New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ As they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You go." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris ................................................................................ Lucas 9:57 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y mientras ellos iban por el camino, uno le dijo: Te seguiré adondequiera que vayas. ................................................................................ Lukas 9:57 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie gingen in einen anderen Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst. ................................................................................ Luc 9:57 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras. ................................................................................ 路 加 福 音 9:57 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 走 路 的 时 候 , 有 一 人 对 耶 稣 说 : 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow you wherever you go. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee withersoever thou goest. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And as they went in the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ As they were walking along the road, a man said to Jesus, "I'll follow you wherever you go." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ It chanced as he went on their journey, a certain man said unto him: I will follow thee whithersoever thou go. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And, as they proceeded on their way, a man came to Him and said, "I will follow you wherever you go." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And it came to pass, that as they were going in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go, Lord." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, 'I will follow thee wherever thou mayest go, sir;' ................................................................................ 路 加 福 音 9:57 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 走 路 的 時 候 , 有 一 人 對 耶 穌 說 : 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 要 跟 從 你 。 ................................................................................ 路 加 福 音 9:57 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 要求跟從耶穌(太8:19~22)他們走路的時候,有一個人對他說:“你無論往哪裡去,我都要跟從你!” ................................................................................ 路 加 福 音 9:57 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 要求跟从耶稣(太8:19-22)他们走路的时候,有一个人对他说:“你无论往哪里去,我都要跟从你!” ................................................................................ Luc 9:57 French: Darby ................................................................................ Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit: Seigneur, je te suivrai où que tu ailles. ................................................................................ Luc 9:57 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit : je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras. ................................................................................ Luc 9:57 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Comme ils étaient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras. ................................................................................ Lukas 9:57 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie gingen in einen andern Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hingehest. ................................................................................ Lukas 9:57 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es geschah aber, als sie auf dem Wege dahinzogen, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst, Herr. | Luka 9:57 Albanian ................................................................................ Ndodhi që, ndërsa po ecnin rrugës, dikush i tha: ''Zot, unë do të të ndjek kudo të shkosh''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:57 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ անոնք ճամբան կ՚երթային, մէկը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, պիտի հետեւիմ քեզի՝ ո՛ւր որ երթաս»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 9:57 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero guertha cedin, hec bideaz ioaiten ciradela, erran baitzieçón norbeitec, Iauna, iarreiquiren natzaic norat-ere ioanen baitaiz. ................................................................................ Лука 9:57 Bulgarian ................................................................................ А като вървяха в пътя, един човек Му рече: Ще те следвам дето и да идеш. ................................................................................ Evanðelje po Luki 9:57 Croatian Bible ................................................................................ Dok su išli putom, reče mu netko: Za tobom ću kamo god ti pošao. ................................................................................ Lukáš 9:57 Czech BKR ................................................................................ Stalo se pak, když šli cestou, řekl jemu jeden: Pane, půjdu za tebou, kam se koli obrátíš. ................................................................................ Lukas 9:57 Danish ................................................................................ Og medens de vandrede på Vejen, sagde en til ham: "Jeg vil følge dig, hvor du end går hen." ................................................................................ Lukas 9:57 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het geschiedde op den weg, als zij reisden, dat een tot Hem zeide: Heere, ik zal U volgen, waar Gij ook heengaat. ................................................................................ Lukács 9:57 Hungarian: Karoli ................................................................................ Lõn pedig, mikor menének, valaki monda néki az úton: Követlek téged Uram, valahová mégy! ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 9:57 Esperanto ................................................................................ Kaj dum ili vojagxis, sur la vojo iu diris al li:Mi vin sekvos, kien ajn vi iros. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:57 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tapahtui heidän vaeltaissansa, että yksi tiellä sanoi: minä seuraan sinua, kuhunkas ikänä menet, Herra. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:57 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja heidän tietä vaeltaessaan eräs mies sanoi hänelle: "Minä seuraan sinua, mihin ikinä menet". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέ τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ, Κύριε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ Κύριε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν τις πρὸς αὐτὸν ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou an aperchē ................................................................................ kai poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou an aperchE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ egeneto de poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou an aperchē kurie ................................................................................ egeneto de poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou an aperchE kurie ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ egeneto de poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou an aperchē kurie ................................................................................ egeneto de poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou an aperchE kurie ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ egeneto de poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou an aperchē kurie ................................................................................ egeneto de poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou an aperchE kurie ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou ean aperchē ................................................................................ kai poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou ean aperchE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou ean aperchē ................................................................................ kai poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou ean aperchE ................................................................................ Lik 9:57 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pandan yo t'ap mache, yon nonm di Jezi konsa: M'ap swiv ou tout kote ou prale. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 9:57 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفيما هم سائرون في الطريق قال له واحد يا سيد اتبعك اينما تمضي. ................................................................................ Luke 9:57 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי בלכתם בדרך ויאמר אליו איש אדני אלכה אחריך אל כל אשר תלך׃ ................................................................................ Luke 9:57 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܫ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܠܐܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܡܪܝ ܀ | Luca 9:57 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or avvenne che mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: Io ti seguiterò dovunque tu andrai. ................................................................................ LUKAS 9:57 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sedang mereka itu berjalan, berkatalah seorang kepada Yesus, "Hamba hendak mengikut barang ke mana Guru pergi." ................................................................................ Luke 9:57 Kabyle: NT ................................................................................ Mi teddun deg webrid, yiwen wergaz yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, anda teddiḍ ad dduɣ ! ................................................................................ 누가복음 9:57 Korean ................................................................................ 길 가실 때에 혹이 여짜오되 `어디로 가시든지 저는 좇으리이다' ................................................................................ Sv. Lūkass 9:57 Latvian New Testament ................................................................................ Bet notika, ka tiem ejot pa ceļu, kāds sacīja Viņam: Es sekošu Tev, kurp vien Tu iesi. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 9:57 Lithuanian ................................................................................ Jiems einant keliu, vienas žmogus Jam pasakė: “Aš seksiu paskui Tave, kur tik Tu eisi, Viešpatie!” ................................................................................ Luke 9:57 Maori ................................................................................ A, i a ratou e haere ana i te ara, ka mea tetahi tangata ki a ia, Ka aru ahau i a koe ki nga wahi katoa e haere ai koe. ................................................................................ Lukas 9:57 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og det skjedde mens de vandret på veien, da sa en til ham: Jeg vil følge dig hvorhen du går. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się, gdy oni szli, że w drodze rzekł niektóry do niego: Pójdę za tobą, gdziekolwiek pójdziesz, Panie! ................................................................................ Lucas 9:57 Portugese Bible ................................................................................ Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores. ................................................................................ Luca 9:57 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pe cînd erau pe drum, un om i -a zis: ,,Doamne, Te voi urma oriunde vei merge.`` ................................................................................ От Луки 9:57 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Случилось, что когда они были в пути, некто сказалЕму: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. ................................................................................ От Луки 9:57 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. ................................................................................ От Луки 9:57 Russian koi8r ................................................................................ Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. ................................................................................ Luke 9:57 Shuar New Testament ................................................................................ Jintiß weenai, Chφkich aishman Jesusan chicharuk "Uuntß, Tuφ wΘtatam nuisha nemarsatjame" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 9:57 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Mientras ellos iban por el camino, uno Le dijo: "Te seguiré adondequiera que vayas." ................................................................................ Lucas 9:57 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré donde quiera que fueres. ................................................................................ Lucas 9:57 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré dondequiera que fueres. ................................................................................ Lucas 9:57 Spanish: Modern ................................................................................ Mientras ellos iban por el camino, cierto hombre le dijo: --¡Te seguiré a dondequiera que vayas! ................................................................................ Lukas 9:57 Swedish (1917) ................................................................................ Medan de nu färdades fram på vägen, sade någon till honom: »Jag vill följa dig, varthelst du går. ................................................................................ Luka 9:57 Swahili NT ................................................................................ Walipokuwa wakisafiri njiani, mtu mmoja akamwambia Yesu, "Nitakufuata kokote utakakokwenda." ................................................................................ Lucas 9:57 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At paglakad nila sa daan ay may nagsabi sa kaniya, Susunod ako sa iyo saan ka man pumaroon. ................................................................................ Luka 9:57 Turkish ................................................................................ Yolda giderlerken bir adam İsaya, ‹‹Nereye gidersen, senin ardından geleceğim›› dedi. ................................................................................ Лука 9:57 Ukrainian: NT ................................................................................ Стало ся ж, як ійшли вони, сказав у дорозї хтось до Него: Пійду слїдом за Тобою, куди б нї пійшов, Господи. ................................................................................ Luke 9:57 Uma New Testament ................................................................................ Hi pomakoa' -ra toe, ria hadua tauna to mpo'uli' -ki Yesus: "Hiapa kahiloua-nu Pue', doko' kutuku' -ko." ................................................................................ Lu-ca 9:57 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðang khi đi đường, có kẻ thưa Ngài rằng: Chúa đi đâu tôi sẽ theo đó. ................................................................................ Luca 9:57 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ OR avvenne che mentre camminavano per la via, alcuno gli disse; Signore, io ti seguiterò dovunque tu andrai. ................................................................................ LUKAS 9:57 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sementara Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meneruskan perjalanan, ada orang berkata kepada Yesus, Pak, saya mau mengikuti Bapak ke mana saja! ................................................................................ LUKAS 9:57 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika Yesus dan murid-murid-Nya melanjutkan perjalanan mereka, berkatalah seorang di tengah jalan kepada Yesus: "Aku akan mengikut Engkau, ke mana saja Engkau pergi." ................................................................................ Follow .......... Goest .......... Proceeded .......... Road .......... Sir .......... Someone .......... Walking .......... Want .......... Way .......... Wheresoever .......... Wherever .......... Whithersoever ................................................................................ Follow .......... Goest .......... Proceeded .......... Road .......... Sir .......... Someone .......... Walking .......... Want .......... Way .......... Wheresoever .......... Wherever .......... Whithersoever ................................................................................ Alphabetical: a .......... along .......... As .......... follow .......... go .......... going .......... him .......... I .......... man .......... road .......... said .......... someone .......... the .......... they .......... to .......... walking .......... were .......... wherever .......... will .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 57 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |