New American Standard Bible (©1995) "Whatever house you enter, stay there until you leave that city.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. Latin: Biblia Sacra Vulgata et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis Lucas 9:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En cualquier casa donde entréis, quedaos allí, y sea de allí vuestra salida. Lukas 9:4 German: Luther (1912) Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht. Luc 9:4 French: Louis Segond (1910) Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez. 路 加 福 音 9:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 无 论 进 那 一 家 , 就 住 在 那 里 , 也 从 那 里 起 行 。 King James Bible And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. American King James Version And whatever house you enter into, there abide, and there depart. American Standard Version And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. Bible in Basic English And if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away. Douay-Rheims Bible And whatsoever house you shall enter into, abide there, and depart not from thence. Darby Bible Translation And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth. English Revised Version And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. GOD'S WORD® Translation (©1995) When you go into a home, stay there until you're ready to leave. Tyndale New Testament And whatsoever house ye enter into there abide, and thence depart. Weymouth New Testament Whatever house you enter, make that your home, and from it start afresh. Webster's Bible Translation And into whatever house ye enter, there abide, and thence depart. World English Bible Into whatever house you enter, stay there, and depart from there. Young's Literal Translation and into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart; 路 加 福 音 9:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 無 論 進 那 一 家 , 就 住 在 那 裡 , 也 從 那 裡 起 行 。 路 加 福 音 9:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 無論進哪一家,就住在那裡,直到離開。 路 加 福 音 9:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 无论进哪一家,就住在那里,直到离开。 Luc 9:4 French: Darby Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez. Luc 9:4 French: Martin (1744) Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. Luc 9:4 French: Ostervald (1744) Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez. Lukas 9:4 German: Luther (1545) Und wo ihr in ein Haus gehet, da bleibet, bis ihr von dannen ziehet. Lukas 9:4 German: Elberfelder (1871) Und in welches Haus irgend ihr eintretet, daselbst bleibet, und von dannen gehet aus. | Luka 9:4 Albanian Në atë shtëpi ku të hyni, aty rrini deri sa të largoheni.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:4 Armenian (Western): NT Որո՛ւ տուն որ մտնէք՝ հո՛ն մնացէք, ապա անկէ մեկնեցէք: Euangelioa S. Luc-en araura. 9:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, han çaudete, eta handic ilki albaitzindezte. Лука 9:4 Bulgarian И в която къща влезете там седете, и от там тръгвайте [на път]. Evanðelje po Luki 9:4 Croatian Bible U koju god kuću uđete, ondje ostanite pa odande dalje pođite. Lukáš 9:4 Czech BKR A do kteréhožkoli domu vešli byste, tu zůstaňte, a odtud vyjděte. Lukas 9:4 Danish Og hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive og derfra drage bort. Lukas 9:4 Dutch Staten Vertaling En in wat huis gij ook zult ingaan, blijft aldaar, en gaat van daar uit. Lukács 9:4 Hungarian: Karoli És valamely házba bementek, ott maradjatok, és onnét induljatok tovább. La evangelio laŭ Luko 9:4 Esperanto Kaj en kiun ajn domon vi eniros, tie logxu, kaj el tie ekvojagxu. Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:4 Finnish: Bible (1776) Ja johon huoneesen te tulette sisälle, siinä te olkaat ja siitä lähtekäät ulos. Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja mihin taloon tulette, siihen jääkää, ja siitä lähtekää matkallenne. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:4 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:4 Greek NT: Westcott/Hort και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai eis ēn an oikian eiselthēte ekei menete kai ekeithen exerchesthe kai eis En an oikian eiselthEte ekei menete kai ekeithen exerchesthe ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai eis ēn an oikian eiselthēte ekei menete kai ekeithen exerchesthe kai eis En an oikian eiselthEte ekei menete kai ekeithen exerchesthe ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai eis ēn an oikian eiselthēte ekei menete kai ekeithen exerchesthe kai eis En an oikian eiselthEte ekei menete kai ekeithen exerchesthe ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai eis ēn an oikian eiselthēte ekei menete kai ekeithen exerchesthe kai eis En an oikian eiselthEte ekei menete kai ekeithen exerchesthe ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai eis ēn an oikian eiselthēte ekei menete kai ekeithen exerchesthe kai eis En an oikian eiselthEte ekei menete kai ekeithen exerchesthe ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai eis ēn an oikian eiselthēte ekei menete kai ekeithen exerchesthe kai eis En an oikian eiselthEte ekei menete kai ekeithen exerchesthe Lik 9:4 Haitian Creole Bible Rete nan yon sèl kay, kay kote y'a resevwa nou an, jouk nou pati kite peyi a. | Luca 9:4 Italian: Riveduta Bible (1927) E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate e da quella ripartite.LUKAS 9:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka ke rumah mana jua pun kamu masuk, tinggallah di sana, dan dari situ pula kamu keluar. Luke 9:4 Kabyle: NT Kra n win ara yestṛeḥben yis wen, qqimet deg wexxam-is alamma tṛuḥem. 누가복음 9:4 Korean 어느 집에 들어가든지 거기서 유하다가 거기서 떠나라 Sv. Lūkass 9:4 Latvian New Testament Un kādā mājā jūs ieiesiet, tur palieciet un no turienes neizejiet! Evangelija pagal Lukà 9:4 Lithuanian Į kuriuos tik namus įeisite, tenai pasilikite ir iš ten toliau keliaukite. Luke 9:4 Maori A ka tomo koutou ki tetahi whare, hei reira noho ai a haere noa i reira. Lukas 9:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og i det hus I kommer inn i, der skal I bli, og fra det skal I dra videre. Polish: Biblia Gdanska A do któregokolwiek domu wnijdziecie, tamże zostańcie, i stamtąd wynijdźcie. Lucas 9:4 Portugese Bible Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis. Luca 9:4 Romanian: Cornilescu În orice casă veţi intra, să rămîneţi acolo, pînă veţi pleca din locul acela. От Луки 9:4 Russian: Synodal Translation (1876) и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь . От Луки 9:4 Russian: Victor Zhuromsky NT и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь. От Луки 9:4 Russian koi8r и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь [в] [путь]. Luke 9:4 Shuar New Testament Nßnkamas jeanam jearum wayarmeka nuin pujustarum. Nuin pujusrumek Chφkich pΘprunam wΘakrum Jφinkitiarum, Tφmiayi. Lucas 9:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En cualquier casa donde entren, quédense allí, y sea de allí su salida. Lucas 9:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y en cualquiera casa en que entrareis, quedad allí, y de allí salid. Lucas 9:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y en cualquier casa en que entréis, quedad allí, y de allí salid. Lucas 9:4 Spanish: Modern En cualquier casa en que entréis, permaneced allí, y de allí salid. Lukas 9:4 Swedish (1917) Och när I haven kommit in något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten. Luka 9:4 Swahili NT Nyumba yoyote mtakayoingia na kukaribishwa, kaeni humo mpaka mtakapoondoka katika kijiji hicho. Lucas 9:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sa anomang bahay na inyong pasukin, doon kayo mangatira, at buhat doo'y magsialis kayo. Luka 9:4 Turkish Hangi eve girerseniz, kentten ayrılıncaya dek orada kalın. Лука 9:4 Ukrainian: NT І в котору господу прийдете, там пробувайте й звідтіля виходьте. Luke 9:4 Uma New Testament Ane ratarima-koi hi rala tomi hantomi, mo'oha' hi ree-mokoi duu' -ni kaliliu hilou hi ngata ntani' -na. Lu-ca 9:4 Vietnamese (1934) Hễ các ngươi vào nhà nào, hãy ở đó cho đến khi đi. Luca 9:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate, e di quella partite. LUKAS 9:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Di mana saja kalian diterima, tinggallah di situ sampai kalian meninggalkan kota itu. LUKAS 9:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan apabila kamu sudah diterima dalam suatu rumah, tinggallah di situ sampai kamu berangkat dari situ. Abide .......... Afresh .......... City .......... Depart .......... Enter .......... Forth .......... Home .......... House .......... Leave .......... Resting-Place .......... Start .......... Thence .......... Whatever .......... Whatsoever Abide .......... Afresh .......... City .......... Depart .......... Enter .......... Forth .......... Home .......... House .......... Leave .......... Resting-Place .......... Start .......... Thence .......... Whatever .......... Whatsoever Alphabetical: city .......... enter .......... house .......... leave .......... stay .......... that .......... there .......... town .......... until .......... Whatever .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |