New American Standard Bible (©1995) But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ. Latin: Biblia Sacra Vulgata et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem Lucas 9:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero no le recibieron, porque sabían que había determinado ir a Jerusalén. Lukas 9:53 German: Luther (1912) Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem. Luc 9:53 French: Louis Segond (1910) Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem. 路 加 福 音 9:53 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 里 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。 King James Bible And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. American King James Version And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. American Standard Version And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem. Bible in Basic English But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem. Douay-Rheims Bible And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem. Darby Bible Translation And they did not receive him, because his face was turned as going to Jerusalem. English Revised Version And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem. GOD'S WORD® Translation (©1995) But the people didn't welcome him, because he was on his way to Jerusalem. Tyndale New Testament And they would not receive him, because his face was as though he would go to Ierusalem. Weymouth New Testament But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem. Webster's Bible Translation And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. World English Bible They didn't receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem. Young's Literal Translation and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem. 路 加 福 音 9:53 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 裡 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。 路 加 福 音 9:53 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那裡的人不接待他,因為他面向著耶路撒冷走。 路 加 福 音 9:53 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。 Luc 9:53 French: Darby et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem. Luc 9:53 French: Martin (1744) Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem. Luc 9:53 French: Ostervald (1744) Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. Lukas 9:53 German: Luther (1545) Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem. Lukas 9:53 German: Elberfelder (1871) Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war. (Eig. auf der Reise nach Jerusalem war) | Luka 9:53 Albanian Por ata të fshatit nuk deshën ta pranonin, sepse ai ecte me fytyrë të drejtuar nga Jeruzalemi.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:53 Armenian (Western): NT Բայց չընդունեցին զայն, որովհետեւ անոր երեսը դէպի Երուսաղէմ ուղղուած էր: Euangelioa S. Luc-en araura. 9:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina etzeçaten recebi, ceren haren beguithartea baitzén Ierusalemerat ioiten cenarena. Лука 9:53 Bulgarian Но не Го приеха, защото лицето Му беше [обърнато] към Ерусалим. Evanðelje po Luki 9:53 Croatian Bible No ondje ga ne primiše jer je bio na putu u Jeruzalem. Lukáš 9:53 Czech BKR I nepřijali ho, protože obličej jeho byl obrácen k jití do Jeruzaléma. Lukas 9:53 Danish Og de modtoge ham ikke, fordi han var på Vejen til Jerusalem. Lukas 9:53 Dutch Staten Vertaling En zij ontvingen Hem niet, omdat Zijn aangezicht was als reizende naar Jeruzalem. Lukács 9:53 Hungarian: Karoli De nem fogadák be õt, mivelhogy õ Jeruzsálembe megy vala. La evangelio laŭ Luko 9:53 Esperanto Kaj tiuj lin ne akceptis, cxar lia vizagxo estis direktata al Jerusalem. Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:53 Finnish: Bible (1776) Ja ei ne häntä ottaneet vastaan, että hänen kasvonsa oli käännetty menemään Jerusalemia päin. Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:53 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta siellä ei otettu häntä vastaan, koska hän oli vaeltamassa kohti Jerusalemia. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτὸν ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Westcott/Hort και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm Lik 9:53 Haitian Creole Bible Men, moun yo pa t' vle resevwa l', paske li tapral Jerizalèm. | Luca 9:53 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma quelli non lo ricevettero perché era diretto verso Gerusalemme.LUKAS 9:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi tiadalah mereka itu menerima Dia, sebab perjalanan-Nya menuju ke Yeruzalem. Luke 9:53 Kabyle: NT lameɛna ugin ad stṛeḥben yis imi slan ɣer temdint n Lquds i gteddu. 누가복음 9:53 Korean 예수께서 예루살렘을 향하여 가시는 고로 저희가 받아 들이지 아니하는지라 Sv. Lūkass 9:53 Latvian New Testament Un tie Viņu neuzņēma, jo Viņa seja bija vērsta, lai ietu uz Jeruzalemi. Evangelija pagal Lukà 9:53 Lithuanian Bet tie nesutiko Jo priimti, nes Jis keliavo Jeruzalės link. Luke 9:53 Maori Heoi kihai era i manako ki a ia, ko te ahua hoki o tona kanohi me te mea e haere ana ia ki Hiruharama. Lukas 9:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og de tok ikke imot ham, fordi hans åsyn var vendt mot Jerusalem. Polish: Biblia Gdanska Lecz oni go nie przyjęli, przeto że oblicze jego obrócone było do Jeruzalemu. Lucas 9:53 Portugese Bible Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém. Luca 9:53 Romanian: Cornilescu Dar ei nu L-au primit, pentrucă Isus Se îndrepta să meargă spre Ierusalim. От Луки 9:53 Russian: Synodal Translation (1876) но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. От Луки 9:53 Russian: Victor Zhuromsky NT но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. От Луки 9:53 Russian koi8r но [там] не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. Luke 9:53 Shuar New Testament Tura Samarianmaya aentska, JerusarΘnnum wΘenan nekaawaru ßsar itiaatniun nakitrarmiayi. Lucas 9:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero no Lo recibieron, porque sabían que había determinado ir a Jerusalén. Lucas 9:53 Spanish: Reina Valera (1909) Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem. Lucas 9:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas no le recibieron, porque su rostro era como de alguien que iba a Jerusalén. Lucas 9:53 Spanish: Modern pero no le recibieron porque vieron en su cara que iba a Jerusalén. Lukas 9:53 Swedish (1917) Men folket där tog icke emot honom, eftersom han var stadd på färd till Jerusalem. Luka 9:53 Swahili NT Lakini wenyeji wa hapo hawakutaka kumpokea kwa sababu alikuwa anaelekea Yerusalemu. Lucas 9:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At hindi nila siya tinanggap, sapagka't ang mukha niya'y anyong patungo sa Jerusalem. Luka 9:53 Turkish Ama Samiriyeliler İsayı kabul etmediler. Çünkü Yeruşalime doğru gidiyordu. Лука 9:53 Ukrainian: NT І не прийнято Його, бо лице Його було грядуще в Єрусалим. Luke 9:53 Uma New Testament Aga pue' ngata toera, oja' -ra mpotarima Yesus, apa' ra'inca kampotoa' -na Yerusalem. Lu-ca 9:53 Vietnamese (1934) song người Sa-ma-ri không tiếp rước Ngài, vì Ngài đi thẳng lên thành Giê-ru-sa-lem. Luca 9:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma que’ del castello non lo voller ricevere, perciocchè al suo aspetto pareva ch’egli andasse in Gerusalemme. LUKAS 9:53 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi orang-orang di kampung itu tidak mau menerima Yesus, sebab nyata sekali Ia sedang menuju ke Yerusalem. LUKAS 9:53 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi orang-orang Samaria itu tidak mau menerima Dia, karena perjalanan-Nya menuju Yerusalem. Clearly .......... Evidently .......... Face .......... Heading .......... Jerusalem .......... Receive .......... Towards .......... Traveling .......... Turned .......... Welcome Clearly .......... Evidently .......... Face .......... Heading .......... Jerusalem .......... Receive .......... Towards .......... Traveling .......... Turned .......... Welcome Alphabetical: because .......... but .......... did .......... for .......... he .......... heading .......... him .......... Jerusalem .......... not .......... people .......... receive .......... the .......... there .......... they .......... toward .......... traveling .......... was .......... welcome NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 53 Scripturetext.com Multilingual Bible |