New American Standard Bible (©1995) And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Latin: Biblia Sacra Vulgata et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius Lucas 9:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y todos estaban admirados de la grandeza de Dios. Mientras todos se maravillaban de todas las cosas que hacía, Jesús dijo a sus discípulos: Lukas 9:43 German: Luther (1912) Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern: Luc 9:43 French: Louis Segond (1910) Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: 路 加 福 音 9:43 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 都 诧 异 神 的 大 能 ( 大 能 : 或 作 威 荣 ) 。 耶 稣 所 作 的 一 切 事 , 众 人 正 希 奇 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 : King James Bible And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, American King James Version And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said to his disciples, American Standard Version And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples, Bible in Basic English And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples, Douay-Rheims Bible And Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the boy, and restored him to his father. Darby Bible Translation And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which Jesus did, he said to his disciples, English Revised Version And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which he did, he said unto his disciples, GOD'S WORD® Translation (©1995) Everyone was amazed to see God's wonderful power. Everyone was amazed at all the things that Jesus was doing. So he said to his disciples, Tyndale New Testament And they were all amazed at the mighty power of God. While they wondered every one at all things which he did: He said unto his disciples: Weymouth New Testament And all were awe-struck at the mighty power of God. And while every one was expressing wonder at all that He was doing, He said to his disciples, Webster's Bible Translation And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples, World English Bible They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples, Young's Literal Translation And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples, 路 加 福 音 9:43 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 都 詫 異 神 的 大 能 ( 大 能 : 或 作 威 榮 ) 。 耶 穌 所 作 的 一 切 事 , 眾 人 正 希 奇 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 路 加 福 音 9:43 Chinese Bible: NCV (Traditional) 眾人都驚奇 神的大能。眾人還在希奇耶穌所作的這一切時,他對門徒說: 路 加 福 音 9:43 Chinese Bible: NCV (Simplified) 众人都惊奇 神的大能。众人还在希奇耶稣所作的这一切时,他对门徒说: Luc 9:43 French: Darby Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: Luc 9:43 French: Martin (1744) Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses Disciples : Luc 9:43 French: Ostervald (1744) Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: Lukas 9:43 German: Luther (1545) Und sie entsetzten sich alle über die HERRLIchkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern: Lukas 9:43 German: Elberfelder (1871) Sie erstaunten aber alle sehr über die herrliche Größe Gottes. Als sich aber alle verwunderten über alles, was Jesus tat, sprach er zu seinen Jüngern: | Luka 9:43 Albanian Të gjithë mbetën të mahnitur nga madhëria e Perëndisë. Dhe, ndërsa të gjithë po mrekulloheshin për gjithçka bënte Jezusi, ai u tha dishepujve të vet:ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:43 Armenian (Western): NT Իսկ Յիսուս սաստեց անմաքուր ոգին, բժշկեց պատանին եւ տուաւ զայն իր հօր: Euangelioa S. Luc-en araura. 9:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta spanta citecen guciac Iaincoaren verthute gucizco handiaren gainean. Eta guciac miraculuz ceudela, eguiten cituen gauça gucién gainean, erran ciecén bere discipuluey, Лука 9:43 Bulgarian И всички се учудваха на Божието величие. А докато всички се чудеха на всичко което правеше, Той рече на учениците Си: Evanðelje po Luki 9:43 Croatian Bible Svi se zapanjiše zbog veličanstva Božjega. Dok su se svi divili svemu što je činio, reče on učenicima: Lukáš 9:43 Czech BKR I divili se náramně všickni velikomocnosti Božské. A když se všickni divili všem věcem, kteréž činil Ježíš, řekl učedlníkům svým: Lukas 9:43 Danish Men de bleve alle slagne af Forundring over Guds Majestæt. Men da alle undrede sig over alt det, han gjorde, sagde han til sine Disciple: Lukas 9:43 Dutch Staten Vertaling En zij werden allen verslagen over de grootdadigheid Gods. En als zij allen zich verwonderden over al de dingen, die Jezus gedaan had, zeide Hij tot Zijn discipelen: Lukács 9:43 Hungarian: Karoli Elálmélkodának pedig mindnyájan az Istennek nagyságos erején. Mikor pedig mindnyájan csodálkozának mind azokon, a miket Jézus cselekedék, monda az õ tanítványainak: La evangelio laŭ Luko 9:43 Esperanto Kaj cxiuj miregis pro la majesto de Dio. Sed dum cxiuj miris pri cxio, kion li faris, li diris al siaj discxiploj: Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:43 Finnish: Bible (1776) Niin he kaikki hämmästyivät Jumalan kunniallista voimaa. Mutta koska kaikki ihmettelivät kaikkia niitä, mitä Jesus teki, sanoi hän opetuslapsillensa: Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kaikki hämmästyivät Jumalan valtasuuruutta. Mutta kun kaikki ihmettelivät kaikkea sitä, mitä Jeesus teki, sanoi hän opetuslapsillensa: ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, εἶπε πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζοντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιει ειπεν προς τους μαθητας αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 Greek NT: Textus Receptus (1550) εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 Greek NT: Textus Receptus (1894) εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 Greek NT: Westcott/Hort εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιει ειπεν προς τους μαθητας αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιει ειπεν προς τους μαθητας αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated exeplēssonto de pantes epi tē megaleiotēti tou theou pantōn de thaumazontōn epi pasin ois epoiei eipen pros tous mathētas autou exeplEssonto de pantes epi tE megaleiotEti tou theou pantOn de thaumazontOn epi pasin ois epoiei eipen pros tous mathEtas autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated exeplēssonto de pantes epi tē megaleiotēti tou theou pantōn de thaumazontōn epi pasin ois epoiēsen o iēsous eipen pros tous mathētas autou exeplEssonto de pantes epi tE megaleiotEti tou theou pantOn de thaumazontOn epi pasin ois epoiEsen o iEsous eipen pros tous mathEtas autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated exeplēssonto de pantes epi tē megaleiotēti tou theou pantōn de thaumazontōn epi pasin ois epoiēsen o iēsous eipen pros tous mathētas autou exeplEssonto de pantes epi tE megaleiotEti tou theou pantOn de thaumazontOn epi pasin ois epoiEsen o iEsous eipen pros tous mathEtas autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated exeplēssonto de pantes epi tē megaleiotēti tou theou pantōn de thaumazontōn epi pasin ois epoiēsen o iēsous eipen pros tous mathētas autou exeplEssonto de pantes epi tE megaleiotEti tou theou pantOn de thaumazontOn epi pasin ois epoiEsen o iEsous eipen pros tous mathEtas autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated exeplēssonto de pantes epi tē megaleiotēti tou theou pantōn de thaumazontōn epi pasin ois epoiei eipen pros tous mathētas autou exeplEssonto de pantes epi tE megaleiotEti tou theou pantOn de thaumazontOn epi pasin ois epoiei eipen pros tous mathEtas autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated exeplēssonto de pantes epi tē megaleiotēti tou theou pantōn de thaumazontōn epi pasin ois epoiei eipen pros tous mathētas autou exeplEssonto de pantes epi tE megaleiotEti tou theou pantOn de thaumazontOn epi pasin ois epoiei eipen pros tous mathEtas autou Lik 9:43 Haitian Creole Bible Tout moun te sezi pou wè jan Bondye gen pouvwa. Pandan moun yo te nan ladmirasyon pou tou sa Jezi t'ap fè konsa, Jezi di disip li yo: | Luca 9:43 Italian: Riveduta Bible (1927) E tutti sbigottivano della grandezza di Dio.LUKAS 9:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka tercenganglah sekaliannya akan kemuliaan Allah itu. Sementara orang sekalian lagi heran akan segala perkara yang diperbuat-Nya itu, berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya, Luke 9:43 Kabyle: NT Lɣaci meṛṛa wehmen di tezmert n Sidi Ṛebbi. Imi tɛeǧǧben akk s wayen i gxeddem, Sidna Ɛisa yenṭeq ɣer yinelmaden-is yenna : 누가복음 9:43 Korean 사람들이 다 하나님의 위엄을 놀라니라 저희가 다 그 행하시는 모든 일을 기이히 여길새 예수께서 제자들에게 이르시되 Sv. Lūkass 9:43 Latvian New Testament Bet Jēzus norāja nešķīsto garu un izdziedināja jaunekli, un atdeva viņu tēvam. Evangelija pagal Lukà 9:43 Lithuanian Ir visi buvo pritrenkti Dievo didybės. Visiems stebintis tuo, ką Jėzus darė, Jis prabilo į mokinius: Luke 9:43 Maori Oho mauri katoa ana ratou ki te nui o te Atua. A, i a ratou e miharo ana ki nga mea katoa i meinga e Ihu, ka mea ia ki ana akonga, Lukas 9:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og alle var slått av forundring over Guds storhet. Polish: Biblia Gdanska I zdumieli się wszyscy nad wielmożnością Bożą. A gdy się wszyscy dziwowali wszystkim rzeczom, które czynił Jezus, rzekł do uczniów swoich: Lucas 9:43 Portugese Bible E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos: Luca 9:43 Romanian: Cornilescu Şi toţi au rămas uimiţi de mărirea lui Dumnezeu. От Луки 9:43 Russian: Synodal Translation (1876) И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: От Луки 9:43 Russian: Victor Zhuromsky NT И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: От Луки 9:43 Russian koi8r И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: Luke 9:43 Shuar New Testament Tura Ashφ pujuarmia nu ti Enentßimprar "Yuska Imiß uuntchakait" tiarmiayi. Jesus T·ramun ti Enentßimtu pujuiniai Jesus ni unuiniamurin Tφmiayi Lucas 9:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y todos estaban admirados de la grandeza (majestad) de Dios. Mientras todos se maravillaban de todas las cosas que hacía, Jesús dijo a Sus discípulos: Lucas 9:43 Spanish: Reina Valera (1909) Y todos estaban atónitos de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo á sus discípulos: Lucas 9:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y todos estaban fuera de sí de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo a sus discípulos: Lucas 9:43 Spanish: Modern Y todos se maravillaban de la grandeza de Dios. Como todos se maravillaban de todas las cosas que hacía, dijo a sus discípulos: Lukas 9:43 Swedish (1917) Och alla häpnade över Guds stora makt. Då nu alla förundrade sig över alla de gärningar som han gjorde, sade han till sina lärjungar: Luka 9:43 Swahili NT Watu wote wakashangazwa na uwezo mkuu wa Mungu. Wale watu walipokuwa bado wanashangaa juu ya mambo yote aliyofanya, Yesu aliwaambia wanafunzi wake, Lucas 9:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangagtaka silang lahat sa karangalan ng Dios. Datapuwa't samantalang ang lahat ay nagsisipanggilalas sa lahat ng mga bagay na kaniyang ginagawa, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Luka 9:43 Turkish Herkes Tanrının büyük gücüne şaşıp kaldı. Herkes İsanın bütün yaptıkları karşısında hayret içindeyken, İsa öğrencilerine, ‹‹Şu sözlerime iyice kulak verin›› dedi. ‹‹İnsanoğlu, insanların eline teslim edilecek.›› Лука 9:43 Ukrainian: NT З'умляли ся ж усї величчєм Божим. Як же всі дивувались усїм, що зробив Ісус, рече Він до учеників своїх: Luke 9:43 Uma New Testament Konce omea-ramo tauna mpohilo baraka' Alata'ala to bohe tohe'e. Lu-ca 9:43 Vietnamese (1934) Ai nấy đều lấy làm lạ về quyền phép cao trọng của Ðức Chúa Trời. Khi mọi người đang khen lạ các việc Ðức Chúa Jêsus làm, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Luca 9:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E tutti sbigottivano della grandezza di Dio. Ora, mentre tutti si maravigliavano di tutte le cose che Gesù faceva, egli disse a’ suoi discepoli: LUKAS 9:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Semua orang heran melihat kuasa Allah yang begitu besar. Pada waktu orang-orang masih terheran-heran melihat semua yang dilakukan-Nya, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, LUKAS 9:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka takjublah semua orang itu karena kebesaran Allah. (9-43b) Ketika semua orang itu masih heran karena segala yang diperbuat-Nya itu, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: Amazed .......... Astonished .......... Awe-Struck .......... Disciples .......... Expressing .......... Full .......... Glorious .......... Great .......... Greatness .......... Jesus .......... Majesty .......... Marveling .......... Marvelling .......... Mighty .......... Power .......... Wonder .......... Wondered .......... Wondering Amazed .......... Astonished .......... Awe-Struck .......... Disciples .......... Expressing .......... Full .......... Glorious .......... Great .......... Greatness .......... Jesus .......... Majesty .......... Marveling .......... Marvelling .......... Mighty .......... Power .......... Wonder .......... Wondered .......... Wondering Alphabetical: all .......... amazed .......... And .......... at .......... But .......... did .......... disciples .......... doing .......... everyone .......... God .......... greatness .......... he .......... his .......... Jesus .......... marveling .......... of .......... said .......... that .......... the .......... they .......... to .......... was .......... were .......... While NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43 Scripturetext.com Multilingual Bible |