Luke 9:49
New American Standard Bible (©1995)
John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name; and we tried to prevent him because he does not follow along with us."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν· ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ' ἡμῶν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum

Lucas 9:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y respondiendo Juan, dijo: Maestro, vimos a uno echando fuera demonios en tu nombre, y tratamos de impedírselo porque no anda con nosotros.

Lukas 9:49 German: Luther (1912)
Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht mit uns.

Luc 9:49 French: Louis Segond (1910)
Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.

路 加 福 音 9:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 说 : 夫 子 , 我 们 看 见 一 个 人 奉 你 的 名 赶 鬼 , 我 们 就 禁 止 他 , 因 为 他 不 与 我 们 一 同 跟 从 你 。

King James Bible
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.

American King James Version
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in your name; and we forbade him, because he follows not with us.

American Standard Version
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.

Bible in Basic English
And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us.

Douay-Rheims Bible
And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name, and we forbade him, because he followeth not with us.

Darby Bible Translation
And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.

English Revised Version
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
John replied, "Master, we saw someone forcing demons out of a person by using the power and authority of your name. We tried to stop him because he was not one of us."

Tyndale New Testament
Ihon answered and said: Master we saw one casting out devils in thy name, and we forbade him, because he followeth not with us.

Weymouth New Testament
"Rabbi," replied John, "we have seen a man making use of your name to expel demons; and we forbad him, because he does not come with us."

Webster's Bible Translation
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.

World English Bible
John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn't follow with us."

Young's Literal Translation
And John answering said, 'Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;'

路 加 福 音 9:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 說 : 夫 子 , 我 們 看 見 一 個 人 奉 你 的 名 趕 鬼 , 我 們 就 禁 止 他 , 因 為 他 不 與 我 們 一 同 跟 從 你 。

路 加 福 音 9:49 Chinese Bible: NCV (Traditional)
約翰說:“主,我們看見有一個人奉你的名趕鬼,就禁止他,因為他不和我們一起跟從你。”

路 加 福 音 9:49 Chinese Bible: NCV (Simplified)
约翰说:“主,我们看见有一个人奉你的名赶鬼,就禁止他,因为他不和我们一起跟从你。”

Luc 9:49 French: Darby
Et Jean, répondant, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne te suit pas avec nous.

Luc 9:49 French: Martin (1744)
Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne [te] suit point avec nous.

Luc 9:49 French: Ostervald (1744)
Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.

Lukas 9:49 German: Luther (1545)
Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen, und wir wehreten ihm; denn er folget dir nicht mit uns.

Lukas 9:49 German: Elberfelder (1871)
Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemanden Dämonen austreiben in deinem Namen, (Eig. auf Grund meines (deines) Namens) und wir wehrten ihm, weil er dir nicht mit uns nachfolgt.

Luka 9:49 Albanian
Atëherë Gjoni e mori fjalën dhe tha: ''Mësues, ne pamë një që i dëbonte demonët në emrin tënd dhe ia ndaluam, sepse ai nuk të ndjek bashkë me ne''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:49 Armenian (Western): NT
Յովհաննէս ըսաւ. «Վարդապե՛տ, մէկը տեսանք որ դեւեր կը հանէր քու անունովդ, եւ արգիլեցինք զայն՝ քանի որ մեզի չի հետեւիր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Ioannesec erran ceçan, Magistruá, ikussi diagu norbeit hire icenean deabruac campora egoizten cituenic: eta debetatu diagu hura, ceren ezpaitarreic gurequin hiri.

Лука 9:49 Bulgarian
А Иоан продума и рече: Наставниче, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име; и му запретихме, защото не следва с нас.

Evanðelje po Luki 9:49 Croatian Bible
Prihvati Ivan i reče: Učitelju, vidjesmo jednoga koji u tvoje ime izgoni zloduhe. Mi smo mu branili, jer ne ide za nama.

Lukáš 9:49 Czech BKR
I odpověděv Jan, řekl: Mistře, viděli jsme jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá; i bránili jsme mu, protože nechodí s námi.

Lukas 9:49 Danish
Men Johannes tog til Orde og sagde: "Mester! vi så en uddrive onde Ånder i dit Navn; og vi forbød ham det, fordi han ikke følger med os."

Lukas 9:49 Dutch Staten Vertaling
En Johannes antwoordde en zeide: Meester! wij hebben een gezien, die in Uw Naam de duivelen uitwierp, en wij hebben het hem verboden, omdat hij U met ons niet volgt.

Lukács 9:49 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig János, monda: Mester, láttunk valakit, a ki a te nevedben ördögöket ûz; és eltiltók õt, mivelhogy [téged] nem követ mi velünk.

La evangelio laŭ Luko 9:49 Esperanto
Kaj Johano respondis kaj diris:Estro, ni vidis iun elpelantan demonojn en via nomo; kaj ni malpermesis lin, cxar li ne sekvas kun ni.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:49 Finnish: Bible (1776)
Niin Johannes vastasi ja sanoi: Mestari! me näimme yhden sinun nimes kautta perkeleitä ajavan ulos, ja me kielsimme häntä; sillä ei hän seuraa meitä.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:49 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Silloin Johannes rupesi puhumaan ja sanoi: "Mestari, me näimme erään miehen sinun nimessäsi ajavan ulos riivaajia, ja me kielsimme häntä, koska hän ei seuraa meidän mukanamme".

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶπεν· ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶπεν· Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶπεν Ἐπιστάτα εἴδομέν τινα ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα τά δαιμόνια καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ' ἡμῶν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν· ἐπιστάτα, εἴδομεν τινα ἐν τῷ ὀνόματι σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα τα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα τα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Greek NT: Westcott/Hort
αποκριθεις δε ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα εν τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυομεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αποκριθεις δε ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα εν τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυομεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis de o iōannēs eipen epistata eidomen tina epi tō onomati sou ekballonta daimonia kai ekōlusamen auton oti ouk akolouthei meth ēmōn
apokritheis de o iOannEs eipen epistata eidomen tina epi tO onomati sou ekballonta daimonia kai ekOlusamen auton oti ouk akolouthei meth EmOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokritheis de o iōannēs eipen epistata eidomen tina epi tō onomati sou ekballonta daimonia kai ekōlusamen auton oti ouk akolouthei meth ēmōn
apokritheis de o iOannEs eipen epistata eidomen tina epi tO onomati sou ekballonta daimonia kai ekOlusamen auton oti ouk akolouthei meth EmOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokritheis de o iōannēs eipen epistata eidomen tina epi tō onomati sou ekballonta ta daimonia kai ekōlusamen auton oti ouk akolouthei meth ēmōn
apokritheis de o iOannEs eipen epistata eidomen tina epi tO onomati sou ekballonta ta daimonia kai ekOlusamen auton oti ouk akolouthei meth EmOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokritheis de o iōannēs eipen epistata eidomen tina epi tō onomati sou ekballonta ta daimonia kai ekōlusamen auton oti ouk akolouthei meth ēmōn
apokritheis de o iOannEs eipen epistata eidomen tina epi tO onomati sou ekballonta ta daimonia kai ekOlusamen auton oti ouk akolouthei meth EmOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
apokritheis de iōannēs eipen epistata eidomen tina en tō onomati sou ekballonta daimonia kai ekōluomen auton oti ouk akolouthei meth ēmōn
apokritheis de iOannEs eipen epistata eidomen tina en tO onomati sou ekballonta daimonia kai ekOluomen auton oti ouk akolouthei meth EmOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis de iōannēs eipen epistata eidomen tina en tō onomati sou ekballonta daimonia kai ekōluomen auton oti ouk akolouthei meth ēmōn
apokritheis de iOannEs eipen epistata eidomen tina en tO onomati sou ekballonta daimonia kai ekOluomen auton oti ouk akolouthei meth EmOn

Lik 9:49 Haitian Creole Bible
Jan pran lapawòl, li di: Mèt, nou te wè yon nonm ki pran non ou pou chase move lespri. Nou te vle anpeche l' fè sa paske li pa t'ap mache avèk nou.

ﻟﻮﻗﺎ 9:49 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يوحنا وقال يا معلّم رأينا واحد يخرج الشياطين باسمك فمنعناه لانه ليس يتبع معنا.

Luke 9:49 Hebrew Bible
ויען יוחנן ויאמר מורה ראינו איש מגרש שדים בשמך ונכלא אותו יען איננו הולך עמנו׃

Luke 9:49 Aramaic NT: Peshitta
ܘܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܪܒܢ ܚܙܝܢ ܐܢܫ ܕܡܦܩ ܕܝܘܐ ܒܫܡܟ ܘܟܠܝܢܝܗܝ ܥܠ ܕܠܐ ܐܬܐ ܥܡܢ ܒܬܪܟ ܀

Luca 9:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Giovanni prese a dirgli: Maestro, noi abbiam veduto un tale che cacciava i demoni nel tuo nome, e glielo abbiamo vietato perché non ti segue con noi.

LUKAS 9:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Yahya, katanya, "Ya Rabbi, kami sudah melihat seorang yang dengan nama Rabbi membuangkan setan; maka kami larangkan dia sebab tiada ia turut mengikut Rabbi."

Luke 9:49 Kabyle: NT
Yuḥenna yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, neẓra yiwen wergaz yessuffuɣ leǧnun s yisem-ik, nebɣa a s-neqḍeɛ imi ur k-itbiɛ ara am nukni.

누가복음 9:49 Korean
요한이 여짜오되 `주여, 어떤 사람이 주의 이름으로 귀신을 내어 쫓는 것을 우리가 보고 우리와 함께 따르지 아니하므로 금하였나이다'

Sv. Lūkass 9:49 Latvian New Testament
Bet Jānis runāja, sacīdams: Mācītāj, mēs redzējām kādu Tavā vārdā izdzenam ļaunos garus; un mēs viņam to noliedzām, jo viņš neseko mums līdz.

Evangelija pagal Lukà 9:49 Lithuanian
Tada atsiliepė Jonas: “Mokytojau, mes matėme vieną, Tavo vardu išvarantį demonus. Mes jam draudėme tai daryti, nes jis nevaikščioja kartu su mumis”.

Luke 9:49 Maori
Na, ka whakahoki a Hoani, ka mea, E kara, i kite matou i tetahi e pei rewera ana i runga i tou ingoa; a riria iho e matou, mona kahore e haere tahi tatou.

Lukas 9:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte Johannes og sa: Mester! vi så en som drev ut onde ånder i ditt navn, og vi forbød ham det, fordi han ikke er i følge med oss.

Polish: Biblia Gdanska
A Jan odpowiadając, rzekł: Mistrzu! widzieliśmy niektórego w imieniu twojem dyjabły wyganiającego, i zabranialiśmy mu, przeto że za tobą z nami nie chodzi.

Lucas 9:49 Portugese Bible
Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.   

Luca 9:49 Romanian: Cornilescu
Ioan a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Învăţătorule, noi am văzut pe un om scoţînd draci în Numele tău; şi l-am oprit, pentrucă nu merge după noi.``

От Луки 9:49 Russian: Synodal Translation (1876)
При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.

От Луки 9:49 Russian: Victor Zhuromsky NT
При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.

От Луки 9:49 Russian koi8r
При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.

Luke 9:49 Shuar New Testament
Nuyß Juan Tφmiayi "Uuntß, shuar ame Nßarmin pachis iwianchin jiiki akupea nu Wßinkißmji. Tura iin Pßchitkiachu asamtai nuka suritkiamji."

Lucas 9:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y Juan respondió: "Maestro, vimos a uno echando fuera demonios en Tu nombre, y tratamos de impedírselo porque no anda con nosotros."

Lucas 9:49 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto á uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros.

Lucas 9:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no te sigue con nosotros.

Lucas 9:49 Spanish: Modern
Entonces respondiendo Juan dijo: --Maestro, vimos a cierto hombre echando fuera demonios en tu nombre, y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros.

Lukas 9:49 Swedish (1917)
Och Johannes tog till orda och sade: »Mästare, sågo huru en man drev ut onda andar genom ditt namn; och du ville hindra honom, eftersom han icke följde med oss.»

Luka 9:49 Swahili NT
Yohane alidakia na kusema, "Bwana, tumemwona mtu mmoja akitoa pepo kwa kulitumia jina lako nasi tukajaribu kumkataza kwa kuwa yeye si mmoja wetu."

Lucas 9:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot si Juan at sinabi, Guro, may nakita kaming nagpapalayas ng mga demonio sa pangalan mo; at aming pinagbawalan siya, sapagka't siya'y hindi sumasama sa atin.

Luka 9:49 Turkish
Yuhanna buna karşılık, ‹‹Efendimiz›› dedi, ‹‹Senin adınla cin kovan birini gördük, ama bizimle birlikte seni izlemediği için ona engel olmaya çalıştık.››

Лука 9:49 Ukrainian: NT
І озвавшись Йоан, каже: Наставниче, ми бачили одного, що в імя Твоє виганяв біси, й заборонили йому; бо не ходить услїд з нами.

Luke 9:49 Uma New Testament
Na'uli' Yohanes: "Guru, ria kihilo hadua tauna mpopalai seta hante hanga' -nu, aga kitagi-i apa' bela-i topetuku' -ta."

Lu-ca 9:49 Vietnamese (1934)
Giăng cất tiếng nói rằng: Thưa thầy, chúng tôi từng thấy có kẻ nhơn danh thầy mà trừ quỉ; chúng tôi đã cấm họ, vì không cùng chúng tôi theo thầy.

Luca 9:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR Giovanni gli fece motto, e disse: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, e glielo abbiam divietato, perciocchè egli non ti seguita con noi.

LUKAS 9:49 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yohanes berkata, Tuan, kami melihat orang mengusir setan atas nama Tuan, dan kami melarang dia, sebab ia bukan dari kita.

LUKAS 9:49 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Yohanes berkata: "Guru, kami lihat seorang mengusir setan demi nama-Mu, lalu kami cegah orang itu, karena ia bukan pengikut kita."

Casting .......... Demons .......... Devils .......... Driving .......... Evil .......... Expel .......... Follow .......... Followeth .......... Follows .......... Forbad .......... Forbade .......... Forth .......... John .......... Making .......... Master .......... Prevent .......... Rabbi .......... Someone .......... Spirits .......... Tried .......... Use

Casting .......... Demons .......... Devils .......... Driving .......... Evil .......... Expel .......... Follow .......... Followeth .......... Follows .......... Forbad .......... Forbade .......... Forth .......... John .......... Making .......... Master .......... Prevent .......... Rabbi .......... Someone .......... Spirits .......... Tried .......... Use

Alphabetical: a .......... along .......... and .......... answered .......... because .......... casting .......... demons .......... does .......... driving .......... follow .......... he .......... him .......... in .......... is .......... John .......... man .......... Master .......... name .......... not .......... of .......... one .......... out .......... prevent .......... said .......... saw .......... someone .......... stop .......... to .......... tried .......... us .......... we .......... with .......... your

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 49

Scripturetext.com Multilingual Bible