will follow you wherever you go."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And it came to pass, that as they were going in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go, Lord."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, 'I will follow thee wherever thou mayest go, sir;'
................................................................................
路 加 福 音 9:57 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 走 路 的 時 候 , 有 一 人 對 耶 穌 說 : 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 要 跟 從 你 。
................................................................................
路 加 福 音 9:57 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
要求跟從耶穌(太8:19~22)他們走路的時候,有一個人對他說:“你無論往哪裡去,我都要跟從你!”
................................................................................
路 加 福 音 9:57 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
要求跟从耶稣(太8:19-22)他们走路的时候,有一个人对他说:“你无论往哪里去,我都要跟从你!”
................................................................................
Luc 9:57 French: Darby
................................................................................
Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit: Seigneur, je te suivrai où que tu ailles.
................................................................................
Luc 9:57 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit : je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.
................................................................................
Luc 9:57 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Comme ils étaient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.
................................................................................
Lukas 9:57 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie gingen in einen andern Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hingehest.
................................................................................
Lukas 9:57 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es geschah aber, als sie auf dem Wege dahinzogen, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst, Herr.
Luka 9:57 Albanian
................................................................................
Ndodhi që, ndërsa po ecnin rrugës, dikush i tha: ''Zot, unë do të të ndjek kudo të shkosh''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:57 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ անոնք ճամբան կ՚երթային, մէկը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, պիտի հետեւիմ քեզի՝ ո՛ւր որ երթաս»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  9:57 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Guero guertha cedin, hec bideaz ioaiten ciradela, erran baitzieçón norbeitec, Iauna, iarreiquiren natzaic norat-ere ioanen baitaiz.
................................................................................
Лука 9:57 Bulgarian
................................................................................
А като вървяха в пътя, един човек Му рече: Ще те следвам дето и да идеш.
................................................................................
Evanðelje po Luki 9:57 Croatian Bible
................................................................................
Dok su išli putom, reče mu netko: Za tobom ću kamo god ti pošao.
................................................................................
Lukáš 9:57 Czech BKR
................................................................................
Stalo se pak, když šli cestou, řekl jemu jeden: Pane, půjdu za tebou, kam se koli obrátíš.
................................................................................
Lukas 9:57 Danish
................................................................................
Og medens de vandrede på Vejen, sagde en til ham: "Jeg vil følge dig, hvor du end går hen."
................................................................................
Lukas 9:57 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het geschiedde op den weg, als zij reisden, dat een tot Hem zeide: Heere, ik zal U volgen, waar Gij ook heengaat.
................................................................................
Lukács 9:57 Hungarian: Karoli
................................................................................
Lõn pedig, mikor menének, valaki monda néki az úton: Követlek téged Uram, valahová mégy!
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 9:57 Esperanto
................................................................................
Kaj dum ili vojagxis, sur la vojo iu diris al li:Mi vin sekvos, kien ajn vi iros.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:57 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tapahtui heidän vaeltaissansa, että yksi tiellä sanoi: minä seuraan sinua, kuhunkas ikänä menet, Herra.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:57 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja heidän tietä vaeltaessaan eräs mies sanoi hänelle: "Minä seuraan sinua, mihin ikinä menet".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέ τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ, Κύριε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ Κύριε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν τις πρὸς αὐτὸν ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou an aperchē
................................................................................
kai poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou an aperchE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
egeneto de poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou an aperchē kurie
................................................................................
egeneto de poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou an aperchE kurie

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
egeneto de poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou an aperchē kurie
................................................................................
egeneto de poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou an aperchE kurie

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
egeneto de poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou an aperchē kurie
................................................................................
egeneto de poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou an aperchE kurie

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou ean aperchē
................................................................................
kai poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou ean aperchE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou ean aperchē
................................................................................
kai poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou ean aperchE

................................................................................
Lik 9:57 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pandan yo t'ap mache, yon nonm di Jezi konsa: M'ap swiv ou tout kote ou prale.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 9:57 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفيما هم سائرون في الطريق قال له واحد يا سيد اتبعك اينما تمضي.
................................................................................
Luke 9:57 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי בלכתם בדרך ויאמר אליו איש אדני אלכה אחריך אל כל אשר תלך׃
................................................................................
Luke 9:57 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܫ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܠܐܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܡܪܝ ܀
Luca 9:57 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or avvenne che mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: Io ti seguiterò dovunque tu andrai.
................................................................................
LUKAS 9:57 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sedang mereka itu berjalan, berkatalah seorang kepada Yesus, "Hamba hendak mengikut barang ke mana Guru pergi."
................................................................................
Luke 9:57 Kabyle: NT
................................................................................
Mi teddun deg webrid, yiwen wergaz yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, anda teddiḍ ad dduɣ !
................................................................................
누가복음 9:57 Korean
................................................................................
길 가실 때에 혹이 여짜오되 `어디로 가시든지 저는 좇으리이다'
................................................................................
Sv. Lūkass 9:57 Latvian New Testament
................................................................................
Bet notika, ka tiem ejot pa ceļu, kāds sacīja Viņam: Es sekošu Tev, kurp vien Tu iesi.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 9:57 Lithuanian
................................................................................
Jiems einant keliu, vienas žmogus Jam pasakė: “Aš seksiu paskui Tave, kur tik Tu eisi, Viešpatie!”
................................................................................
Luke 9:57 Maori
................................................................................
A, i a ratou e haere ana i te ara, ka mea tetahi tangata ki a ia, Ka aru ahau i a koe ki nga wahi katoa e haere ai koe.
................................................................................
Lukas 9:57 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og det skjedde mens de vandret på veien, da sa en til ham: Jeg vil følge dig hvorhen du går.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I stało się, gdy oni szli, że w drodze rzekł niektóry do niego: Pójdę za tobą, gdziekolwiek pójdziesz, Panie!
................................................................................
Lucas 9:57 Portugese Bible
................................................................................
Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.   
................................................................................
Luca 9:57 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pe cînd erau pe drum, un om i -a zis: ,,Doamne, Te voi urma oriunde vei merge.``
................................................................................
От Луки 9:57 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Случилось, что когда они были в пути, некто сказалЕму: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
................................................................................
От Луки 9:57 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
................................................................................
От Луки 9:57 Russian koi8r
................................................................................
Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
................................................................................
Luke 9:57 Shuar New Testament
................................................................................
Jintiß weenai, Chφkich aishman Jesusan chicharuk "Uuntß, Tuφ wΘtatam nuisha nemarsatjame" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 9:57 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Mientras ellos iban por el camino, uno Le dijo: "Te seguiré adondequiera que vayas."
................................................................................
Lucas 9:57 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré donde quiera que fueres.
................................................................................
Lucas 9:57 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré dondequiera que fueres.
................................................................................
Lucas 9:57 Spanish: Modern
................................................................................
Mientras ellos iban por el camino, cierto hombre le dijo: --¡Te seguiré a dondequiera que vayas!
................................................................................
Lukas 9:57 Swedish (1917)
................................................................................
Medan de nu färdades fram på vägen, sade någon till honom: »Jag vill följa dig, varthelst du går.
................................................................................
Luka 9:57 Swahili NT
................................................................................
Walipokuwa wakisafiri njiani, mtu mmoja akamwambia Yesu, "Nitakufuata kokote utakakokwenda."
................................................................................
Lucas 9:57 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At paglakad nila sa daan ay may nagsabi sa kaniya, Susunod ako sa iyo saan ka man pumaroon.
................................................................................
Luka 9:57 Turkish
................................................................................
Yolda giderlerken bir adam İsaya, ‹‹Nereye gidersen, senin ardından geleceğim›› dedi.
................................................................................
Лука 9:57 Ukrainian: NT
................................................................................
Стало ся ж, як ійшли вони, сказав у дорозї хтось до Него: Пійду слїдом за Тобою, куди б нї пійшов, Господи.
................................................................................
Luke 9:57 Uma New Testament
................................................................................
Hi pomakoa' -ra toe, ria hadua tauna to mpo'uli' -ki Yesus: "Hiapa kahiloua-nu Pue', doko' kutuku' -ko."
................................................................................
Lu-ca 9:57 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðang khi đi đường, có kẻ thưa Ngài rằng: Chúa đi đâu tôi sẽ theo đó.
................................................................................
Luca 9:57 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
OR avvenne che mentre camminavano per la via, alcuno gli disse; Signore, io ti seguiterò dovunque tu andrai.
................................................................................
LUKAS 9:57 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sementara Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meneruskan perjalanan, ada orang berkata kepada Yesus, Pak, saya mau mengikuti Bapak ke mana saja!
................................................................................
LUKAS 9:57 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika Yesus dan murid-murid-Nya melanjutkan perjalanan mereka, berkatalah seorang di tengah jalan kepada Yesus: "Aku akan mengikut Engkau, ke mana saja Engkau pergi."
................................................................................
Follow .......... Goest .......... Proceeded .......... Road .......... Sir .......... Someone .......... Walking .......... Want .......... Way .......... Wheresoever .......... Wherever .......... Whithersoever
................................................................................
Follow .......... Goest .......... Proceeded .......... Road .......... Sir .......... Someone .......... Walking .......... Want .......... Way .......... Wheresoever .......... Wherever .......... Whithersoever
................................................................................
Alphabetical: a .......... along .......... As .......... follow .......... go .......... going .......... him .......... I .......... man .......... road .......... said .......... someone .......... the .......... they .......... to .......... walking .......... were .......... wherever .......... will .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 57
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible