New American Standard Bible (©1995) "And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ' αὐτούς. Latin: Biblia Sacra Vulgata et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos Lucas 9:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y en cuanto a los que no os reciban, al salir de esa ciudad, sacudid el polvo de vuestros pies en testimonio contra ellos. Lukas 9:5 German: Luther (1912) Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Luc 9:5 French: Louis Segond (1910) Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. 路 加 福 音 9:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 不 接 待 你 们 的 , 你 们 离 开 那 城 的 时 候 , 要 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 , 见 证 他 们 的 不 是 。 King James Bible And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. American King James Version And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. American Standard Version And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them. Bible in Basic English And if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them. Douay-Rheims Bible And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them. Darby Bible Translation And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them. English Revised Version And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them. GOD'S WORD® Translation (©1995) If people don't welcome you, leave that city, and shake its dust off your feet as a warning to them." Tyndale New Testament And whosoever will not receive you, when ye depart from that city, shake off the very dust from your feet, for a testimony against them. Weymouth New Testament Wherever they refuse to receive you, as you leave that town shake off the very dust from your feet as a protest against them." Webster's Bible Translation And whoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. World English Bible As many as don't receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them." Young's Literal Translation and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.' 路 加 福 音 9:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 不 接 待 你 們 的 , 你 們 離 開 那 城 的 時 候 , 要 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 , 見 證 他 們 的 不 是 。 路 加 福 音 9:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,當把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的表示。” 路 加 福 音 9:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。” Luc 9:5 French: Darby Et tous ceux qui ne vous recevront pas,... en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. Luc 9:5 French: Martin (1744) Et partout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux. Luc 9:5 French: Ostervald (1744) Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en partant de leur ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là. Lukas 9:5 German: Luther (1545) Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Lukas 9:5 German: Elberfelder (1871) Und so viele euch etwa nicht aufnehmen werden-gehet fort aus jener Stadt und schüttelt auch den Staub von euren Füßen, zum Zeugnis wider sie. | Luka 9:5 Albanian Nëse disa nuk ju pranojnë, duke dalë prej atij qyteti, shkundni edhe pluhurin nga këmbët tuaja, si dëshmi kundër tyre''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:5 Armenian (Western): NT Իսկ անոնք որ չեն ընդունիր ձեզ, երբ դուրս ելլէք այդ քաղաքէն՝ թօթուեցէ՛ք ձեր ոտքերուն փոշին անգամ, իբր վկայութիւն անոնց դէմ»: Euangelioa S. Luc-en araura. 9:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta norc-ere recebituren ezpaitzaituzte, ilkiric hiri hartaric, çuen oinetaco errhautsa-ere iharros eçaçue testimoniagetan hayén contra. Лука 9:5 Bulgarian И ако някои не ви приемат, когато излизате от оня град отърсете и праха от нозете си за свидетелство против тях. Evanðelje po Luki 9:5 Croatian Bible Gdje vas ne prime, iziđite iz toga grada i stresite prašinu s nogu za svjedočanstvo protiv njih. Lukáš 9:5 Czech BKR A kteříž by vás koli nepřijali, vyjdouce z města toho, také i ten prach z noh vašich vyrazte na svědectví proti nim. Lukas 9:5 Danish Og hvor som helst de ikke modtage eder, fra den By skulle I gå ud og endog ryste Støvet af eders Fødder til Vidnesbyrd imod dem." Lukas 9:5 Dutch Staten Vertaling En zo wie u niet zullen ontvangen, uitgaande van die stad, schudt ook het stof af van uw voeten, tot een getuigenis tegen hen. Lukács 9:5 Hungarian: Karoli És valakik be nem fogadnak titeket, kimenvén abból a városból, még a port is verjétek le lábaitokról, bizonyságul õ ellenök. La evangelio laŭ Luko 9:5 Esperanto Kaj se ie oni vin ne akceptos, tiam, forirante el tiu urbo, deskuu la polvon de viaj piedoj, por atesto kontraux ili. Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:5 Finnish: Bible (1776) Ja kuka ikänä ei teitä ota vastaan, niin menkäät pois siitä kaupungista ja puhdistakaat tomu teidän jaloistanne, todistukseksi heitä vastaan. Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja missä eivät ota teitä vastaan, siitä kaupungista lähtekää pois, ja pudistakaa tomu jaloistanne, todistukseksi heitä vastaan." ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης καὶ τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὅσοι ἐὰν μὴ δέξωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάξατε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέξωνταί ὑμᾶς ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης καὶ τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάξατε εἰς μαρτύριον ἐπ' αὐτούς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και οσοι αν μη δεχωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτινασσετε εις μαρτυριον επ αυτους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και οσοι εαν μη δεξωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαρτυριον επ αυτους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και οσοι αν μη δεξωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαρτυριον επ αυτους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και οσοι αν μη δεξωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαρτυριον επ αυτους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort και οσοι αν μη δεχωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτινασσετε εις μαρτυριον επ αυτους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και οσοι αν μη δεχωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτινασσετε εις μαρτυριον επ αυτους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai osoi an mē dechōntai umas exerchomenoi apo tēs poleōs ekeinēs kai ton koniorton apo tōn podōn umōn apotinassete eis marturion ep autous kai osoi an mE dechOntai umas exerchomenoi apo tEs poleOs ekeinEs kai ton koniorton apo tOn podOn umOn apotinassete eis marturion ep autous ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai osoi ean mē dexōntai umas exerchomenoi apo tēs poleōs ekeinēs kai ton koniorton apo tōn podōn umōn apotinaxate eis marturion ep autous kai osoi ean mE dexOntai umas exerchomenoi apo tEs poleOs ekeinEs kai ton koniorton apo tOn podOn umOn apotinaxate eis marturion ep autous ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai osoi an mē dexōntai umas exerchomenoi apo tēs poleōs ekeinēs kai ton koniorton apo tōn podōn umōn apotinaxate eis marturion ep autous kai osoi an mE dexOntai umas exerchomenoi apo tEs poleOs ekeinEs kai ton koniorton apo tOn podOn umOn apotinaxate eis marturion ep autous ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai osoi an mē dexōntai umas exerchomenoi apo tēs poleōs ekeinēs kai ton koniorton apo tōn podōn umōn apotinaxate eis marturion ep autous kai osoi an mE dexOntai umas exerchomenoi apo tEs poleOs ekeinEs kai ton koniorton apo tOn podOn umOn apotinaxate eis marturion ep autous ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai osoi an mē dechōntai umas exerchomenoi apo tēs poleōs ekeinēs ton koniorton apo tōn podōn umōn apotinassete eis marturion ep autous kai osoi an mE dechOntai umas exerchomenoi apo tEs poleOs ekeinEs ton koniorton apo tOn podOn umOn apotinassete eis marturion ep autous ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai osoi an mē dechōntai umas exerchomenoi apo tēs poleōs ekeinēs ton koniorton apo tōn podōn umōn apotinassete eis marturion ep autous kai osoi an mE dechOntai umas exerchomenoi apo tEs poleOs ekeinEs ton koniorton apo tOn podOn umOn apotinassete eis marturion ep autous Lik 9:5 Haitian Creole Bible Tout kote moun pa vle resevwa nou, kite lavil sa a, souke pousyè pye nou; konsa yo p'ap ka di nou pa t' avèti yo. | Luca 9:5 Italian: Riveduta Bible (1927) E quant’è a quelli che non vi riceveranno, uscendo dalla loro città, scotete la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro a loro.LUKAS 9:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka seberapa banyak orang yang tiada menerima kamu, apabila kamu keluar dari negeri itu, kebaskanlah debu yang di tapak kakimu, akan menjadi suatu kesaksian pada mereka itu." Luke 9:5 Kabyle: NT Ma d anda ur stṛeḥben ara yis-wen, m'ara teffɣem si taddart-nni, zwit ula d aɣebbaṛ-is seg yiḍaṛṛen nwen, iwakken aț-țcehdem fell-asen belli d nutni i kkun-yugin. 누가복음 9:5 Korean 누구든지 너희를 영접지 아니하거든 그 성에서 떠날 때에 너희 발에서 먼지를 떨어 버려 저희에게 증거를 삼으라' 하시니 Sv. Lūkass 9:5 Latvian New Testament Un ja kāds jūs neuzņem, tad, iziedami no tās pilsētas, nokratiet putekļus no savām kājām par liecību pret viņiem! Evangelija pagal Lukà 9:5 Lithuanian O kur žmonės jūsų nepriims, išeidami iš to miesto, nusikratykite nuo kojų dulkes kaip liudijimą prieš juos”. Luke 9:5 Maori A, ki te kahore etahi e manako ki a koutou, ina haere atu koutou i taua pa, ruia atu te puehu o o koutou waewae, hei mea whakaatu ki a ratou. Lukas 9:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og hvert sted hvor de ikke tar imot eder, gå ut av den by og ryst støvet av eders føtter til et vidnesbyrd mot dem! Polish: Biblia Gdanska A którzybykolwiek was nie przyjęli, wychodząc z miasta onego, i proch z nóg waszych otrząśnijcie na świadectwo przeciwko nim. Lucas 9:5 Portugese Bible Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles. Luca 9:5 Romanian: Cornilescu Şi dacă nu vă vor primi oamenii, să ieşiţi din cetatea aceea, şi să scuturaţi praful de pe picioarele voastre, ca mărturie împotriva lor.`` От Луки 9:5 Russian: Synodal Translation (1876) А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. От Луки 9:5 Russian: Victor Zhuromsky NT А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. От Луки 9:5 Russian koi8r А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. Luke 9:5 Shuar New Testament Tura atumin awaintiamatniun nakitiana N· pΘprunmaya jiinkirum nawemiya nunka akakekrum ikiuktiarum. Awaintiamachma paant ati tusarum nu T·ratarum" Tφmiayi. Lucas 9:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En cuanto a los que no los reciban, al salir de esa ciudad, sacudan el polvo de sus pies en testimonio contra ellos." Lucas 9:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y todos los que no os recibieren, saliéndoos de aquella ciudad, aun el polvo sacudid de vuestros pies en testimonio contra ellos. Lucas 9:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y todos los que no os recibieren, saliéndoos de aquella ciudad, aun el polvo sacudid de vuestros pies en testimonio contra ellos. Lucas 9:5 Spanish: Modern Y dondequiera que no os reciban, al salir de aquella ciudad, sacudid el polvo de vuestros pies como testimonio contra ellos. Lukas 9:5 Swedish (1917) Och om man någonstädes icke tager emot eder, så gån bort ifrån den staden, och skudden stoftet av edra fötter, till ett vittnesbörd mot dem.» Luka 9:5 Swahili NT Watu wakikataa kuwakaribisha, tokeni katika mji huo, nanyi mnapotoka kung'uteni mavumbi miguuni mwenu kama onyo kwao." Lucas 9:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang lahat na di magsitanggap sa inyo sa bayang yaon, ay ipagpag ninyo ang alabok sa inyong mga paa, na pinaka patotoo laban sa kanila. Luka 9:5 Turkish Sizi kabul etmeyenlere gelince, kentten ayrılırken onlara uyarı olsun diye ayaklarınızın tozunu silkin.›› Лука 9:5 Ukrainian: NT А хто не прийме вас, виходячи з города того, й порох з ваших ніг обтрусїть на сьвідкуванне проти них. Luke 9:5 Uma New Testament Ane rata-koi hi ngata pai' uma-koi ratarima, wae kanipalahii-na ngata tetu, tonta awu to mentaka' hi palanta' witi' -ni, tanda kanahuku' -ra mpai' Alata'ala." Lu-ca 9:5 Vietnamese (1934) Còn ai không tiếp rước các ngươi, hãy ra khỏi thành họ, và phủi bụi chơn mình để làm chứng nghịch cùng họ. Luca 9:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E se alcuni non vi ricevono, uscite di quella città, e scotete eziandio la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro a loro. LUKAS 9:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dan di mana kalian tidak diterima, pada waktu kalian meninggalkan kota itu, kebaskanlah debu dari tapak kakimu, sebagai peringatan terhadap mereka. LUKAS 9:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan kalau ada orang yang tidak mau menerima kamu, keluarlah dari kota mereka dan kebaskanlah debunya dari kakimu sebagai peringatan terhadap mereka." City .......... Depart .......... Dust .......... Feet .......... Forth .......... Leave .......... Protest .......... Receive .......... Refuse .......... Shake .......... Testimony .......... Wherever .......... Witness City .......... Depart .......... Dust .......... Feet .......... Forth .......... Leave .......... Protest .......... Receive .......... Refuse .......... Shake .......... Testimony .......... Wherever .......... Witness Alphabetical: a .......... against .......... And .......... as .......... city .......... do .......... dust .......... feet .......... for .......... from .......... go .......... If .......... leave .......... not .......... off .......... out .......... people .......... receive .......... shake .......... testimony .......... that .......... the .......... their .......... them .......... those .......... town .......... welcome .......... when .......... who .......... you .......... your NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |