Luke 9:53
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem

................................................................................
Lucas 9:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero no le recibieron, porque sabían que había determinado ir a Jerusalén.
................................................................................
Lukas 9:53 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.
................................................................................
Luc 9:53 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.
................................................................................
路 加 福 音 9:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 里 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And they did not receive him, because his face was turned as going to Jerusalem.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But the people didn't welcome him, because he was on his way to Jerusalem.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And they would not receive him, because his face was as though he would go to Ierusalem.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They didn't receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.
................................................................................
路 加 福 音 9:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 裡 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。
................................................................................
路 加 福 音 9:53 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
那裡的人不接待他,因為他面向著耶路撒冷走。
................................................................................
路 加 福 音 9:53 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。
................................................................................
Luc 9:53 French: Darby
................................................................................
et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
................................................................................
Luc 9:53 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem.
................................................................................
Luc 9:53 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
................................................................................
Lukas 9:53 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.
................................................................................
Lukas 9:53 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war. (Eig. auf der Reise nach Jerusalem war)
Luka 9:53 Albanian
................................................................................
Por ata të fshatit nuk deshën ta pranonin, sepse ai ecte me fytyrë të drejtuar nga Jeruzalemi.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:53 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց չընդունեցին զայն, որովհետեւ անոր երեսը դէպի Երուսաղէմ ուղղուած էր:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  9:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina etzeçaten recebi, ceren haren beguithartea baitzén Ierusalemerat ioiten cenarena.
................................................................................
Лука 9:53 Bulgarian
................................................................................
Но не Го приеха, защото лицето Му беше [обърнато] към Ерусалим.
................................................................................
Evanðelje po Luki 9:53 Croatian Bible
................................................................................
No ondje ga ne primiše jer je bio na putu u Jeruzalem.
................................................................................
Lukáš 9:53 Czech BKR
................................................................................
I nepřijali ho, protože obličej jeho byl obrácen k jití do Jeruzaléma.
................................................................................
Lukas 9:53 Danish
................................................................................
Og de modtoge ham ikke, fordi han var på Vejen til Jerusalem.
................................................................................
Lukas 9:53 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij ontvingen Hem niet, omdat Zijn aangezicht was als reizende naar Jeruzalem.
................................................................................
Lukács 9:53 Hungarian: Karoli
................................................................................
De nem fogadák be õt, mivelhogy õ Jeruzsálembe megy vala.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 9:53 Esperanto
................................................................................
Kaj tiuj lin ne akceptis, cxar lia vizagxo estis direktata al Jerusalem.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:53 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja ei ne häntä ottaneet vastaan, että hänen kasvonsa oli käännetty menemään Jerusalemia päin.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:53 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta siellä ei otettu häntä vastaan, koska hän oli vaeltamassa kohti Jerusalemia.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτὸν ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm
................................................................................
kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm
................................................................................
kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm
................................................................................
kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm
................................................................................
kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm
................................................................................
kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm
................................................................................
kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm

................................................................................
Lik 9:53 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, moun yo pa t' vle resevwa l', paske li tapral Jerizalèm.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 9:53 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلم يقبلوه لان وجهه كان متجها نحو اورشليم.
................................................................................
Luke 9:53 Hebrew Bible
................................................................................
ולא קבלהו על אשר היו פניו הלכים ירושלים׃
................................................................................
Luke 9:53 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܦܪܨܘܦܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܤܝܡ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ ܀
Luca 9:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma quelli non lo ricevettero perché era diretto verso Gerusalemme.
................................................................................
LUKAS 9:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi tiadalah mereka itu menerima Dia, sebab perjalanan-Nya menuju ke Yeruzalem.
................................................................................
Luke 9:53 Kabyle: NT
................................................................................
lameɛna ugin ad stṛeḥben yis imi slan ɣer temdint n Lquds i gteddu.
................................................................................
누가복음 9:53 Korean
................................................................................
예수께서 예루살렘을 향하여 가시는 고로 저희가 받아 들이지 아니하는지라
................................................................................
Sv. Lūkass 9:53 Latvian New Testament
................................................................................
Un tie Viņu neuzņēma, jo Viņa seja bija vērsta, lai ietu uz Jeruzalemi.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 9:53 Lithuanian
................................................................................
Bet tie nesutiko Jo priimti, nes Jis keliavo Jeruzalės link.
................................................................................
Luke 9:53 Maori
................................................................................
Heoi kihai era i manako ki a ia, ko te ahua hoki o tona kanohi me te mea e haere ana ia ki Hiruharama.
................................................................................
Lukas 9:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og de tok ikke imot ham, fordi hans åsyn var vendt mot Jerusalem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz oni go nie przyjęli, przeto że oblicze jego obrócone było do Jeruzalemu.
................................................................................
Lucas 9:53 Portugese Bible
................................................................................
Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.   
................................................................................
Luca 9:53 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar ei nu L-au primit, pentrucă Isus Se îndrepta să meargă spre Ierusalim.
................................................................................
От Луки 9:53 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
................................................................................
От Луки 9:53 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
................................................................................
От Луки 9:53 Russian koi8r
................................................................................
но [там] не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
................................................................................
Luke 9:53 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Samarianmaya aentska, JerusarΘnnum wΘenan nekaawaru ßsar itiaatniun nakitrarmiayi.
................................................................................
Lucas 9:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero no Lo recibieron, porque sabían que había determinado ir a Jerusalén.
................................................................................
Lucas 9:53 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem.
................................................................................
Lucas 9:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas no le recibieron, porque su rostro era como de alguien que iba a Jerusalén.
................................................................................
Lucas 9:53 Spanish: Modern
................................................................................
pero no le recibieron porque vieron en su cara que iba a Jerusalén.
................................................................................
Lukas 9:53 Swedish (1917)
................................................................................
Men folket där tog icke emot honom, eftersom han var stadd på färd till Jerusalem.
................................................................................
Luka 9:53 Swahili NT
................................................................................
Lakini wenyeji wa hapo hawakutaka kumpokea kwa sababu alikuwa anaelekea Yerusalemu.
................................................................................
Lucas 9:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At hindi nila siya tinanggap, sapagka't ang mukha niya'y anyong patungo sa Jerusalem.
................................................................................
Luka 9:53 Turkish
................................................................................
Ama Samiriyeliler İsayı kabul etmediler. Çünkü Yeruşalime doğru gidiyordu.
................................................................................
Лука 9:53 Ukrainian: NT
................................................................................
І не прийнято Його, бо лице Його було грядуще в Єрусалим.
................................................................................
Luke 9:53 Uma New Testament
................................................................................
Aga pue' ngata toera, oja' -ra mpotarima Yesus, apa' ra'inca kampotoa' -na Yerusalem.
................................................................................
Lu-ca 9:53 Vietnamese (1934)
................................................................................
song người Sa-ma-ri không tiếp rước Ngài, vì Ngài đi thẳng lên thành Giê-ru-sa-lem.
................................................................................
Luca 9:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma que’ del castello non lo voller ricevere, perciocchè al suo aspetto pareva ch’egli andasse in Gerusalemme.
................................................................................
LUKAS 9:53 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi orang-orang di kampung itu tidak mau menerima Yesus, sebab nyata sekali Ia sedang menuju ke Yerusalem.
................................................................................
LUKAS 9:53 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi orang-orang Samaria itu tidak mau menerima Dia, karena perjalanan-Nya menuju Yerusalem.
................................................................................
Clearly .......... Evidently .......... Face .......... Heading .......... Jerusalem .......... Receive .......... Towards .......... Traveling .......... Turned .......... Welcome
................................................................................
Clearly .......... Evidently .......... Face .......... Heading .......... Jerusalem .......... Receive .......... Towards .......... Traveling .......... Turned .......... Welcome
................................................................................
Alphabetical: because .......... but .......... did .......... for .......... he .......... heading .......... him .......... Jerusalem .......... not .......... people .......... receive .......... the .......... there .......... they .......... toward .......... traveling .......... was .......... welcome
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 53
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible