Luke 9:39
New American Standard Bible (©1995)
and a spirit seizes him, and he suddenly screams, and it throws him into a convulsion with foaming at the mouth; and only with difficulty does it leave him, mauling him as it leaves.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόλις / μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ' αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum

Lucas 9:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y sucede que un espíritu se apodera de él, y de repente da gritos, y el espíritu le hace caer con convulsiones, echando espumarajos; y magullándole, a duras penas se aparta de él.

Lukas 9:39 German: Luther (1912)
Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreit er alsbald, und reißt ihn, daß er schäumt, und mit Not weicht er von ihm, wenn er ihn gerissen hat.

Luc 9:39 French: Louis Segond (1910)
Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.

路 加 福 音 9:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 被 鬼 抓 住 就 忽 然 喊 叫 ; 鬼 又 叫 他 抽 疯 , 口 中 流 沫 , 并 且 重 重 的 伤 害 他 , 难 以 离 开 他 。

King James Bible
And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.

American King James Version
And, see, a spirit takes him, and he suddenly cries out; and it tears him that he foams again, and bruising him hardly departs from him.

American Standard Version
and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.

Bible in Basic English
And see, a spirit takes him, and suddenly he gives a cry, twisted in pain and streaming at the lips, and when it goes away from him at last, he is marked as from blows.

Douay-Rheims Bible
And lo, a spirit seizeth him, and he suddenly crieth out, and he throweth him down and teareth him, so that he foameth; and bruising him, he hardly departeth from him.

Darby Bible Translation
and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it tears him with foaming, and with difficulty departs from him after crushing him.

English Revised Version
and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Whenever a spirit takes control of him, he shrieks, goes into convulsions, and foams at the mouth. After a struggle, the spirit goes away, leaving the child worn out.

Tyndale New Testament
and see, a spirit taketh him, and suddenly he crieth, and he teareth him that he foameth again, and unethe departeth he from him, when he hath rent him:

Weymouth New Testament
At times a spirit seizes him and he suddenly cries out. It convulses him, and makes him foam at the mouth, and does not leave him till it has well-nigh covered him with bruises.

Webster's Bible Translation
And lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and bruising him, hardly departeth from him.

World English Bible
Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.

Young's Literal Translation
and lo, a spirit doth take him, and suddenly he doth cry out, and it teareth him, with foaming, and it hardly departeth from him, bruising him,

路 加 福 音 9:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 被 鬼 抓 住 就 忽 然 喊 叫 ; 鬼 又 叫 他 抽 瘋 , 口 中 流 沫 , 並 且 重 重 的 傷 害 他 , 難 以 離 開 他 。

路 加 福 音 9:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你看,污靈一抓住他,他就忽然喊叫,並且抽瘋,口吐白沫;污靈又折磨糟踐他,不肯放過他。

路 加 福 音 9:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你看,污灵一抓住他,他就忽然喊叫,并且抽疯,口吐白沫;污灵又折磨糟践他,不肯放过他。

Luc 9:39 French: Darby
et voici, un esprit le saisit; et soudain il crie; et il le déchire, en le faisant écumer; et c'est à peine s'il se retire de lui après l'avoir broyé;

Luc 9:39 French: Martin (1744)
Et voici, un esprit le saisit, qui aussitôt le fait crier, et l'agite avec violence en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, après l'avoir [comme] brisé.

Luc 9:39 French: Ostervald (1744)
Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris. Puis l'esprit l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l'avoir tout brisé.

Lukas 9:39 German: Luther (1545)
Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreiet er alsbald; und reißet ihn, daß er schäumet; und mit Not weichet er von ihm, wenn er ihn gerissen hat.

Lukas 9:39 German: Elberfelder (1871)
und siehe, ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er zerrt ihn unter Schäumen, und mit Mühe weicht er von ihm, indem er ihn aufreibt.

Luka 9:39 Albanian
Dhe ja, një frymë e kap dhe menjëherë ai bërtet; pastaj e përpëlit dhe e bën të nxjerrë shkumë dhe mezi largohet, pasi e ka sfilitur.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:39 Armenian (Western): NT
Ահա՛ ոգի մը կը բռնէ զինք, ինք ալ յանկարծ կ՚աղաղակէ. ոգին զինք ցնցելով կը փրփրցնէ, ու հազիւ կը հեռանայ իրմէ՝ ջախջախելով զինք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta huná, spirituac hartzen dic, eta bertan heyagoraz iarten duc, eta çathicatzen dic haguna dariola, eta huneganic nequez partitzen duc, haur hausten duela.

Лука 9:39 Bulgarian
И, ето, дух го прехваща и той изведнъж закрещява и духът го сгърчва така, че той се запеня, и като го смазва, едвам го напуща.

Evanðelje po Luki 9:39 Croatian Bible
a gle, duh ga spopada te on odmah udari u kriku; trza njime i on se pjeni te jedva da od njega odstupi dok ga nije posve satro.

Lukáš 9:39 Czech BKR
A aj, duch jej napadá, a on ihned křičí, a sliní se, a ďábel lomcuje jím slinícím se, a nesnadně odchází od něho, sápaje jím.

Lukas 9:39 Danish
Og se, en Ånd griber ham, og pludseligt skriger han, og den slider i ham, så at han fråder, og med Nød viger den fra ham, idet den mishandler ham;

Lukas 9:39 Dutch Staten Vertaling
En zie, een geest neemt hem, en van stonde aan roept hij, en hij scheurt hem, dat hij schuimt, en wijkt nauwelijks van hem, en verplettert hem.

Lukács 9:39 Hungarian: Karoli
És ímé a lélek megragadja õt, és hirtelen kiált; és szaggatja õt, annyira, hogy tajtékot túr, és nehezen megy el tõle, szaggatván õt.

La evangelio laŭ Luko 9:39 Esperanto
kaj jen spirito kaptas lin, kaj subite li ekkrias, kaj gxi konvulsiigas lin kun busxa sxauxmo, kaj malfacile lasas lin, kontuzinte lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:39 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, henki ottaa hänen, ja hän huutaa kohta, ja se repii häntä, niin että hän vaahtuu, ja se luopuu tuskalla hänestä, kuin hän häntä runtelee.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja katso, hänen kimppuunsa käy henki, ja heti hän parkaisee, ja se kouristaa häntä, niin että vaahto lähtee; ja vaivoin se hänestä poistuu, runnellen häntä.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ, καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἰδού, πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ' αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτὸν καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόλις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ιδου πνευμα λαμβανει αυτον και εξαιφνης κραζει και σπαρασσει αυτον μετα αφρου και μογις αποχωρει απ αυτου συντριβον αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ιδου πνευμα λαμβανει αυτον και εξαιφνης κραζει και σπαρασσει αυτον μετα αφρου και μογις αποχωρει απ αυτου συντριβον αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ιδου πνευμα λαμβανει αυτον και εξαιφνης κραζει και σπαρασσει αυτον μετα αφρου και μογις αποχωρει απ αυτου συντριβον αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ιδου πνευμα λαμβανει αυτον και εξαιφνης κραζει και σπαρασσει αυτον μετα αφρου και μογις αποχωρει απ αυτου συντριβον αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:39 Greek NT: Westcott/Hort
και ιδου πνευμα λαμβανει αυτον και εξαιφνης κραζει και σπαρασσει αυτον μετα αφρου και μολις αποχωρει απ αυτου συντριβον αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ιδου πνευμα λαμβανει αυτον και εξαιφνης κραζει και σπαρασσει αυτον μετα αφρου και {VAR1: μολις } {VAR2: μογις } αποχωρει απ αυτου συντριβον αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idou pneuma lambanei auton kai exaiphnēs krazei kai sparassei auton meta aphrou kai mogis apochōrei ap autou suntribon auton
kai idou pneuma lambanei auton kai exaiphnEs krazei kai sparassei auton meta aphrou kai mogis apochOrei ap autou suntribon auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idou pneuma lambanei auton kai exaiphnēs krazei kai sparassei auton meta aphrou kai mogis apochōrei ap autou suntribon auton
kai idou pneuma lambanei auton kai exaiphnEs krazei kai sparassei auton meta aphrou kai mogis apochOrei ap autou suntribon auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idou pneuma lambanei auton kai exaiphnēs krazei kai sparassei auton meta aphrou kai mogis apochōrei ap autou suntribon auton
kai idou pneuma lambanei auton kai exaiphnEs krazei kai sparassei auton meta aphrou kai mogis apochOrei ap autou suntribon auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idou pneuma lambanei auton kai exaiphnēs krazei kai sparassei auton meta aphrou kai mogis apochōrei ap autou suntribon auton
kai idou pneuma lambanei auton kai exaiphnEs krazei kai sparassei auton meta aphrou kai mogis apochOrei ap autou suntribon auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai idou pneuma lambanei auton kai exaiphnēs krazei kai sparassei auton meta aphrou kai molis apochōrei ap autou suntribon auton
kai idou pneuma lambanei auton kai exaiphnEs krazei kai sparassei auton meta aphrou kai molis apochOrei ap autou suntribon auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idou pneuma lambanei auton kai exaiphnēs krazei kai sparassei auton meta aphrou kai {WH: molis } {UBS4: mogis } apochōrei ap autou suntribon auton
kai idou pneuma lambanei auton kai exaiphnEs krazei kai sparassei auton meta aphrou kai {WH: molis} {UBS4: mogis} apochOrei ap autou suntribon auton

Lik 9:39 Haitian Creole Bible
Li gen yon move lespri ki konn pran l', lè konsa lespri a fè l' bay yon sèl rèl, li souke l' byen souke, li fè bouch li kimen. Se pa ti maltrete li maltrete ti bway la. Epi se tout yon traka lè pou l' soti sou li.

ﻟﻮﻗﺎ 9:39 Arabic: Smith & Van Dyke
وها روح يأخذه فيصرخ بغتة فيصرعه مزبدا وبالجهد يفارقه مرضضا اياه.

Luke 9:39 Hebrew Bible
והנה רוח אחז בו ופתאם הוא מצעק והרוח מרוצץ אתו בהוריד רירו ומקשה לסור ממנו ובסורו ידכא אתו׃

Luke 9:39 Aramaic NT: Peshitta
ܘܪܘܚܐ ܥܕܝܐ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܩܥܐ ܘܡܚܪܩ ܫܢܘܗܝ ܘܡܪܥܬ ܘܠܡܚܤܢ ܦܪܩܐ ܡܢܗ ܡܐ ܕܫܚܩܬܗ ܀

Luca 9:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed ecco uno spirito lo prende, e subito egli grida, e lo spirito lo getta in convulsione facendolo schiumare, e a fatica si diparte da lui, fiaccandolo tutto.

LUKAS 9:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ada suatu setan merasuk dia, tiba-tiba budak itu berteriak, dan setan itu menggoncang dia sehingga berbuih mulutnya, dan jarang ditinggalkannya dia, sehingga dirusakkannya belaka.

Luke 9:39 Kabyle: NT
Ikcem-it uṛuḥani, tiswiɛin m'ara t-ițhuccu, yețɛeggiḍ alamma ffɣent-ed tkufta seg imi-s, ur as-ițserriḥ ara alamma yerẓa-t akk.

누가복음 9:39 Korean
귀신이 저를 잡아 졸지에 부르짖게 하고 경련을 일으켜 거품을 흘리게 하며 심히 상하게 하고야 겨우 떠나가나이다

Sv. Lūkass 9:39 Latvian New Testament
Jo, lūk, gars viņu satver; un viņš piepeši kliedz, un tas viņu plosa un grūsta līdz putām, un novārdzinātu vēl negrib atstāt.

Evangelija pagal Lukà 9:39 Lithuanian
Kai dvasia jį pačiumpa, jis staiga pradeda rėkti, o dvasia tąso jį, jog tas net putoja. Ji tik vargais negalais atstoja, smarkiai jį apdaužiusi.

Luke 9:39 Maori
Na ka hopu te wairua i a ia, inamata ka hamama; na ka haehae i a ia, tutu ana te huka i a ia; whakauaua ana te whakarere i a ia, a maru iho ia.

Lukas 9:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og se, en ånd griper ham, og straks setter han i et skrik, og den sliter i ham så han fråder; og det er så vidt den slipper ham, og ille farer den da med ham;

Polish: Biblia Gdanska
A oto duch zły popada go, a zaraz krzyczy, a on rozdziera go, śliniącego się, a zaledwie odchodzi od niego, skruszywszy go.

Lucas 9:39 Portugese Bible
pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.   

Luca 9:39 Romanian: Cornilescu
Îl apucă un duh, şi deodată răcneşte; şi duhul îl scutură cu putere, aşa că băiatul face spumă la gură, şi cu anevoie se duce duhul dela el, după ce l -a stropşit de tot.

От Луки 9:39 Russian: Synodal Translation (1876)
его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, итерзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.

От Луки 9:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.

От Луки 9:39 Russian koi8r
его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.

Luke 9:39 Shuar New Testament
Iwianch achik N·peteam niisha Nßnkamas untsumui. Tura chichichiptu ajas wenunmasha saun kaput apaawai. Iwianch niin tuke yajauch awajas ankant awajsatniun nakitiawai.

Lucas 9:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y sucede que un espíritu se apodera de él, y de repente da gritos, y el espíritu hace que caiga con convulsiones, echando espumarajos; y cuando lo estropea, a duras penas se aparta de él.

Lucas 9:39 Spanish: Reina Valera (1909)
Y he aquí un espíritu le toma, y de repente da voces; y le despedaza y hace echar espuma, y apenas se aparta de él quebrantándole.

Lucas 9:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y he aquí un espíritu lo toma, y de repente da voces; y le despedaza y hace echar espuma, y apenas se aparta de él quebrantándole.

Lucas 9:39 Spanish: Modern
He aquí un espíritu le toma, y de repente grita y le convulsiona con espumarajos; le hace pedazos y difícilmente se aparta de él.

Lukas 9:39 Swedish (1917)
Det är så, att en ande plägar gripa fatt i honom, och strax skriar han då, och anden sliter och rycker honom, och fradgan står honom om munnen. Och det är med knapp nöd han släpper honom, sedan han har sönderbråkat honom.

Luka 9:39 Swahili NT
Pepo huwa anamshambulia, na mara humfanya apige kelele; humtia kifafa, na povu likamtoka kinywani. Huendelea kumtesa sana, asimwache upesi.

Lucas 9:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito, inaalihan siya ng isang espiritu, at siya'y biglang nagsisigaw; at siya'y nililiglig, na pinabubula ang bibig, at bahagya nang siya'y hiwalayan, na siya'y totoong pinasasakitan.

Luka 9:39 Turkish
Bir ruh onu yakalıyor, o da birdenbire çığlık atıyor. Ruh onu, ağzından köpükler gelene dek şiddetle sarsıyor. Bedenini yara bere içinde bırakarak güçbela ayrılıyor.

Лука 9:39 Ukrainian: NT
І ось дух хапав його, і він зараз кричить; і рве його з піною, і ледві одходить од него, розбивши його.

Luke 9:39 Uma New Testament
Ane napesuai' anudaa' -i, kaka'au-au-i pai' kakapadi-padi-i, duu' -na mowura' nganga-na. Neo' uma ria palaia-na anudaa' toe mpopedahi-i.

Lu-ca 9:39 Vietnamese (1934)
Một quỉ ám nó, thình lình kêu la; quỉ vật vã nó dữ tợn, làm cho sôi bọt miếng, mình mẩy nát hết, rồi mới ra khỏi.

Luca 9:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco, uno spirito lo prende, ed egli di subito grida; e lo spirito lo dirompe, ed egli schiuma; e quello a fatica si parte da lui, fiaccandolo.

LUKAS 9:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Apabila roh jahat menyerang dia, ia mendadak berteriak dan badannya kejang-kejang sampai mulutnya berbusa. Roh itu terus menyiksa dia dan tidak mau keluar dari dia!

LUKAS 9:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sewaktu-waktu ia diserang roh, lalu mendadak ia berteriak dan roh itu menggoncang-goncangkannya sehingga mulutnya berbusa. Roh itu terus saja menyiksa dia dan hampir-hampir tidak mau meninggalkannya.

Blows .......... Bruises .......... Bruising .......... Convulsion .......... Convulsions .......... Covered .......... Cries .......... Crieth .......... Crushing .......... Cry .......... Departeth .......... Departs .......... Destroying .......... Difficulty .......... Foam .......... Foameth .......... Foaming .......... Foams .......... Gives .......... Goes .......... Hardly .......... Last .......... Leave .......... Makes .......... Marked .......... Mouth .......... Pain .......... Scarcely .......... Seizes .......... Severely .......... Shatters .......... Sorely .......... Spirit .......... Streaming .......... Suddenly .......... Teareth .......... Tears .......... Throws .......... Times .......... Twisted .......... Well-Nigh

Blows .......... Bruises .......... Bruising .......... Convulsion .......... Convulsions .......... Covered .......... Cries .......... Crieth .......... Crushing .......... Cry .......... Departeth .......... Departs .......... Destroying .......... Difficulty .......... Foam .......... Foameth .......... Foaming .......... Foams .......... Gives .......... Goes .......... Hardly .......... Last .......... Leave .......... Makes .......... Marked .......... Mouth .......... Pain .......... Scarcely .......... Seizes .......... Severely .......... Shatters .......... Sorely .......... Spirit .......... Streaming .......... Suddenly .......... Teareth .......... Tears .......... Throws .......... Times .......... Twisted .......... Well-Nigh

Alphabetical: A .......... and .......... as .......... at .......... convulsion .......... convulsions .......... destroying .......... difficulty .......... does .......... ever .......... foaming .......... foams .......... he .......... him .......... into .......... is .......... it .......... leave .......... leaves .......... mauling .......... mouth .......... only .......... scarcely .......... screams .......... seizes .......... so .......... spirit .......... suddenly .......... that .......... the .......... throws .......... with

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39

Scripturetext.com Multilingual Bible