New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:52 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi ................................................................................ Lucas 9:52 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y envió mensajeros delante de El; y ellos fueron y entraron en una aldea de los samaritanos para hacerle preparativos. ................................................................................ Lukas 9:52 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten. ................................................................................ Luc 9:52 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. ................................................................................ 路 加 福 音 9:52 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 便 打 发 使 者 在 他 前 头 走 。 他 们 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 个 村 庄 , 要 为 他 预 备 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he sent messengers before his face; and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He sent messengers ahead of him. They went into a Samaritan village to arrange a place for him to stay. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and sent messengers before him. And they went, and entered into a city of the Samaritans to make ready for him. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ They went and entered a village of the Samaritans to make ready for Him. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And sent messengers before his face: and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him, ................................................................................ 路 加 福 音 9:52 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 便 打 發 使 者 在 他 前 頭 走 。 他 們 到 了 撒 瑪 利 亞 的 一 個 村 莊 , 要 為 他 預 備 。 ................................................................................ 路 加 福 音 9:52 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 並且差遣使者走在前頭;他們去了,進入撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。 ................................................................................ 路 加 福 音 9:52 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 并且差遣使者走在前头;他们去了,进入撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。 ................................................................................ Luc 9:52 French: Darby ................................................................................ et il envoya devant sa face des messagers. Et s'en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer un logis; ................................................................................ Luc 9:52 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis. ................................................................................ Luc 9:52 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. ................................................................................ Lukas 9:52 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestelleten. ................................................................................ Lukas 9:52 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er sandte Boten vor seinem Angesicht her; und sie gingen hin und kamen in ein Dorf der Samariter, um für ihn zuzubereiten. | Luka 9:52 Albanian ................................................................................ dhe dërgoi përpara lajmëtarët. Këta, si u nisën, hynë në një fshat të Samaritanëve, për t'i përgatitur ardhjen. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:52 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ իր առջեւէն ղրկեց պատգամաւորներ, որոնք երբ գացին՝ մտան Սամարացիներուն մէկ գիւղը, որպէսզի պատրաստութիւն տեսնեն իրեն համար: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 9:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta igor citzan mandatariac bere aitzinean, eta ioanic sar citecen Samaritanoén burgu batetan, ostatu appain lieçotençát: ................................................................................ Лука 9:52 Bulgarian ................................................................................ И проводи пред Себе Си пратеници, които отидоха и влязоха в едно самарянско село да приготвят за Него. ................................................................................ Evanðelje po Luki 9:52 Croatian Bible ................................................................................ I posla glasnike pred sobom. Oni odoše i uđoše u neko samarijansko selo da mu priprave mjesto. ................................................................................ Lukáš 9:52 Czech BKR ................................................................................ Že poslal posly před sebou. A oni jdouce, vešli do městečka Samaritánského, aby jemu zjednali hospodu. ................................................................................ Lukas 9:52 Danish ................................................................................ Og han sendte Sendebud forud for sig; og de gik og kom ind i en Samaritanerlandsby for at berede ham Herberge. ................................................................................ Lukas 9:52 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zond boden uit voor Zijn aangezicht; en zij, heengereisd zijnde, kwamen in een vlek der Samaritanen, om voor Hem herberg te bereiden. ................................................................................ Lukács 9:52 Hungarian: Karoli ................................................................................ És követeket külde az õ orczája elõtt; és [azok] elmenvén, bemenének egy samaritánus faluba, hogy néki [szállást] készítsenek. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 9:52 Esperanto ................................................................................ kaj sendis senditojn antaux sia vizagxo; kaj ili iris, kaj eniris en vilagxon de la Samarianoj, por pretigi por li. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:52 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja lähetti sanansaattajat edellänsä, ja he menivät yhteen Samarialaisten kylään, majaa hänelle valmistamaan. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:52 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän lähetti edellänsä sanansaattajia; ja he lähtivät matkalle ja menivät erääseen samarialaisten kylään valmistaakseen hänelle majaa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς πόλιν Σαμαριτῶν, ὥστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:52 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὡστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:52 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὡστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:52 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ πορεύθεντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις πολιν σαμαριτων ωστε ετοιμασαι αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:52 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαρειτων ωστε ετοιμασαι αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:52 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαρειτων ωστε ετοιμασαι αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:52 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαρειτων ωστε ετοιμασαι αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:52 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαριτων ως ετοιμασαι αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:52 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαριτων ως ετοιμασαι αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai apesteilen angelous pro prosōpou autou kai poreuthentes eisēlthon eis polin samaritōn ōste etoimasai autō ................................................................................ kai apesteilen angelous pro prosOpou autou kai poreuthentes eisElthon eis polin samaritOn Oste etoimasai autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:52 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai apesteilen angelous pro prosōpou autou kai poreuthentes eisēlthon eis kōmēn samareitōn ōste etoimasai autō ................................................................................ kai apesteilen angelous pro prosOpou autou kai poreuthentes eisElthon eis kOmEn samareitOn Oste etoimasai autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:52 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai apesteilen angelous pro prosōpou autou kai poreuthentes eisēlthon eis kōmēn samareitōn ōste etoimasai autō ................................................................................ kai apesteilen angelous pro prosOpou autou kai poreuthentes eisElthon eis kOmEn samareitOn Oste etoimasai autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:52 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai apesteilen angelous pro prosōpou autou kai poreuthentes eisēlthon eis kōmēn samareitōn ōste etoimasai autō ................................................................................ kai apesteilen angelous pro prosOpou autou kai poreuthentes eisElthon eis kOmEn samareitOn Oste etoimasai autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:52 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai apesteilen angelous pro prosōpou autou kai poreuthentes eisēlthon eis kōmēn samaritōn ōs etoimasai autō ................................................................................ kai apesteilen angelous pro prosOpou autou kai poreuthentes eisElthon eis kOmEn samaritOn Os etoimasai autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:52 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai apesteilen angelous pro prosōpou autou kai poreuthentes eisēlthon eis kōmēn samaritōn ōs etoimasai autō ................................................................................ kai apesteilen angelous pro prosOpou autou kai poreuthentes eisElthon eis kOmEn samaritOn Os etoimasai autO ................................................................................ Lik 9:52 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li voye kèk mesaje devan. Yo pati. Yo antre nan yon bouk peyi Samari pou pare yon kote pou Jezi desann. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 9:52 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وارسل امام وجهه رسلا. فذهبوا ودخلوا قرية للسامريين حتى يعدوا له. ................................................................................ Luke 9:52 Hebrew Bible ................................................................................ וישלח מלאכים לפניו וילכו ויבאו אל אחד מכפרי השמרונים להכין לו׃ ................................................................................ Luke 9:52 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܫܕܪ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܘܐܙܠܘ ܥܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܕܫܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܢܬܩܢܘܢ ܠܗ ܀ | Luca 9:52 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E mandò davanti a sé de’ messi, i quali, partitisi, entrarono in un villaggio de’ Samaritani per preparargli alloggio. ................................................................................ LUKAS 9:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ serta menyuruhkan beberapa pesuruh di hadapan-Nya. Maka pergilah mereka itu, lalu masuk ke dalam sebuah kampung orang Samaria akan menyediakan bagi-Nya tempat persinggahan. ................................................................................ Luke 9:52 Kabyle: NT ................................................................................ Yessezwer imceggɛen zdat-es iwakken a s-heggin ayen ilaqen. Kecmen ɣer yiwet n taddart n yisamariyen, ................................................................................ 누가복음 9:52 Korean ................................................................................ 사자들을 앞서 보내시매 저희가 가서 예수를 위하여 예비하려고 사마리아인의 한 촌에 들어갔더니 ................................................................................ Sv. Lūkass 9:52 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš sūtīja pirms sevis vēstnešus; un tie gāja un iegāja kādā samariešu pilsētā, lai sagatavotu Viņam (vietu). ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 9:52 Lithuanian ................................................................................ Jis išsiuntė pirma savęs pasiuntinius. Tie užėjo į vieną samariečių kaimą, kad paruoštų vietą Jam apsistoti. ................................................................................ Luke 9:52 Maori ................................................................................ A ka tonoa atu e ia he karere i mua i tona aroaro: a ka haere ratou, ka tomo ki tetahi kainga o nga Hamari ki te mea tukunga iho mona. ................................................................................ Lukas 9:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og han sendte bud foran sig. De gikk da avsted, og kom inn i en samaritansk by for å gjøre i stand for ham; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy posłał posły przed sobą; którzy weszli do miasteczka Samarytańskiego, aby mu nagotowali gospodę. ................................................................................ Lucas 9:52 Portugese Bible ................................................................................ Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada. ................................................................................ Luca 9:52 Romanian: Cornilescu ................................................................................ A trimes înainte nişte soli, cari s'au dus şi au intrat într'un sat al Samaritenilor, ca să -I pregătească un loc de găzduit. ................................................................................ От Луки 9:52 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; ................................................................................ От Луки 9:52 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское, чтобы приготовить для Него; ................................................................................ От Луки 9:52 Russian koi8r ................................................................................ и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; ................................................................................ Luke 9:52 Shuar New Testament ................................................................................ Wesa, kanartinian Wßinkiarat tusa akatar Θmtikiarmiayi. Tura niisha Samaria pΘprunam jeawarmiayi. ................................................................................ Lucas 9:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y envió mensajeros delante de El; y ellos fueron y entraron en una aldea de los Samaritanos para hacer los preparativos para El. ................................................................................ Lucas 9:52 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una ciudad de los Samaritanos, para prevenirle. ................................................................................ Lucas 9:52 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una ciudad de los samaritanos, para hacerle preparativos. ................................................................................ Lucas 9:52 Spanish: Modern ................................................................................ Envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una aldea de los samaritanos para hacerle preparativos, ................................................................................ Lukas 9:52 Swedish (1917) ................................................................................ Och han sände budbärare framför sig; och de gingo åstad och kommo in i en samaritisk by för att reda till åt honom. ................................................................................ Luka 9:52 Swahili NT ................................................................................ Basi, akawatuma wajumbe wamtangulie, nao wakaenda wakaingia kijiji kimoja cha Wasamaria ili wamtayarishie mahali. ................................................................................ Lucas 9:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nagsugo ng mga sugo sa unahan ng kaniyang mukha: at nagsiyaon sila, at nagsipasok sa isang nayon ng mga Samaritano upang siya'y ipaghanda. ................................................................................ Luka 9:52 Turkish ................................................................................ Kendi önünden haberciler gönderdi. Bunlar, kendisi için hazırlık yapmak üzere gidip Samiriyelilere ait bir köye girdiler. ................................................................................ Лука 9:52 Ukrainian: NT ................................................................................ і післав посланці перед лицем своїм; і пійшовши вони, увійшли в село Самарянське, щоб приготовити Йому. ................................................................................ Luke 9:52 Uma New Testament ................................................................................ Nahubui ba hangkuja dua topetuku' -na meri'ulu ngkai Hi'a. Mesua' -ra to rahubui toera hi ngata to Samaria bona mporodo hawe'ea-na kako'ia-na Yesus rata. ................................................................................ Lu-ca 9:52 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài sai kẻ đem tin đi trước mình. Họ ra đi, vào một làng của người Sa-ma-ri, để sửa soạn nhà trọ cho Ngài; ................................................................................ Luca 9:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E mandò davanti a sè de’ messi, i quali essendo partiti, entrarono in un castello de’ Samaritani, per apparecchiargli albergo. ................................................................................ LUKAS 9:52 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka Ia menyuruh orang pergi mendahului Dia. Orang-orang yang disuruh-Nya itu pergi, lalu masuk ke sebuah kampung di Samaria untuk menyiapkan segala sesuatu bagi Yesus. ................................................................................ LUKAS 9:52 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ dan Ia mengirim beberapa utusan mendahului Dia. Mereka itu pergi, lalu masuk ke suatu desa orang Samaria untuk mempersiapkan segala sesuatu bagi-Nya. ................................................................................ Ahead .......... Arrangements .......... Entered .......... Face .......... Messengers .......... Prepare .......... Ready .......... Samaria .......... Samaritan .......... Samaritans .......... Small .......... Village ................................................................................ Ahead .......... Arrangements .......... Entered .......... Face .......... Messengers .......... Prepare .......... Ready .......... Samaria .......... Samaritan .......... Samaritans .......... Small .......... Village ................................................................................ Alphabetical: a .......... ahead .......... And .......... arrangements .......... entered .......... for .......... get .......... he .......... him .......... into .......... make .......... messengers .......... of .......... on .......... ready .......... Samaritan .......... Samaritans .......... sent .......... the .......... they .......... things .......... to .......... village .......... went .......... who ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 52 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |