Luke 9:42
New American Standard Bible (©1995)
While he was still approaching, the demon slammed him to the ground and threw him into a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:42 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit

Lucas 9:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando éste se acercaba, el demonio lo derribó y lo hizo caer con convulsiones. Pero Jesús reprendió al espíritu inmundo, y sanó al muchacho y se lo devolvió a su padre.

Lukas 9:42 German: Luther (1912)
Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrte ihn. Jesus aber bedrohte den unsauberen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.

Luc 9:42 French: Louis Segond (1910)
Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.

路 加 福 音 9:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 来 的 时 候 , 鬼 把 他 摔 倒 , 叫 他 重 重 的 抽 疯 。 耶 稣 就 斥 责 那 污 鬼 , 把 孩 子 治 好 了 , 交 给 他 父 亲 。

King James Bible
And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.

American King James Version
And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.

American Standard Version
And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.

Bible in Basic English
And while he was coming, he was pushed violently down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father.

Douay-Rheims Bible
And as he was coming to him, the devil threw him down, and tore him.

Darby Bible Translation
But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father.

English Revised Version
And as he was yet a coming, the devil dashed him down, and tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
While he was coming to Jesus, the demon knocked the boy to the ground and threw him into convulsions. Jesus ordered the evil spirit to leave. He cured the boy and gave him back to his father.

Tyndale New Testament
As he yet was a coming, the fiend rent him, and tare him. Iesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him to his father.

Weymouth New Testament
Now while the youth was coming, the spirit dashed him to the ground and cruelly convulsed him. But Jesus rebuked the foul spirit, and cured the youth and gave him back to his father.

Webster's Bible Translation
And as he was yet coming, the demon threw him down, and tore him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.

World English Bible
While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.

Young's Literal Translation
and as he is yet coming near, the demon rent him, and tore him sore, and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father.

路 加 福 音 9:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 來 的 時 候 , 鬼 把 他 摔 倒 , 叫 他 重 重 的 抽 瘋 。 耶 穌 就 斥 責 那 污 鬼 , 把 孩 子 治 好 了 , 交 給 他 父 親 。

路 加 福 音 9:42 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那孩子正走過來的時候,污鬼把他摔倒,使他重重地抽瘋。耶穌斥責那污靈,把孩子醫好,交給他父親。

路 加 福 音 9:42 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那孩子正走过来的时候,污鬼把他摔倒,使他重重地抽疯。耶稣斥责那污灵,把孩子医好,交给他父亲。

Luc 9:42 French: Darby
Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment; mais Jésus tança l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.

Luc 9:42 French: Martin (1744)
Et comme il approchait seulement, le démon l'agita violemment comme s'il l'eût voulu déchirer; mais Jésus censura fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.

Luc 9:42 French: Ostervald (1744)
Amène ici ton fils. Et comme il approchait, le démon le terrassa, et l'agita violemment; mais Jésus reprit fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.

Lukas 9:42 German: Luther (1545)
Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrete ihn. Jesus aber bedräuete den unsaubern Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.

Lukas 9:42 German: Elberfelder (1871)
Während er aber noch herzukam, riß ihn der Dämon und zog ihn zerrend zusammen. Jesus aber bedrohte den unreinen Geist und heilte den Knaben und gab ihn seinem Vater zurück.

Luka 9:42 Albanian
Dhe, ndërsa fëmija po afrohej, demoni e përpëliti atë dhe e sfiliti. Por Jezusi e qortoi frymën e ndyrë, e shëroi djalin dhe ia dorëzoi atit të vet.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:42 Armenian (Western): NT
Երբ կը մօտենար, դեւը գետին զարկաւ զայն ու սաստիկ ցնցեց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta oraino hurbiltzen cela hauts ceçan hura deabruac eta çathica: eta mehatcha ceçan Iesusec spiritu satsua, eta senda ceçan haourra, eta renda cieçón bere aitari.

Лука 9:42 Bulgarian
И когато още идваше, бесът го тръшна и сгърчи силно; а Исус смъмра нечистия дух, изцели момчето, и върна го на баща му.

Evanðelje po Luki 9:42 Croatian Bible
I dok je prilazio, obori ga zloduh i potrese. A Isus zaprijeti nečistom duhu te izliječi dječaka i preda ga njegovu ocu.

Lukáš 9:42 Czech BKR
A v tom, když on přicházel, porazil jej ďábel a lomcoval jím. I přimluvil duchu nečistému Ježíš, a uzdravil mládence, a navrátil jej otci jeho.

Lukas 9:42 Danish
Men endnu medens han gik derhen, rev og sled den onde Ånd i ham. Men Jesus truede den urene Ånd og helbredte drengen og gav hans Fader ham tilbage.

Lukas 9:42 Dutch Staten Vertaling
En nog, als hij naar Hem toekwam, scheurde hem de duivel, en verscheurde hem; maar Jezus bestrafte den onreinen geest, en maakte het kind gezond, en gaf hem zijn vader weder.

Lukács 9:42 Hungarian: Karoli
A míg pedig az odaméne, azon közben az ördög földhöz üté azt, és megrángatá. De Jézus megdorgálá a tisztátalan lelket, és meggyógyítá a gyermeket, és adá azt az õ atyjának.

La evangelio laŭ Luko 9:42 Esperanto
Kaj dum li venis, la demono lin jxetis sur la teron kaj lin konvulsiigis. Sed Jesuo severe admonis la malpuran spiriton, kaj sanigis la knabon kaj redonis lin al la patro.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:42 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän vielä tulossa oli, repeli häntä perkele ja muserteli; mutta Jesus nuhteli rietasta henkeä, ja paransi pojan, ja antoi hänen jälleen isällensä.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja vielä pojan tullessakin riivaaja repi häntä ja kouristi kovin. Mutta Jeesus nuhteli saastaista henkeä ja paransi pojan ja antoi hänet takaisin hänen isällensä.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:42 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησε δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ετι δε προσερχομενου αυτου ερρηξεν αυτον το δαιμονιον και συνεσπαραξεν επετιμησεν δε ο ιησους τω πνευματι τω ακαθαρτω και ιασατο τον παιδα και απεδωκεν αυτον τω πατρι αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ετι δε προσερχομενου αυτου ερρηξεν αυτον το δαιμονιον και συνεσπαραξεν επετιμησεν δε ο ιησους τω πνευματι τω ακαθαρτω και ιασατο τον παιδα και απεδωκεν αυτον τω πατρι αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:42 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ετι δε προσερχομενου αυτου ερρηξεν αυτον το δαιμονιον και συνεσπαραξεν επετιμησεν δε ο ιησους τω πνευματι τω ακαθαρτω και ιασατο τον παιδα και απεδωκεν αυτον τω πατρι αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:42 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ετι δε προσερχομενου αυτου ερρηξεν αυτον το δαιμονιον και συνεσπαραξεν επετιμησεν δε ο ιησους τω πνευματι τω ακαθαρτω και ιασατο τον παιδα και απεδωκεν αυτον τω πατρι αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:42 Greek NT: Westcott/Hort
ετι δε προσερχομενου αυτου ερρηξεν αυτον το δαιμονιον και συνεσπαραξεν επετιμησεν δε ο ιησους τω πνευματι τω ακαθαρτω και ιασατο τον παιδα και απεδωκεν αυτον τω πατρι αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ετι δε προσερχομενου αυτου ερρηξεν αυτον το δαιμονιον και συνεσπαραξεν επετιμησεν δε ο ιησους τω πνευματι τω ακαθαρτω και ιασατο τον παιδα και απεδωκεν αυτον τω πατρι αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eti de proserchomenou autou errēxen auton to daimonion kai sunesparaxen epetimēsen de o iēsous tō pneumati tō akathartō kai iasato ton paida kai apedōken auton tō patri autou
eti de proserchomenou autou errExen auton to daimonion kai sunesparaxen epetimEsen de o iEsous tO pneumati tO akathartO kai iasato ton paida kai apedOken auton tO patri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eti de proserchomenou autou errēxen auton to daimonion kai sunesparaxen epetimēsen de o iēsous tō pneumati tō akathartō kai iasato ton paida kai apedōken auton tō patri autou
eti de proserchomenou autou errExen auton to daimonion kai sunesparaxen epetimEsen de o iEsous tO pneumati tO akathartO kai iasato ton paida kai apedOken auton tO patri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eti de proserchomenou autou errēxen auton to daimonion kai sunesparaxen epetimēsen de o iēsous tō pneumati tō akathartō kai iasato ton paida kai apedōken auton tō patri autou
eti de proserchomenou autou errExen auton to daimonion kai sunesparaxen epetimEsen de o iEsous tO pneumati tO akathartO kai iasato ton paida kai apedOken auton tO patri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eti de proserchomenou autou errēxen auton to daimonion kai sunesparaxen epetimēsen de o iēsous tō pneumati tō akathartō kai iasato ton paida kai apedōken auton tō patri autou
eti de proserchomenou autou errExen auton to daimonion kai sunesparaxen epetimEsen de o iEsous tO pneumati tO akathartO kai iasato ton paida kai apedOken auton tO patri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eti de proserchomenou autou errēxen auton to daimonion kai sunesparaxen epetimēsen de o iēsous tō pneumati tō akathartō kai iasato ton paida kai apedōken auton tō patri autou
eti de proserchomenou autou errExen auton to daimonion kai sunesparaxen epetimEsen de o iEsous tO pneumati tO akathartO kai iasato ton paida kai apedOken auton tO patri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eti de proserchomenou autou errēxen auton to daimonion kai sunesparaxen epetimēsen de o iēsous tō pneumati tō akathartō kai iasato ton paida kai apedōken auton tō patri autou
eti de proserchomenou autou errExen auton to daimonion kai sunesparaxen epetimEsen de o iEsous tO pneumati tO akathartO kai iasato ton paida kai apedOken auton tO patri autou

Lik 9:42 Haitian Creole Bible
Pandan yo t'ap mennen ti bway la vini move lespri a fese l' atè, li souke l' byen souke. Men, Jezi pale byen fò avèk move lespri a. Li geri pitit la, li renmèt li bay papa li.

ﻟﻮﻗﺎ 9:42 Arabic: Smith & Van Dyke
وبينما هو آت مزقه الشيطان وصرعه. فانتهر يسوع الروح النجس وشفى الصبي وسلمه الى ابيه.

Luke 9:42 Hebrew Bible
ויהי אך הקריב לבוא וירעצהו השד וירוצצהו וישוע גער ברוח הטמא וירפא את הנער וישיבהו לאביו׃

Luke 9:42 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܡܩܪܒ ܠܗ ܐܪܡܝܗ ܕܝܘܐ ܗܘ ܘܡܥܤܗ ܘܟܐܐ ܝܫܘܥ ܒܪܘܚܐ ܗܝ ܛܢܦܬܐ ܘܐܤܝܗ ܠܛܠܝܐ ܘܝܗܒܗ ܠܐܒܘܗܝ ܀

Luca 9:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mena qua il tuo figliuolo. E mentre il fanciullo si avvicinava, il demonio lo gettò per terra e lo torse in convulsione; ma Gesù sgridò lo spirito immondo, guarì il fanciullo, e lo rese a suo padre.

LUKAS 9:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sementara ia lagi di jalan, maka ia dipontang-pantingkan oleh setan itu ke bawah, dan digoncangkannya amat sangat. Tetapi Yesus pun menengking setan itu, lalu memulihkan budak itu; maka diserahkan-Nya balik kepada bapanya.

Luke 9:42 Kabyle: NT
Akken i d-iqeṛṛeb weqcic-nni, aṛuḥani isseglallez-it di lqaɛa armi i d-țeffɣent tkufta seg yimi-s. Sidna Ɛisa yefka lameṛ i uṛuḥani-nni iwakken a t-iffeɣ. Aqcic-nni yeḥla, Sidna Ɛisa yerra-t i baba-s.

누가복음 9:42 Korean
올 때에 귀신이 거꾸러뜨리고 심한 경련을 일으키게 하는지라 예수께서 더러운 귀신을 꾸짖으시고 아이를 낫게 하사 그 아비에게 도로 주시니

Sv. Lūkass 9:42 Latvian New Testament
Un kad viņš nāca, ļaunais gars svaidīja viņu un grūstīja.

Evangelija pagal Lukà 9:42 Lithuanian
Dar jam besiartinant, demonas parbloškė jį ant žemės ir ėmė tąsyti. Jėzus sudraudė netyrąją dvasią, išgydė berniuką ir atidavė jį tėvui.

Luke 9:42 Maori
Na i a ia e haere mai ana, ka taia iho ia e te rewera, haehaea iho. Na ka riria te wairua poke e Ihu, a whakaorangia ana te tamaiti, hoatu ana ki tona papa.

Lukas 9:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ennu mens han var på veien til ham, rev og slet den onde ånd i ham; men Jesus truet den urene ånd og helbredet gutten og gav ham tilbake til hans far.

Polish: Biblia Gdanska
A wtem, gdy on przychodził, rozdarł go dyjabeł i roztargał; ale Jezus zgromił ducha nieczystego i uzdrowił młodzieńca, i oddał go ojcu jego.

Lucas 9:42 Portugese Bible
Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.   

Luca 9:42 Romanian: Cornilescu
Pe cînd venea băiatul, dracul l -a trîntit la pămînt, şi l -a scuturat cu putere. Dar Isus a certat duhul necurat, a vindecat pe băiat, şi l -a dat înapoi tatălui său.

От Луки 9:42 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.

От Луки 9:42 Russian: Victor Zhuromsky NT
Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.

От Луки 9:42 Russian koi8r
Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.

Luke 9:42 Shuar New Testament
Tura uchi winiai φwianch Nunkß ajuant chichichiptu aepsamiayi. Tura Jesus iwianchin kakantar chicharkamiayi. Tura uchin pΘnker awajas ni aparin awantuki susamiayi.

Lucas 9:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando éste se acercaba, el demonio lo derribó y lo hizo caer con convulsiones. Pero Jesús reprendió al espíritu inmundo, y sanó al muchacho y se lo devolvió a su padre.

Lucas 9:42 Spanish: Reina Valera (1909)
Y como aun se acercaba, el demonio le derribó y despedazó: mas Jesús increpó al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y se lo volvió á su padre.

Lucas 9:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y mientras se acercaba, el demonio le derribó y despedazó; pero Jesús increpó al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y se lo volvió a su padre.

Lucas 9:42 Spanish: Modern
Y mientras aún se acercaba, el demonio le derribó y le convulsionó. Pero Jesús reprendió al espíritu inmundo y sanó al muchacho, y se lo entregó a su padre.

Lukas 9:42 Swedish (1917)
Men ännu medan denne var på väg fram, kastade den onde anden omkull honom och slet och ryckte honom. Då tilltalade Jesus den orene anden strängt och gjorde gossen frisk och gav honom tillbaka åt hans fader.

Luka 9:42 Swahili NT
Wakati mtoto huyo alipokuwa anamjia Yesu, yule pepo alimwangusha chini na kumtia kifafa. Lakini Yesu akamkemea yule pepo mchafu akamponya mtoto na kumkabidhi kwa baba yake.

Lucas 9:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang siya'y lumalapit, ay ibinuwal siya ng demonio, at pinapangatal na mainam. Datapuwa't pinagwikaan ni Jesus ang karumaldumal na espiritu, at pinagaling ang bata, at isinauli siya sa kaniyang ama.

Luka 9:42 Turkish
Çocuk daha İsaya yaklaşırken cin onu yere vurup şiddetle sarstı. Ama İsa kötü ruhu azarladı, çocuğu iyileştirerek babasına geri verdi.

Лука 9:42 Ukrainian: NT
Ще ж ійшов він, а біс ударив ним, та й затряс. Погрозив же Ісус духові нечистому, і оздоровив хлопця, і оддав його батькові його.

Luke 9:42 Uma New Testament
Bula-na ana' toei momako' hilou hi Yesus, modungka-imi napakeni seta to mpohawi' -i, pai' kakapadi-padi woto-na. Yesus mpopetibo' anudaa', pai' mpaka'uri' ana' toei. Oti toe na'uli' -ki tuama-na: "Ala' -mi ana' -nu. Mo'uri' -imi."

Lu-ca 9:42 Vietnamese (1934)
Ðứa con trai vừa lại gần, quỉ xô nó nhào xuống đất, và vật vã dữ tợn. Song Ðức Chúa Jêsus quở nặng tà ma, chữa lành con trẻ ấy, và giao lại cho cha nó.

Luca 9:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E come egli era ancora tra via, il demonio lo diruppe, e lo straziò. Ma Gesù sgridò lo spirito immondo, e guarì il fanciullo, e lo rendè a suo padre.

LUKAS 9:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sementara anak itu berjalan menuju Yesus, roh jahat itu membanting dia dan membuat badannya kejang-kejang. Tetapi Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar dan sembuhlah anak itu. Lalu anak itu diserahkan kembali kepada ayahnya.

LUKAS 9:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan ketika anak itu mendekati Yesus, setan itu membantingkannya ke tanah dan menggoncang-goncangnya. Tetapi Yesus menegor roh jahat itu dengan keras dan menyembuhkan anak itu, lalu mengembalikannya kepada ayahnya.

Boy .......... Child .......... Convulsed .......... Dashed .......... Delivered .......... Demon .......... Devil .......... Dragged .......... Grievously .......... Ground .......... Healed .......... Jesus .......... Orders .......... Rebuked .......... Rent .......... Sharp .......... Sore .......... Spirit .......... Tare .......... Threw .......... Together .......... Tore .......... Twisted .......... Unclean .......... Violently .......... Youth

Boy .......... Child .......... Convulsed .......... Dashed .......... Delivered .......... Demon .......... Devil .......... Dragged .......... Grievously .......... Ground .......... Healed .......... Jesus .......... Orders .......... Rebuked .......... Rent .......... Sharp .......... Sore .......... Spirit .......... Tare .......... Threw .......... Together .......... Tore .......... Twisted .......... Unclean .......... Violently .......... Youth

Alphabetical: a .......... and .......... approaching .......... back .......... boy .......... But .......... coming .......... convulsion .......... demon .......... Even .......... evil .......... father .......... gave .......... ground .......... he .......... healed .......... him .......... his .......... in .......... into .......... Jesus .......... rebuked .......... slammed .......... spirit .......... still .......... the .......... threw .......... to .......... unclean .......... was .......... while

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42

Scripturetext.com Multilingual Bible