Luke 9:54
New American Standard Bible (©1995)
When His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them?"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:54 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν· κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos

Lucas 9:54 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Al ver esto, sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo y los consuma?

Lukas 9:54 German: Luther (1912)
Da aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat.

Luc 9:54 French: Louis Segond (1910)
Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?

路 加 福 音 9:54 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 门 徒 雅 各 、 约 翰 看 见 了 , 就 说 : 主 阿 , 你 要 我 们 吩 咐 火 从 天 上 降 下 来 烧 灭 他 们 , 像 以 利 亚 所 作 的 ( 有 古 卷 无 「 像 以 利 亚 所 作 的 」 数 字 ) 麽 ?

King James Bible
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?

American King James Version
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?

American Standard Version
And when his disciples James and John saw this , they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?

Bible in Basic English
And when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them?

Douay-Rheims Bible
And when his disciples James and John had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them?

Darby Bible Translation
And his disciples James and John seeing it said, Lord, wilt thou that we speak that fire come down from heaven and consume them, as also Elias did?

English Revised Version
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
James and John, his disciples, saw this. They asked, "Lord, do you want us to call down fire from heaven to burn them up?"

Tyndale New Testament
When his disciples, Iames, and Ihon, saw that, they said: Lord, wilt thou that we command, that fire come down from heaven, and consume them, even as Helias did?

Weymouth New Testament
When the disciples James and John saw this, they said, "Master, do you wish us to order fire to come down from Heaven and consume them?"

Webster's Bible Translation
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?

World English Bible
When his disciples, James and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?"

Young's Literal Translation
And his disciples James and John having seen, said, 'Sir, wilt thou that we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?'

路 加 福 音 9:54 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 門 徒 雅 各 、 約 翰 看 見 了 , 就 說 : 主 阿 , 你 要 我 們 吩 咐 火 從 天 上 降 下 來 燒 滅 他 們 , 像 以 利 亞 所 作 的 ( 有 古 卷 無 「 像 以 利 亞 所 作 的 」 數 字 ) 麼 ?

路 加 福 音 9:54 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他的門徒雅各、約翰看見了,就說:“主啊,你要我們吩咐火從天降下來,燒滅他們嗎?”

路 加 福 音 9:54 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天降下来,烧灭他们吗?”

Luc 9:54 French: Darby
Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie?

Luc 9:54 French: Martin (1744)
Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent : Seigneur! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume.

Luc 9:54 French: Ostervald (1744)
Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu'il les consume, comme fit Élie?

Lukas 9:54 German: Luther (1545)
Da aber das seine Jünger, Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat.

Lukas 9:54 German: Elberfelder (1871)
Als aber seine Jünger Jakobus und Johannes es sahen, sprachen sie: Herr, willst du, daß wir Feuer vom Himmel herabfallen und sie verzehren heißen, wie auch Elias tat?

Luka 9:54 Albanian
Kur e panë këtë gjë, dishepujt e vet Jakobi dhe Gjoni thanë: ''Zot, a do ti që të themi të zbresë zjarr nga qielli dhe t'i përvëlojë, ashtu si bëri edhe Elia?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:54 Armenian (Western): NT
Երբ իր աշակերտները՝ Յակոբոս ու Յովհաննէս՝ տեսան ասիկա, ըսին անոր. «Տէ՛ր, կ՚ուզե՞ս որ ըսենք, որպէսզի երկինքէն կրակ իջնէ եւ սպառէ զանոնք, ինչպէս Եղիա ալ ըրաւ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:54 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hori ikussiric haren discipulu Iacquesec eta Ioannesec erran ceçaten, Iauna, nahi duc derragun sua iauts dadin cerutic, eta deseguin ditzan, Eliasec-ere eguin çuen beçala?

Лука 9:54 Bulgarian
Като видяха [това] учениците Му Яков и Иоан, рекоха: Господи, искаш ли да заповядаме да падне огън от небето и да ги изтреби [[както стори и Илия]]?

Evanðelje po Luki 9:54 Croatian Bible
Kada to vidješe učenici Jakov i Ivan, rekoše: Gospodine, hoćeš li da kažemo neka oganj siđe s neba i uništi ih?

Lukáš 9:54 Czech BKR
A viděvše to učedlníci jeho, Jakub a Jan, řekli: Pane, chceš-li, ať díme, aby oheň sstoupil s nebe a spálil je, jako i Eliáš učinil?

Lukas 9:54 Danish
Men da hans Disciple, Jakob og Johannes, så det, sagde de: "Herre! vil du, at vi skulle byde Ild fare ned fra Himmelen og fortære dem, ligesom også Elias gjorde?"

Lukas 9:54 Dutch Staten Vertaling
Als nu Zijn discipelen, Jakobus en Johannes, dat zagen, zeiden zij: Heere, wilt Gij, dat wij zeggen, dat vuur van den hemel nederdale, en dezen verslinde, gelijk ook Elias gedaan heeft?

Lukács 9:54 Hungarian: Karoli
Mikor pedig ezt látták az õ tanítványai, Jakab és János, mondának: Uram, akarod-é, hogy mondjuk, hogy tûz szálljon alá az égbõl, és emészsze meg ezeket, mint Illyés is cselekedett?

La evangelio laŭ Luko 9:54 Esperanto
Kaj liaj discxiploj Jakobo kaj Johano, tion vidinte, diris:Sinjoro, cxu vi volas, ke ni ordonu fajron malsuprenveni el la cxielo kaj ekstermi ilin?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:54 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hänen opetuslapsensa Jakob ja Johannes sen näkivät, sanoivat he: Herra, tahdotkos, niin me sanomme, että tuli tulee taivaasta ja kadottaa heidät, niinkuin Eliaskin teki?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:54 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kun hänen opetuslapsensa Jaakob ja Johannes sen näkivät, sanoivat he: "Herra, tahdotko, niin sanomme, että tuli taivaasta tulkoon alas ja hävittäköön heidät?"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν· κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:54 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπον· Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς, ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησε;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:54 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπον, Κύριε θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:54 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν· κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ιδοντες δε οι μαθηται ιακωβος και ιωαννης ειπαν κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:54 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους ως και ηλιας εποιησεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:54 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους ως και ηλιας εποιησεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:54 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους ως και ηλιας εποιησεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:54 Greek NT: Westcott/Hort
ιδοντες δε οι μαθηται ιακωβος και ιωαννης ειπαν κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:54 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ιδοντες δε οι μαθηται ιακωβος και ιωαννης ειπαν κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idontes de oi mathētai iakōbos kai iōannēs eipan kurie theleis eipōmen pur katabēnai apo tou ouranou kai analōsai autous
idontes de oi mathEtai iakObos kai iOannEs eipan kurie theleis eipOmen pur katabEnai apo tou ouranou kai analOsai autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:54 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idontes de oi mathētai autou iakōbos kai iōannēs eipon kurie theleis eipōmen pur katabēnai apo tou ouranou kai analōsai autous ōs kai ēlias epoiēsen
idontes de oi mathEtai autou iakObos kai iOannEs eipon kurie theleis eipOmen pur katabEnai apo tou ouranou kai analOsai autous Os kai Elias epoiEsen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:54 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idontes de oi mathētai autou iakōbos kai iōannēs eipon kurie theleis eipōmen pur katabēnai apo tou ouranou kai analōsai autous ōs kai ēlias epoiēsen
idontes de oi mathEtai autou iakObos kai iOannEs eipon kurie theleis eipOmen pur katabEnai apo tou ouranou kai analOsai autous Os kai Elias epoiEsen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:54 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idontes de oi mathētai autou iakōbos kai iōannēs eipon kurie theleis eipōmen pur katabēnai apo tou ouranou kai analōsai autous ōs kai ēlias epoiēsen
idontes de oi mathEtai autou iakObos kai iOannEs eipon kurie theleis eipOmen pur katabEnai apo tou ouranou kai analOsai autous Os kai Elias epoiEsen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:54 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
idontes de oi mathētai iakōbos kai iōannēs eipan kurie theleis eipōmen pur katabēnai apo tou ouranou kai analōsai autous
idontes de oi mathEtai iakObos kai iOannEs eipan kurie theleis eipOmen pur katabEnai apo tou ouranou kai analOsai autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:54 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idontes de oi mathētai iakōbos kai iōannēs eipan kurie theleis eipōmen pur katabēnai apo tou ouranou kai analōsai autous
idontes de oi mathEtai iakObos kai iOannEs eipan kurie theleis eipOmen pur katabEnai apo tou ouranou kai analOsai autous

Lik 9:54 Haitian Creole Bible
Lè Jak ak Jan, de nan disip yo, wè sa, yo di li: Mèt, ou pa ta vle nou bay lòd pou dife nan syèl la desann fin ak yo?

ﻟﻮﻗﺎ 9:54 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأى ذلك تلميذاه يعقوب ويوحنا قالا يا رب أتريد ان نقول ان تنزل نار من السماء فتفنيهم كما فعل ايليا ايضا.

Luke 9:54 Hebrew Bible
ויאמרו יעקב ויוחנן תלמידיו כראותם זאת לאמר אדנינו התרצה ונאמר כי תרד אש מן השמים ותאכלם כאשר עשה גם אליהו׃

Luke 9:54 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܚܙܘ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܐܡܪ ܘܬܚܘܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܤܝܦ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܐܠܝܐ ܥܒܕ ܀

Luca 9:54 Italian: Riveduta Bible (1927)
Veduto ciò, i suoi discepoli Giacomo e Giovanni dissero: Signore, vuoi tu che diciamo che scenda fuoco dal cielo e li consumi?

LUKAS 9:54 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila murid-murid-Nya, yaitu Yakub dan Yahya, melihat hal itu, berkatalah mereka itu, "Maukah Tuhan, kami menyuruhkan api turun dari langit akan menghanguskan mereka itu?"

Luke 9:54 Kabyle: NT
Yeɛqub d Yuḥenna mi ẓran ayagi, nnan : A Sidi, tebɣiḍ a nefk lameṛ i tmes n yigenni a d-teɣli fell-asen a ten tessenger ?

누가복음 9:54 Korean
제자 야고보와 요한이 이를 보고 가로되 `주여, 우리가 불을 명하여 하늘로 좇아 내려 저희를 멸하라 하기를 원하시나이까 ?'

Sv. Lūkass 9:54 Latvian New Testament
Bet, to redzot, viņa mācekļi Jēkabs un Jānis sacīja: Kungs, ja tu vēlies, mēs teiksim, lai uguns nāk no debesīm un iznīcina viņus.

Evangelija pagal Lukà 9:54 Lithuanian
Tai girdėdami, mokiniai Jokūbas ir Jonas sušuko: “Viešpatie, ar nori, mes liepsime ugniai kristi iš dangaus ir juos sunaikinti, kaip ir Elijas padarė?”

Luke 9:54 Maori
A, no te kitenga o ana akonga, o Hemi raua ko Hoani, ka mea raua, E te Ariki, e pai ana ranei koe kia korerotia e maua he kapura kia heke iho i te rangi, hei whakangaro i a ratou?

Lukas 9:54 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da hans disipler Jakob og Johannes så det, sa de: Herre! vil du vi skal byde ild fare ned fra himmelen og fortære dem, likesom Elias gjorde?

Polish: Biblia Gdanska
A widząc to uczniowie jego, Jakób i Jan, rzekli: Panie! chceszże, iż rzeczemy, aby ogień zstąpił z nieba i spalił je, jako i Elijasz uczynił?

Lucas 9:54 Portugese Bible
Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir [como Elias também fez?]   

Luca 9:54 Romanian: Cornilescu
Ucenicii Săi, Iacov şi Ioan, cînd au văzut lucrul acesta, au zis: ,,Doamne, vrei să poruncim să se pogoare foc din cer şi să -i mistuie, cum a făcut Ilie?``

От Луки 9:54 Russian: Synodal Translation (1876)
Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?

От Луки 9:54 Russian: Victor Zhuromsky NT
Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?

От Луки 9:54 Russian koi8r
Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?

Luke 9:54 Shuar New Testament
Jesusa unuiniamuri Jakupusha Juansha nuna nekaawar, Jesusan tiarmiayi "┐Uuntß, Erφas yaunchu T·ramia N·nisrik iisha T·rat tusam wakeramek. Nayaimpinmaya ji tara Samarianmaya aentsun amukarti, Tφtiatjik?"

Lucas 9:54 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Al ver esto, Sus discípulos Jacobo (Santiago) y Juan, dijeron: "Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo y los consuma?"

Lucas 9:54 Spanish: Reina Valera (1909)
Y viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los consuma, como hizo Elías?

Lucas 9:54 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los consuma, como hizo Elías?

Lucas 9:54 Spanish: Modern
Al ver esto sus discípulos Jacobo y Juan, le dijeron: --Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo y los consuma?

Lukas 9:54 Swedish (1917)
När de båda lärjungarna Jakob i och Johannes förnummo detta, sade de: »Herre, vill du att vi skola bedja att eld kommer ned från himmelen och förtär dem?»

Luka 9:54 Swahili NT
Basi, wanafunzi wake, kina Yohane na Yakobo, walipoona hayo, wakasema, "Bwana, wataka tuamuru moto ushuke kutoka mbinguni uwateketeze?"

Lucas 9:54 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita ito ng mga alagad niyang si Santiago at si Juan, ay nangagsabi, Panginoon, ibig mo bagang magpababa tayo ng apoy mula sa langit, at sila'y pugnawin?

Luka 9:54 Turkish
Öğrencilerden Yakupla Yuhanna bunu görünce, ‹‹Rab, bunları yok etmek için bir buyrukla gökten ateş yağdırmamızı ister misin?›› dediler.

Лука 9:54 Ukrainian: NT
Бачивши ж ученики Його Яков та Йоан, казали: Господи, хочеш, скажемо, щоб огонь зійшов з неба та й пожер їх, як Ілия зробив?

Luke 9:54 Uma New Testament
Yakobus pai' Yohanes mpo'epe karapoka'oja' -ra pue' ngata toera. Toe pai' ra'uli' -ki Yesus: "Pue', ane nupokono, kiperapi' apu ngkai langi' mpomampuhi pue' ngata toera lau!"

Lu-ca 9:54 Vietnamese (1934)
Gia-cơ và Giăng là môn đồ Ngài, thấy vậy, nói rằng: Thưa Chúa, Chúa có muốn chúng tôi khiến lửa từ trên trời xuống thiêu họ chăng?

Luca 9:54 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giacomo, e Giovanni, suoi discepoli, avendo ciò veduto, dissero: Signore, vuoi che diciamo che scenda fuoco dal cielo, e li consumi, come anche fece Elia?

LUKAS 9:54 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Maka pada waktu pengikut-pengikut Yesus, yaitu Yakobus dan Yohanes tahu tentang hal itu, mereka berkata, Tuhan, apakah Tuhan mau, kami minta api turun dari langit untuk membinasakan orang-orang ini?

LUKAS 9:54 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ketika dua murid-Nya, yaitu Yakobus dan Yohanes, melihat hal itu, mereka berkata: "Tuhan, apakah Engkau mau, supaya kami menyuruh api turun dari langit untuk membinasakan mereka?"

Bid .......... Command .......... Consume .......... Destroy .......... Disciples .......... Elias .......... Elijah .......... End .......... Fire .......... Heaven .......... James .......... John .......... Master .......... Order .......... Sir .......... Sky .......... Speak .......... Want .......... Wilt .......... Wish

Bid .......... Command .......... Consume .......... Destroy .......... Disciples .......... Elias .......... Elijah .......... End .......... Fire .......... Heaven .......... James .......... John .......... Master .......... Order .......... Sir .......... Sky .......... Speak .......... Want .......... Wilt .......... Wish

Alphabetical: and .......... asked .......... call .......... come .......... command .......... consume .......... destroy .......... disciples .......... do .......... down .......... fire .......... from .......... heaven .......... His .......... James .......... John .......... Lord .......... said .......... saw .......... the .......... them .......... they .......... this .......... to .......... us .......... want .......... When .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 54

Scripturetext.com Multilingual Bible