New American Standard Bible (©1995) But Jesus said to him, "Do not hinder him; for he who is not against you is for you."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν [ὁ] Ἰησοῦς· μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ' ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν. Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est Lucas 9:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Jesús le dijo: No se lo impidáis; porque el que no está contra vosotros, está con vosotros. Lukas 9:50 German: Luther (1912) Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns. Luc 9:50 French: Louis Segond (1910) Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous. 路 加 福 音 9:50 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 不 要 禁 止 他 ; 因 为 不 敌 挡 你 们 的 , 就 是 帮 助 你 们 的 。 King James Bible And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. American King James Version And Jesus said to him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. American Standard Version But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you. Bible in Basic English But Jesus said to him, Let him do it, for he who is not against you is for you. Douay-Rheims Bible And Jesus said to him: Forbid him not; for he that is not against you, is for you. Darby Bible Translation And Jesus said to him, Forbid him not, for he that is not against you is for you. English Revised Version But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus said to him, "Don't stop him! Whoever isn't against you is for you." Tyndale New Testament And Iesus said unto him: forbid ye him not. For he that is not against you, is with you. Weymouth New Testament "Do not forbid him," said Jesus, "for he who is not against you is on your side." Webster's Bible Translation And Jesus said to him, Forbid him not: for he that is not against us, is for us. World English Bible Jesus said to him, "Don't forbid him, for he who is not against us is for us." Young's Literal Translation and Jesus said unto him, 'Forbid not, for he who is not against us, is for us.' 路 加 福 音 9:50 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 不 要 禁 止 他 ; 因 為 不 敵 擋 你 們 的 , 就 是 幫 助 你 們 的 。 路 加 福 音 9:50 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌說:“不要禁止他,因為不反對你們的,就是贊成你們的。” 路 加 福 音 9:50 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣说:“不要禁止他,因为不反对你们的,就是赞成你们的。” Luc 9:50 French: Darby Et Jésus lui dit: Ne le lui défendez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. Luc 9:50 French: Martin (1744) Mais Jésus lui dit : ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous. Luc 9:50 French: Ostervald (1744) Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous. Lukas 9:50 German: Luther (1545) Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns. Lukas 9:50 German: Elberfelder (1871) Und Jesus sprach zu ihm: Wehret nicht; denn wer nicht wider euch ist, ist für euch. | Luka 9:50 Albanian Por Jezusi i tha: ''Mos ia ndaloni, sepse kush nuk është kundër nesh është me ne''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:50 Armenian (Western): NT Յիսուս ըսաւ անոր. «Մի՛ արգիլէք, որովհետեւ ա՛ն որ մեզի հակառակ չէ, մեր՝՝ կողմէն է»: Euangelioa S. Luc-en araura. 9:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan erran cieçón Iesusec, Ezteçaçuela debeta, ecen gure contra eztena gure alde da. Лука 9:50 Bulgarian А Исус му рече: Недейте му запрещава; защото, който не е против вас откъм вас е. Evanðelje po Luki 9:50 Croatian Bible Reče mu Isus: Ne branite! Ta tko nije protiv vas, za vas je! Lukáš 9:50 Czech BKR I dí jemu Ježíš: Nebraňtež. Nebo kdoť není proti nám, s námiť jest. Lukas 9:50 Danish Men Jesus sagde til ham: "Forbyder ham det ikke; thi den, som ikke er imod eder, er for eder." Lukas 9:50 Dutch Staten Vertaling En Jezus zeide tot hem: Verbied het niet; want wie tegen ons niet is, die is voor ons. Lukács 9:50 Hungarian: Karoli És monda néki Jézus: Ne tiltsátok el: mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van. La evangelio laŭ Luko 9:50 Esperanto Sed Jesuo diris al li:Ne malpermesu; cxar tiu, kiu ne estas kontraux vi, estas por vi. Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:50 Finnish: Bible (1776) Ja Jesus sanoi hänelle: älkäät kieltäkö; sillä joka ei ole meitä vastaan, hän on meidän puolestamme. Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:50 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Älkää kieltäkö; sillä joka ei ole teitä vastaan, se on teidän puolellanne". ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς· μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· Μὴ κωλύετε· οὐ γάρ ἔστι καθ’ ὑμῶν· ὃς γὰρ οὐκ ἔστι καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ' ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς· μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἐστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν δε προς αυτον ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ υμων υπερ υμων εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν δε προς αυτον ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ υμων υπερ υμων εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ειπεν δε προς αυτον {VAR2: ο } ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ υμων υπερ υμων εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eipen de pros auton iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath umōn uper umōn estin eipen de pros auton iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath umOn uper umOn estin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai eipen pros auton o iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath ēmōn uper ēmōn estin kai eipen pros auton o iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath EmOn uper EmOn estin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai eipen pros auton o iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath ēmōn uper ēmōn estin kai eipen pros auton o iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath EmOn uper EmOn estin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai eipen pros auton o iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath ēmōn uper ēmōn estin kai eipen pros auton o iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath EmOn uper EmOn estin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eipen de pros auton iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath umōn uper umōn estin eipen de pros auton iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath umOn uper umOn estin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eipen de pros auton {UBS4: o } iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath umōn uper umōn estin eipen de pros auton {UBS4: o} iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath umOn uper umOn estin Lik 9:50 Haitian Creole Bible Jezi reponn li: Kite l' non. Moun ki pa kont ou, se moun pa ou li ye. | Luca 9:50 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Gesù gli disse: Non glielo vietate, perché chi non è contro voi è per voi.LUKAS 9:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi kata Yesus kepadanya, "Jangan dilarangkan dia, karena barangsiapa yang tiada melawan kamu, ialah kawan kamu." Luke 9:50 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yerra-yas : Ur s-țțagit ara ! Win ur wen-d neffiɣ ara d aɛdaw, yid-wen i gella ! 누가복음 9:50 Korean 예수께서 가라사대 `금하지 말라 너희를 반대하지 않는 자는 너희를 위하는 자니라' 하시니라 Sv. Lūkass 9:50 Latvian New Testament Un Jēzus sacīja viņam: Neliedziet, jo kas nav pret jums, tas ir ar jums. Evangelija pagal Lukà 9:50 Lithuanian Jėzus atsakė: “Nedrauskite! Kas ne prieš mus, tas už mus!” Luke 9:50 Maori Otira i mea a Ihu ki a ia, Kaua e riria: ki te mea hoki ehara tetahi i te hoa whawhai no koutou, no koutou ia. Lukas 9:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Jesus sa til ham: Forbyd det ikke! for den som ikke er imot eder, er med eder. Polish: Biblia Gdanska I rzekł do niego Jezus: Nie zabraniajcie mu; bo kto nie jest przeciwko nam, za nami jest. Lucas 9:50 Portugese Bible Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós. Luca 9:50 Romanian: Cornilescu ,,Nu -l opriţi``, i -a răspuns Isus, ,,fiindcă cine nu este împotriva voastră, este pentru voi.`` От Луки 9:50 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. От Луки 9:50 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. От Луки 9:50 Russian koi8r Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. Luke 9:50 Shuar New Testament Tutai Jesus Tφmiayi "Antsu suritkiairap. Shuar iin nakitramachkunka iin Pßchitkiawai." Lucas 9:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Jesús le dijo: "No se lo impidan; porque el que no está contra ustedes, está con ustedes." Lucas 9:50 Spanish: Reina Valera (1909) Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. Lucas 9:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. Lucas 9:50 Spanish: Modern Jesús le dijo: --No se lo prohibáis. Porque el que no es contra vosotros, por vosotros es. Lukas 9:50 Swedish (1917) Men Jesus sade till honom: »Hindren honom icke; ty den som icke är emot eder, han är för eder.» Luka 9:50 Swahili NT Lakini Yesu akamwambia, "Msimkataze; kwani asiyepingana nanyi yuko upande wenu." Lucas 9:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Huwag ninyong pagbawalan siya: sapagka't ang hindi laban sa inyo, ay sumasa inyo. Luka 9:50 Turkish İsa, ‹‹Ona engel olmayın!›› dedi. ‹‹Size karşı olmayan, sizden yanadır.›› Лука 9:50 Ukrainian: NT І рече до него Ісус: Не боронїть, хто бо не проти нас, той з нами. Luke 9:50 Uma New Testament Na'uli' Yesus: "Neo' -i ratagi, apa' tauna to uma mpo'ewa-ta, batua-na hira' -mi to tono' hi kita'." Lu-ca 9:50 Vietnamese (1934) Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ðừng cấm họ, vì ai không nghịch cùng các ngươi, là thuận với các ngươi. Luca 9:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma Gesù gli disse: Non gliel divietate, perciocchè chi non è contro a noi è per noi. LUKAS 9:50 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Jangan melarang dia, kata Yesus kepada Yohanes dan pengikut-pengikut Yesus yang lainnya, sebab orang yang tidak melawan kalian, berarti berpihak pada kalian. LUKAS 9:50 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Yesus berkata kepadanya: "Jangan kamu cegah, sebab barangsiapa tidak melawan kamu, ia ada di pihak kamu." Forbid .......... Hinder .......... Jesus .......... Side .......... Stop Forbid .......... Hinder .......... Jesus .......... Side .......... Stop Alphabetical: against .......... But .......... Do .......... for .......... he .......... him .......... hinder .......... is .......... Jesus .......... not .......... said .......... stop .......... to .......... who .......... whoever .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 50 Scripturetext.com Multilingual Bible |