
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... and said to them, "Whoever receives this child in My name receives Me, and whoever receives Me receives Him who sent Me; for the one who is least among all of you, this is the one who is great." ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:48 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est ....................................................... Lucas 9:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... y les dijo: El que reciba a este niño en mi nombre, a mí me recibe; y el que me recibe a mí, recibe a aquel que me envió; porque el que es más pequeño entre todos vosotros, ése es grande. ....................................................... Lukas 9:48 German: Luther (1912) ....................................................... und sprach zu ihnen: Wer dies Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sein. ....................................................... Luc 9:48 French: Louis Segond (1910) ....................................................... et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand. ....................................................... 路 加 福 音 9:48 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 对 他 们 说 : 凡 为 我 名 接 待 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 ; 凡 接 待 我 的 , 就 是 接 待 那 差 我 来 的 。 你 们 中 间 最 小 的 , 他 便 为 大 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. ....................................................... American King James Version ....................................................... And said to them, Whoever shall receive this child in my name receives me: and whoever shall receive me receives him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. ....................................................... American Standard Version ....................................................... and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And said to them, Whoever gives honour to this child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour to him who sent me: for whoever is least among you all, that man is great. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And said to them: Whosoever shall receive this child in my name, receiveth me; and whosoever shall receive me, receiveth him that sent me. For he that is the lesser among you all, he is the greater. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... and said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, he is great. ....................................................... English Revised Version ....................................................... and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me. Whoever welcomes me welcomes the one who sent me. The one who is least among all of you is the one who is greatest." ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... and said unto them: Whosoever receiveth this child in my name, receiveth me. And whosoever receiveth me, receiveth him that sent me. For he that amongst you, is the least, the same shall be great. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... and said to them, "Whoever for my sake receives this little child, receives me; and whoever receives me, receives Him who sent me. For the lowliest among you all--he is the greatest." ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And said to them, Whoever shall receive this child in my name, receiveth me; and whoever shall receive me, receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. ....................................................... World English Bible ....................................................... and said to them, "Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great." ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... and said to them, 'Whoever may receive this child in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth receive Him who sent me, for he who is least among you all -- he shall be great.' ....................................................... Luka 9:48 Albanian ....................................................... dhe u tha atyre: ''Ai që e pranon këtë fëmijë të vogël në emrin tim, më pranon mua; dhe ai që më pranon mua, pranon atë që më dërgoi mua, sepse ai që është më i vogli nga ju të gjithë, ai do të jetë i madh''. ....................................................... የሉቃስ ወንጌል 9:48 Amharic NT ....................................................... ማንም ይህን ሕፃን በስሜ የሚቀበል እኔን ይቀበላል፤ የሚቀበለኝም ሁሉ የላከኝን ይቀበላል፤ ከሁላችሁ የሚያንስ እርሱ ታላቅ ነውና አላቸው። ....................................................... ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:48 Armenian (Western): NT ....................................................... ու ըսաւ անոնց. «Ո՛վ որ կ՚ընդունի այս մանուկը իմ անունովս՝ զի՛ս կ՚ընդունի, եւ ո՛վ որ զիս կ՚ընդունի՝ զիս ղրկո՛ղը կ՚ընդունի. որովհետեւ ա՛ն որ ամենէն պզտիկն է ձեր բոլորին մէջ, անիկա՛ պիտի ըլլայ մեծը»: ....................................................... Euangelioa S. Luc-en araura. 9:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Eta erran ciecén, Norc-ere recebituren baitu haourtcho haur ene icenean, ni recebitzen nau: eta norc-ere ni recebituren bainau, ni igorri nauena recebitzen du: ecen nor baita chipiena çuen gucion artean, hura içanen da handi. ....................................................... Лука 9:48 Bulgarian ....................................................... Който приеме това детенце в Мое име, Мене приема; и който приеме Мене, приема Този който Ме е изпратил; защото който е най-малък между всички вас, той е голям. ....................................................... 路 加 福 音 9:48 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 對 他 們 說 : 凡 為 我 名 接 待 這 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 ; 凡 接 待 我 的 , 就 是 接 待 那 差 我 來 的 。 你 們 中 間 最 小 的 , 他 便 為 大 。 ....................................................... 路 加 福 音 9:48 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 對他們說:“凡因我的名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。誰是你們中間最小的,那人就是最大的。” ....................................................... 路 加 福 音 9:48 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 对他们说:“凡因我的名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。谁是你们中间最小的,那人就是最大的。” ....................................................... Evanðelje po Luki 9:48 Croatian Bible ....................................................... i reče im: Tko god primi ovo dijete u moje ime, mene prima. A tko mene prima, prima onoga koji me je poslao. Doista, tko je najmanji među vama svima, taj je velik! ....................................................... Lukáš 9:48 Czech BKR ....................................................... A řekl jim: Kdožkoli přijal by dítě toto ve jménu mém, mneť přijímá; a kdož by koli mne přijal, přijímá toho, kterýž mne poslal. Nebo kdožť jest nejmenší mezi všemi vámi, tenť bude veliký. ....................................................... Lukas 9:48 Danish ....................................................... Og han sagde til dem: "Den, som modtager dette Barn for mit Navns Skyld, modtager mig; og den, som modtager mig, modtager den, som udsendte mig; thi den, som er den mindste iblandt eder alle, han er stor." ....................................................... Lukas 9:48 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En zeide tot hen: Zo wie dit kindeken ontvangen zal in Mijn Naam, die ontvangt Mij; en zo wie Mij ontvangen zal, ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft. Want die de minste onder u allen is, die zal groot zijn. ....................................................... Lukács 9:48 Hungarian: Karoli ....................................................... És monda nékik: Valaki e kis gyermeket befogadja az én nevemben, engem fogad be; és valaki engem befogad, azt fogadja be, a ki engem elküldött; mert a ki legkisebb mindnyájan ti közöttetek, az lesz nagy. ....................................................... La evangelio laŭ Luko 9:48 Esperanto ....................................................... kaj diris al ili:Kiu akceptos cxi tiun infanon en mia nomo, tiu min akceptas; kaj kiu min akceptos, tiu akceptas Tiun, kiu min sendis; cxar kiu estas plej malgranda inter vi cxiuj, tiu estas granda. ....................................................... Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:48 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja sanoi heille: kuka ikänä tämän poikaisen ottaa vastaan minun nimeeni, hän ottaa vastaan minun; ja kuka ikänä minun ottaa vastaan, hän ottaa vastaan sen, joka minun lähetti. Sillä joka vähin on teidän keskenänne, se pitää oleman suurin. ....................................................... Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:48 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... ja sanoi heille: "Joka ottaa tykönsä tämän lapsen minun nimeeni, se ottaa tykönsä minut; ja joka ottaa tykönsä minut, ottaa tykönsä hänet, joka on minut lähettänyt. Sillä joka teistä kaikista on pienin, se on suuri." ....................................................... Luc 9:48 French: Darby ....................................................... et il leur dit: Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand. ....................................................... Luc 9:48 French: Martin (1744) ....................................................... Puis il leur dit : quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit; et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, c'est celui qui sera grand. ....................................................... Luc 9:48 French: Ostervald (1744) ....................................................... Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui sera grand. ....................................................... Lukas 9:48 German: Luther (1545) ....................................................... und sprach zu ihnen: Wer das Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sein. ....................................................... Lukas 9:48 German: Elberfelder (1871) ....................................................... und sprach zu ihnen: Wer irgend dieses Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, (Eig. auf Grund meines (deines) Namens) nimmt mich auf; und wer irgend mich aufnehmen wird, nimmt den auf, der mich gesandt hat; denn wer der Kleinste (W. kleiner) ist unter euch allen, der ist groß. ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας. ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:48 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται, καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων, οὗτός ἐστι μέγας. ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:48 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐσται μέγας ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:48 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματι μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντα με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτος ἐστιν μέγας. ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... και ειπεν αυτοις ος εαν δεξηται τουτο το παιδιον επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος αν εμε δεξηται δεχεται τον αποστειλαντα με ο γαρ μικροτερος εν πασιν υμιν υπαρχων ουτος εστιν μεγας ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:48 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... και ειπεν αυτοις ος εαν δεξηται τουτο το παιδιον επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται δεχεται τον αποστειλαντα με ο γαρ μικροτερος εν πασιν υμιν υπαρχων ουτος εσται μεγας ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:48 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... και ειπεν αυτοις ος εαν δεξηται τουτο το παιδιον επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται δεχεται τον αποστειλαντα με ο γαρ μικροτερος εν πασιν υμιν υπαρχων ουτος εσται μεγας ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:48 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... και ειπεν αυτοις ος εαν δεξηται τουτο το παιδιον επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται δεχεται τον αποστειλαντα με ο γαρ μικροτερος εν πασιν υμιν υπαρχων ουτος εσται μεγας ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:48 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... και ειπεν αυτοις ος εαν δεξηται τουτο το παιδιον επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος αν εμε δεξηται δεχεται τον αποστειλαντα με ο γαρ μικροτερος εν πασιν υμιν υπαρχων ουτος εστιν μεγας ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:48 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... και ειπεν αυτοις ος εαν δεξηται τουτο το παιδιον επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος αν εμε δεξηται δεχεται τον αποστειλαντα με ο γαρ μικροτερος εν πασιν υμιν υπαρχων ουτος εστιν μεγας ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... kai eipen autois os ean dexētai touto to paidion epi tō onomati mou eme dechetai kai os an eme dexētai dechetai ton aposteilanta me o gar mikroteros en pasin umin uparchōn outos estin megas kai eipen autois os ean dexEtai touto to paidion epi tO onomati mou eme dechetai kai os an eme dexEtai dechetai ton aposteilanta me o gar mikroteros en pasin umin uparchOn outos estin megas ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... kai eipen autois os ean dexētai touto to paidion epi tō onomati mou eme dechetai kai os ean eme dexētai dechetai ton aposteilanta me o gar mikroteros en pasin umin uparchōn outos estai megas kai eipen autois os ean dexEtai touto to paidion epi tO onomati mou eme dechetai kai os ean eme dexEtai dechetai ton aposteilanta me o gar mikroteros en pasin umin uparchOn outos estai megas ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... kai eipen autois os ean dexētai touto to paidion epi tō onomati mou eme dechetai kai os ean eme dexētai dechetai ton aposteilanta me o gar mikroteros en pasin umin uparchōn outos estai megas kai eipen autois os ean dexEtai touto to paidion epi tO onomati mou eme dechetai kai os ean eme dexEtai dechetai ton aposteilanta me o gar mikroteros en pasin umin uparchOn outos estai megas ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... kai eipen autois os ean dexētai touto to paidion epi tō onomati mou eme dechetai kai os ean eme dexētai dechetai ton aposteilanta me o gar mikroteros en pasin umin uparchōn outos estai megas kai eipen autois os ean dexEtai touto to paidion epi tO onomati mou eme dechetai kai os ean eme dexEtai dechetai ton aposteilanta me o gar mikroteros en pasin umin uparchOn outos estai megas ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:48 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... kai eipen autois os ean dexētai touto to paidion epi tō onomati mou eme dechetai kai os an eme dexētai dechetai ton aposteilanta me o gar mikroteros en pasin umin uparchōn outos estin megas kai eipen autois os ean dexEtai touto to paidion epi tO onomati mou eme dechetai kai os an eme dexEtai dechetai ton aposteilanta me o gar mikroteros en pasin umin uparchOn outos estin megas ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... kai eipen autois os ean dexētai touto to paidion epi tō onomati mou eme dechetai kai os an eme dexētai dechetai ton aposteilanta me o gar mikroteros en pasin umin uparchōn outos estin megas kai eipen autois os ean dexEtai touto to paidion epi tO onomati mou eme dechetai kai os an eme dexEtai dechetai ton aposteilanta me o gar mikroteros en pasin umin uparchOn outos estin megas ....................................................... Lik 9:48 Haitian Creole Bible ....................................................... Epi li di yo: Nenpòt moun ki resevwa timoun sa a poutèt mwen, se mwen menm menm li resevwa. Nenpòt moun ki resevwa m', li resevwa moun ki voye m' lan tou. Moun ki pi piti nan mitan nou tout la a, se li ki pi grannèg.ﻟﻮﻗﺎ 9:48 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... وقال لهم. من قبل هذا الولد باسمي يقبلني. ومن قبلني يقبل الذي ارسلني. لان الاصغر فيكم جميعا هو يكون عظيما ....................................................... Luke 9:48 Hebrew Bible ....................................................... ויאמר אליהם כל אשר יקבל את הילד הזה לשמי אותי הוא מקבל וכל אשר יקבל אותי הוא מקבל את אשר שלחני כי הקטן בכלכם הוא יהיה הגדול׃ ....................................................... Luke 9:48 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܛܠܝܐ ܐܝܟ ܗܢܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܗܘ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܡܩܒܠ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܙܥܘܪ ܒܟܠܟܘܢ ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܪܒ ܀ ....................................................... Luca 9:48 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Chi riceve questo piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che m’ha mandato. Poiché chi è il minimo fra tutti voi, quello è grande. ....................................................... Luca 9:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... E disse loro: Chi riceve questo piccol fanciullo, nel nome mio, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato; perciocchè chi è il minimo di tutti voi, esso è grande. ....................................................... LUKAS 9:48 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Lalu Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, Orang yang menerima anak ini karena Aku, berarti menerima Aku. Dan orang yang menerima Aku, menerima Dia yang mengutus Aku. Sebab orang yang terkecil di antara kalian, dialah yang terbesar! ....................................................... LUKAS 9:48 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... dan berkata kepada mereka: "Barangsiapa menyambut anak ini dalam nama-Ku, ia menyambut Aku; dan barangsiapa menyambut Aku, ia menyambut Dia, yang mengutus Aku. Karena yang terkecil di antara kamu sekalian, dialah yang terbesar." ....................................................... LUKAS 9:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... serta berkata kepada mereka itu, "Barangsiapa yang menyambut kanak-kanak ini atas nama-Ku, ialah menyambut Aku; dan barangsiapa yang menyambut Aku, ialah menyambut Dia yang menyuruh Aku; karena yang terlebih kecil di antara kamu sekalian, ialah yang besar." ....................................................... Luke 9:48 Kabyle: NT ....................................................... yenna-yasen : Win iqeblen aqcic am wagi ɣef ddemma n yisem-iw d nekk i geqbel, win i yi-qeblen, yeqbel win i yi-d iceggɛen. Win yessimẓiyen iman-is gar-awen d nețța i d ameqqran. ....................................................... 누가복음 9:48 Korean ....................................................... 저희에게 이르시되 `누구든지 내 이름으로 이 어린 아이를 영접하면 곧 나를 영접함이요 또 누구든지 나를 영접하면 곧 나 보내신 이를 영접함이라 너희 모든 사람 중에 가장 작은 그이가 큰 자니라' ....................................................... Sv. Lūkass 9:48 Latvian New Testament ....................................................... Un Viņš tiem sacīja: Kas šo bērnu uzņem manā vārdā, tas mani uzņem; un kas uzņem mani, tas uzņem to, kas mani sūtījis; jo kas mazāks starp jums visiem, tas būs lielākais. ....................................................... Evangelija pagal Lukà 9:48 Lithuanian ....................................................... ir tarė jiems: “Kas priima šį vaiką mano vardu, mane priima, o kas mane priima, priima Tą, kuris mane siuntė. Kas tarp jūsų mažiausias, tas bus didžiausias”. ....................................................... Luke 9:48 Maori ....................................................... Ka mea ki a ratou, Ki te manako tetahi ki tenei tamaiti, na te whakaaro hoki ki toku ingoa, e manako ana ia ki ahau: ki te manako hoki tetahi ki ahau, e manako ana ia ki toku kaitono mai: na, ko te iti rawa i roto i a koutou katoa ko ia hei mea nui. ....................................................... Lukas 9:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... og sa til dem: Den som tar imot dette lille barn for mitt navns skyld, tar imot mig, og den som tar imot mig, tar imot ham som sendte mig; for den som er den minste iblandt eder alle, han er stor. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... I rzekł im: Ktobykolwiek przyjął to dzieciątko w imieniu mojem, mnie przyjmuje; a ktobykolwiek mnie przyjął, przyjmuje onego, który mię posłał: albowiem kto jest najmniejszy między wszystkimi wami, tenci będzie wielkim. ....................................................... Lucas 9:48 Portugese Bible ....................................................... e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande. ....................................................... Luca 9:48 Romanian: Cornilescu ....................................................... şi le -a zis: ,,Oricine primeşte pe acest copilaş, în Numele Meu, pe Mine Mă primeşte; şi oricine Mă primeşte pe Mine, primeşte pe Cel ce M'a trimes pe Mine. Fiindcă cine este cel mai mic între voi toţi, acela este mare.`` ....................................................... От Луки 9:48 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... и сказал им: кто примет сие дитяво имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. ....................................................... От Луки 9:48 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. ....................................................... От Луки 9:48 Russian koi8r ....................................................... и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. ....................................................... Luke 9:48 Shuar New Testament ....................................................... Itiß Tφmiayi "Winia anentuk ju uchin shiir awajeana nuka Winiasha shiir awajtawai. Tura Winia shiir awajtana nuka Winia akuptana nunasha shiir awajeawai. Kame ßtum nankaamantuchu Tßrumna nu ti nekas nankaamantuiti' Tφmiayi. ....................................................... Lucas 9:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... "El que reciba a este niño en Mi nombre," les dijo, "Me recibe a Mí; y el que Me recibe a Mí, recibe a Aquél que Me envió; porque el que es más pequeño (humilde) entre todos ustedes, ése es grande." ....................................................... Lucas 9:48 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y les dice: Cualquiera que recibiere este niño en mí nombre, á mí recibe; y cualquiera que me recibiere á mí, recibe al que me envió; porque el que fuere el menor entre todos vosotros, éste será el grande. ....................................................... Lucas 9:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y les dice: Cualquiera que recibiere este niño en mi nombre, a mí me recibe; y cualquiera que me recibiere a mí, recibe al que me envió; porque el que fuere el menor entre todos vosotros, éste será grande. ....................................................... Lucas 9:48 Spanish: Modern ....................................................... y les dijo: --Cualquiera que reciba a este niño en mi nombre me recibe a mí; y cualquiera que me reciba a mí recibe al que me envió. Porque el que es más pequeño entre todos vosotros, éste es el más importante. ....................................................... Lukas 9:48 Swedish (1917) ....................................................... och sade till dem: »Den som tager emot detta barn i mitt namn, han tager emot mig, och den som tager emot mig, han tager emot honom som har sänt mig. Ty den som är minst bland eder alla, han är störst. ....................................................... Luka 9:48 Swahili NT ....................................................... akawaambia, "Mtu yeyote anayempokea mtoto huyu mdogo kwa jina langu, ananipokea mimi; na yeyote anayenipokea mimi, anampokea yule aliyenituma. Maana yule aliye mdogo kuliko wote kati yenu ndiye aliye mkubwa kuliko wote." ....................................................... Lucas 9:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At sinabi sa kanila, Ang sinomang tumanggap sa maliit na batang ito sa pangalan ko, ay ako ang tinatanggap: at ang sinomang tumanggap sa akin, ay tinatanggap ang nagsugo sa akin: sapagka't ang pinaka maliit sa inyong lahat, ay siyang dakila. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அவர்களை நோக்கி: இந்தச் சிறுபிள்ளையை என் நாமத்தினிமித்தம் ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன் என்னை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறான்; என்னை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன் என்னை அனுப்பினவரை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறான்; உங்களெல்லாருக்குள்ளும் எவன் சிறியவனாயிருக்கிறானோ அவனே பெரியவனாயிருப்பான் என்றார். ....................................................... Luka 9:48 Turkish .......................................................
....................................................... Лука 9:48 Ukrainian: NT ....................................................... і рече їм: Хто прийме сю дитину в імя моє, мене приймав; а хто мене прийме, приймає пославшого мене: хто бо найменший між усїма вами, той буде великий. ....................................................... Luke 9:48 Uma New Testament ....................................................... pai' na'uli' -raka: "Hema to mpotarima ana' to kedi' toi sabana petuku' -na hi Aku', batua-na Aku' -mi to natarima. Pai' hema to mpotarima-a, mpotarima wo'o-imi Pue' Ala to mposuro-a. Hema-koi to tuwu' mengkadingki', hi'a-mi to bohe mpu'u tuwu' -na." ....................................................... Lu-ca 9:48 Vietnamese (1934) ....................................................... mà phán rằng: Hễ ai vì danh ta mà tiếp con trẻ nầy, tức là tiếp ta; còn ai tiếp ta, tức là tiếp Ðấng đã sai ta. Vì kẻ nào hèn mọn hơn hết trong vòng các ngươi, ấy chính người đó là kẻ cao trọng.Child .......... Gives .......... Great .......... Greatest .......... Honour .......... Little .......... Receive .......... Receives .......... Receiveth .......... Sake .......... Welcomes Child .......... Gives .......... Great .......... Greatest .......... Honour .......... Little .......... Receive .......... Receives .......... Receiveth .......... Sake .......... Welcomes Alphabetical: all .......... among .......... and .......... child .......... For .......... great .......... greatest .......... he .......... Him .......... in .......... is .......... least .......... little .......... me .......... my .......... name .......... of .......... one .......... receives .......... said .......... sent .......... the .......... them .......... Then .......... this .......... to .......... welcomes .......... who .......... Whoever .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 48 Scripturetext.com Multilingual Bible |