Luke 9:47
New American Standard Bible (©1995)
But Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and stood him by His side,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ' ἑαυτῷ

Latin: Biblia Sacra Vulgata
at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se

Lucas 9:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces Jesús, sabiendo lo que pensaban en sus corazones, tomó a un niño y lo puso a su lado,

Lukas 9:47 German: Luther (1912)
Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich

Luc 9:47 French: Louis Segond (1910)
Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,

路 加 福 音 9:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 看 出 他 们 心 中 的 议 论 , 就 领 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 自 己 旁 边 ,

King James Bible
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,

American King James Version
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,

American Standard Version
But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,

Bible in Basic English
But when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side,

Douay-Rheims Bible
But Jesus seeing the thoughts of their heart, took a child and set him by him,

Darby Bible Translation
And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,

English Revised Version
But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus knew what they were thinking. So he took a little child and had him stand beside him.

Tyndale New Testament
When Iesus perceived the thoughts of their hearts, he took a child, and set him hard by him,

Weymouth New Testament
And Jesus, knowing the reasoning that was in their hearts, took a young child and made him stand by His side

Webster's Bible Translation
And Jesus perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,

World English Bible
Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,

Young's Literal Translation
and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself,

路 加 福 音 9:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 看 出 他 們 心 中 的 議 論 , 就 領 一 個 小 孩 子 來 , 叫 他 站 在 自 己 旁 邊 ,

路 加 福 音 9:47 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌看出他們的心意,就領了一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,

路 加 福 音 9:47 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣看出他们的心意,就领了一个小孩子来,叫他站在自己旁边,

Luc 9:47 French: Darby
Mais Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui;

Luc 9:47 French: Martin (1744)
Mais Jésus voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui;

Luc 9:47 French: Ostervald (1744)
Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit:

Lukas 9:47 German: Luther (1545)
Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellete es neben sich

Lukas 9:47 German: Elberfelder (1871)
Als Jesus aber die Überlegung ihres Herzens sah, nahm er ein Kindlein und stellte es neben sich

Luka 9:47 Albanian
Atëherë Jezusi, duke ditur ç'mendime kishin në zemrat e tyre, mori një fëmijë të vogël dhe e afroi pranë vetes,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:47 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըմբռնելով անոնց սիրտին մտածումը՝ առաւ մանուկ մը, կայնեցուց զայն իր քով,

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec hayén bihotzeco pensamendua ikussi çuenean, haourtchobat harturic eçar ceçan bere aldean:

Лука 9:47 Bulgarian
А Исус, като видя мисълта на сърцето им, взе едно детенце, постави го при Себе Си, и рече им:

Evanðelje po Luki 9:47 Croatian Bible
Znajući tu misao njihova srca, uzme Isus dijete, postavi ga uza se

Lukáš 9:47 Czech BKR
Ježíš pak viděv přemyšlování srdce jejich, vzav dítě, postavil je podle sebe,

Lukas 9:47 Danish
Men da Jesus så deres Hjertes Tanke, tog, han et Barn og stillede det hos sig.

Lukas 9:47 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus, ziende de overleggingen hunner harten, nam een kindeken, en stelde dat bij Zich;

Lukács 9:47 Hungarian: Karoli
Jézus pedig látván az õ szívök gondolatát, egy kis gyermeket megfogván, maga mellé állatá azt,

La evangelio laŭ Luko 9:47 Esperanto
Sed Jesuo, vidinte la diskutadon de iliaj koroj, prenis infanon, kaj starigis lin apud si,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:47 Finnish: Bible (1776)
Kuin Jesus näki heidän sydämensä ajatuksen, otti hän lapsen ja asetti tykönsä,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:47 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta kun Jeesus tiesi heidän sydämensä ajatuksen, otti hän lapsen ja asetti sen viereensä

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίου ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ' ἑαυτῷ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε ιησους ειδως τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε ιησους ειδως τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιον εστησεν αυτο παρ εαυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο δε ιησους ειδως τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιον εστησεν αυτο παρ εαυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous eidōs ton dialogismon tēs kardias autōn epilabomenos paidiou estēsen auto par eautō
o de iEsous eidOs ton dialogismon tEs kardias autOn epilabomenos paidiou estEsen auto par eautO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous idōn ton dialogismon tēs kardias autōn epilabomenos paidiou estēsen auto par eautō
o de iEsous idOn ton dialogismon tEs kardias autOn epilabomenos paidiou estEsen auto par eautO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous idōn ton dialogismon tēs kardias autōn epilabomenos paidiou estēsen auto par eautō
o de iEsous idOn ton dialogismon tEs kardias autOn epilabomenos paidiou estEsen auto par eautO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous idōn ton dialogismon tēs kardias autōn epilabomenos paidiou estēsen auto par eautō
o de iEsous idOn ton dialogismon tEs kardias autOn epilabomenos paidiou estEsen auto par eautO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o de iēsous eidōs ton dialogismon tēs kardias autōn epilabomenos paidion estēsen auto par eautō
o de iEsous eidOs ton dialogismon tEs kardias autOn epilabomenos paidion estEsen auto par eautO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous eidōs ton dialogismon tēs kardias autōn epilabomenos paidion estēsen auto par eautō
o de iEsous eidOs ton dialogismon tEs kardias autOn epilabomenos paidion estEsen auto par eautO

Lik 9:47 Haitian Creole Bible
Jezi vin konnen lide ki te nan tèt yo: li pran yon timoun piti li mete l' bò kote li.

ﻟﻮﻗﺎ 9:47 Arabic: Smith & Van Dyke
فعلم يسوع فكر قلبهم واخذ ولدا واقامه عنده

Luke 9:47 Hebrew Bible
וירא ישוע את מחשבת לבם ויקח ילד ויעמידהו אצלו׃

Luke 9:47 Aramaic NT: Peshitta
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܐ ܕܠܒܗܘܢ ܘܢܤܒ ܛܠܝܐ ܘܐܩܝܡܗ ܠܘܬܗ ܀

Luca 9:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù, conosciuto il pensiero del loro cuore, prese un piccolo fanciullo, se lo pose accanto, e disse loro:

LUKAS 9:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sedang Yesus mengetahui akan pikiran hatinya itu, lalu diambil-Nya seorang kanak-kanak, didirikan-Nya di sisi-Nya,

Luke 9:47 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yeẓran ayen țxemmimen deg ulawen-nsen, ikker yeddem-ed yiwen weqcic isbedd-it zdat-es,

누가복음 9:47 Korean
예수께서 그 마음에 변론하는 것을 아시고 어린 아이 하나를 데려다가 자기 곁에 세우시고

Sv. Lūkass 9:47 Latvian New Testament
Un Jēzus, redzēdams viņu sirds domas, paņēmis bērnu, novietoja to sev blakus,

Evangelija pagal Lukà 9:47 Lithuanian
Suprasdamas jų širdies mintis, Jėzus pasišaukė vaiką, pasistatė šalia savęs

Luke 9:47 Maori
Otira, i te kitenga o Ihu i e whakaaroaronga a o ratou ngakau, ka mau ia ki tetahi tamaiti nohinohi, a whakaturia ana ki tona taha,

Lukas 9:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Jesus så deres hjertes tanke, tok han et lite barn og stilte det ved siden av sig

Polish: Biblia Gdanska
A Jezus widząc myśl serca ich, wziąwszy dziecię, postawił je podle siebie,

Lucas 9:47 Portugese Bible
Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,   

Luca 9:47 Romanian: Cornilescu
Isus le -a cunoscut gîndul inimii, a luat un copilaş, l -a pus lîngă El,

От Луки 9:47 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою

От Луки 9:47 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою

От Луки 9:47 Russian koi8r
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою

Luke 9:47 Shuar New Testament
Tura ni Enentßimsamurin Jesus nekaamiayi. Tuma asa uchin achik ni pujamunam itiamiayi.

Lucas 9:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Jesús, sabiendo lo que pensaban en sus corazones, tomó a un niño y lo puso a Su lado.

Lucas 9:47 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y púsole junto á sí,

Lucas 9:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y le puso junto a sí,

Lucas 9:47 Spanish: Modern
Pero Jesús, percibiendo los razonamientos de sus corazones, tomó a un niño y lo puso a su lado,

Lukas 9:47 Swedish (1917)
Men Jesus förstod deras hjärtans tankar och tog ett barn och ställde det bredvid sig

Luka 9:47 Swahili NT
Yesu aliyajua mawazo yaliyokuwa mioyoni mwao; basi akamchukua mtoto mdogo akamweka karibu naye,

Lucas 9:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't pagkaunawa ni Jesus sa pangangatuwiran ng kanilang puso, ay kumuha siya ng isang maliit na bata, at inilagay sa kaniyang siping,

Luka 9:47 Turkish
Akıllarından geçeni bilen İsa, küçük bir çocuğu tutup yanına çekti ve onlara şöyle dedi: ‹‹Bu çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni göndereni kabul etmiş olur. Aranızda en küçük kim ise, işte en büyük odur.››

Лука 9:47 Ukrainian: NT
Ісус же, знаючи думку серця їх, узявши дитину, поставив її біля себе,

Luke 9:47 Uma New Testament
Na'inca Yesus napa to hi rala nono-ra. Toe pai' na'ala' hadua ana' to kedi' napopokore hi ncori-na,

Lu-ca 9:47 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng trong lòng môn đồ, thì lấy một đứa con trẻ để gần mình,

Luca 9:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, veduto il pensier del cuor loro, prese un piccol fanciullo, e lo fece stare appresso di sè.

LUKAS 9:47 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus tahu pikiran mereka, sebab itu Ia mengambil seorang anak kecil dan membuat anak itu berdiri di samping-Nya.

LUKAS 9:47 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka. Karena itu Ia mengambil seorang anak kecil dan menempatkannya di samping-Nya,

Child .......... Heart .......... Hearts .......... Hold .......... Jesus .......... Little .......... Perceived .......... Perceiving .......... Reasoning .......... Side .......... Small .......... Stand .......... Stood .......... Thinking .......... Thought .......... Thoughts .......... Young

Child .......... Heart .......... Hearts .......... Hold .......... Jesus .......... Little .......... Perceived .......... Perceiving .......... Reasoning .......... Side .......... Small .......... Stand .......... Stood .......... Thinking .......... Thought .......... Thoughts .......... Young

Alphabetical: a .......... and .......... beside .......... But .......... by .......... child .......... had .......... heart .......... him .......... His .......... in .......... Jesus .......... knowing .......... little .......... side .......... stand .......... stood .......... their .......... they .......... thinking .......... thoughts .......... took .......... were .......... what

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 47

Scripturetext.com Multilingual Bible