New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:37 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa ................................................................................ Lucas 9:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y aconteció que al día siguiente, cuando bajaron del monte, una gran multitud le salió al encuentro. ................................................................................ Lukas 9:37 German: Luther (1912) ................................................................................ Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks. ................................................................................ Luc 9:37 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus. ................................................................................ 路 加 福 音 9:37 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 第 二 天 , 他 们 下 了 山 , 就 有 许 多 人 迎 见 耶 稣 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And on the day after, when they came down from the mountain, a great band of people came to him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And it came to pass the day following, when they came down from the mountain, there met him a great multitude. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met Jesus. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ It chanced on the next day as they came down from the hill, much people came and met him. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ On the following day, when they were come down from the mountain, a great crowd came to meet Him; ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And it came to pass, that on the next day, when they had come down from the hill, many people met him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And it came to pass on the next day, they having come down from the mount, there met him a great multitude, ................................................................................ 路 加 福 音 9:37 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 第 二 天 , 他 們 下 了 山 , 就 有 許 多 人 迎 見 耶 穌 。 ................................................................................ 路 加 福 音 9:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 治好癲癇病的小孩(太17:14~18;可9:14~27)第二天,他們下了山,有一大群人迎面而來。 ................................................................................ 路 加 福 音 9:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 治好癫痫病的小孩(太17:14-18;可9:14-27)第二天,他们下了山,有一大群人迎面而来。 ................................................................................ Luc 9:37 French: Darby ................................................................................ Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre. ................................................................................ Luc 9:37 French: Martin (1744) ................................................................................ Or il arriva le jour suivant, qu'eux étant descendus de la montagne, une grande troupe vint à sa rencontre. ................................................................................ Luc 9:37 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une grande troupe vint au-devant de Jésus. ................................................................................ Lukas 9:37 German: Luther (1545) ................................................................................ Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks. ................................................................................ Lukas 9:37 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es geschah aber an dem folgenden Tage, als sie von dem Berge herabgestiegen waren, kam ihm eine große Volksmenge entgegen. | Luka 9:37 Albanian ................................................................................ Të nesërmen, kur ata zbritën nga mali, ndodhi që një turmë e madhe i doli përpara Jezusit. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:37 Armenian (Western): NT ................................................................................ Հետեւեալ օրը, երբ անոնք լեռնէն վար իջան, մեծ բազմութիւն մը դիմաւորեց զայն: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 9:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta guertha cedin ondoco egunean, hec menditic iautsi ciradenean, gendetze handibat encontrura ilki baitzequion hari. ................................................................................ Лука 9:37 Bulgarian ................................................................................ И на следния ден, когато слязоха от планината, срещна Го голямо множество. ................................................................................ Evanðelje po Luki 9:37 Croatian Bible ................................................................................ A kad su sutradan sišli s gore, pohiti mu u susret silan svijet. ................................................................................ Lukáš 9:37 Czech BKR ................................................................................ Stalo se pak druhého dne, když sstupovali s hory, potkal jej zástup mnohý. ................................................................................ Lukas 9:37 Danish ................................................................................ Men det skete Dagen derefter, da de kom ned fra Bjerget, at der mødte ham en stor Skare. ................................................................................ Lukas 9:37 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het geschiedde des daags daaraan, als zij van den berg afkwamen, dat Hem een grote schare in het gemoet kwam. ................................................................................ Lukács 9:37 Hungarian: Karoli ................................................................................ És lõn másnap, mikor õk a hegyrõl leszállottak, sok nép méne elébe. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 9:37 Esperanto ................................................................................ Kaj la sekvantan tagon, post kiam ili malsupreniris de la monto, granda homamaso renkontis lin. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:37 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta tapahtui toisena päivänä, kuin he menivät alas vuorelta, kohtasi heitä paljo väkeä. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun he seuraavana päivänä menivät alas vuorelta, tuli paljon kansaa häntä vastaan. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:37 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἐγένετο δὲ ἕν τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εγενετο δε τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εγενετο δε εν τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εγενετο δε εν τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εγενετο δε εν τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:37 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εγενετο δε τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εγενετο δε τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ egeneto de tē exēs ēmera katelthontōn autōn apo tou orous sunēntēsen autō ochlos polus ................................................................................ egeneto de tE exEs Emera katelthontOn autOn apo tou orous sunEntEsen autO ochlos polus ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tē exēs ēmera katelthontōn autōn apo tou orous sunēntēsen autō ochlos polus ................................................................................ egeneto de en tE exEs Emera katelthontOn autOn apo tou orous sunEntEsen autO ochlos polus ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tē exēs ēmera katelthontōn autōn apo tou orous sunēntēsen autō ochlos polus ................................................................................ egeneto de en tE exEs Emera katelthontOn autOn apo tou orous sunEntEsen autO ochlos polus ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tē exēs ēmera katelthontōn autōn apo tou orous sunēntēsen autō ochlos polus ................................................................................ egeneto de en tE exEs Emera katelthontOn autOn apo tou orous sunEntEsen autO ochlos polus ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ egeneto de tē exēs ēmera katelthontōn autōn apo tou orous sunēntēsen autō ochlos polus ................................................................................ egeneto de tE exEs Emera katelthontOn autOn apo tou orous sunEntEsen autO ochlos polus ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ egeneto de tē exēs ēmera katelthontōn autōn apo tou orous sunēntēsen autō ochlos polus ................................................................................ egeneto de tE exEs Emera katelthontOn autOn apo tou orous sunEntEsen autO ochlos polus ................................................................................ Lik 9:37 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nan denmen, yo desann soti sou mòn lan. Yon gwo foul moun te vin kontre Jezi. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 9:37 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفي اليوم التالي اذ نزلوا من الجبل استقبله جمع كثير. ................................................................................ Luke 9:37 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי ממחרת ברדתם מן ההר ויצא עם רב לקראתו׃ ................................................................................ Luke 9:37 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܘܐ ܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ ܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܦܓܥ ܒܗܘܢ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܀ | Luca 9:37 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or avvenne il giorno seguente che essendo essi scesi dal monte, una gran moltitudine venne incontro a Gesù. ................................................................................ LUKAS 9:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Pada keesokan harinya tatkala mereka itu turun dari gunung itu, maka terlalulah banyak orang datang berjumpa dengan Yesus. ................................................................................ Luke 9:37 Kabyle: NT ................................................................................ Azekka-nni mi d-ṣubben seg wedrar, aṭas n lɣaci i d-immugren Sidna Ɛisa. ................................................................................ 누가복음 9:37 Korean ................................................................................ 이튿날 산에서 내려 오시니 큰 무리가 맞을새 ................................................................................ Sv. Lūkass 9:37 Latvian New Testament ................................................................................ Bet notika nākošajā dienā, kad viņi nokāpa no kalna, ka daudz ļaužu satika viņus. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 9:37 Lithuanian ................................................................................ Kitą dieną, jiems nusileidus nuo kalno, Jėzų pasitiko didelė minia. ................................................................................ Luke 9:37 Maori ................................................................................ Na, i te aonga ake o te ra, i a ratou kua tatu iho i runga i te maunga, he rahi te hui i tutaki ki a ia. ................................................................................ Lukas 9:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og det skjedde dagen derefter, da de kom ned fra fjellet, at meget folk kom ham i møte. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się nazajutrz, gdy oni zstąpili z góry, że mu lud wielki zabieżał. ................................................................................ Lucas 9:37 Portugese Bible ................................................................................ No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão. ................................................................................ Luca 9:37 Romanian: Cornilescu ................................................................................ A doua zi, cînd s'au pogorît de pe munte, o gloată mare a întîmpinat pe Isus. ................................................................................ От Луки 9:37 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. ................................................................................ От Луки 9:37 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. ................................................................................ От Луки 9:37 Russian koi8r ................................................................................ В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. ................................................................................ Luke 9:37 Shuar New Testament ................................................................................ Kashin tsawantai, Nßinniumia Tßarmatai, ti Untsurφ shuar Jesus inkiuntai tusar wearmiayi. ................................................................................ Lucas 9:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y aconteció que al día siguiente, cuando bajaron del monte, una gran multitud Le salió al encuentro. ................................................................................ Lucas 9:37 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y aconteció al día siguiente, que apartándose ellos del monte, gran compañía les salió al encuentro. ................................................................................ Lucas 9:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y aconteció al día siguiente, apartándose ellos del monte, gran multitud les salió al encuentro. ................................................................................ Lucas 9:37 Spanish: Modern ................................................................................ Aconteció al día siguiente, cuando habían bajado del monte, que una gran multitud le salió al encuentro. ................................................................................ Lukas 9:37 Swedish (1917) ................................................................................ När de dagen därefter gingo ned från berget, hände sig att mycket folk kom honom till mötes. ................................................................................ Luka 9:37 Swahili NT ................................................................................ Kesho yake walipokuwa wakishuka kutoka kule mlimani, kundi kubwa la watu lilikutana na Yesu. ................................................................................ Lucas 9:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangyari nang kinabukasan, nang pagbaba nila mula sa bundok, ay sinalubong siya ng lubhang maraming tao. ................................................................................ Luka 9:37 Turkish ................................................................................ Ertesi gün dağdan indikleri zaman, İsayı büyük bir kalabalık karşıladı. ................................................................................ Лука 9:37 Ukrainian: NT ................................................................................ Стало ся ж другого дня, як зійшли вони з гори, зустріло Його багато народу. ................................................................................ Luke 9:37 Uma New Testament ................................................................................ Kamepulo-na mana'u-ramo ngkai lolo bulu', pai' wori' tauna mpohirua' -ki Yesus. ................................................................................ Lu-ca 9:37 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bữa sau, khi Chúa cùng môn đồ từ núi xuống, có đoàn dân đông đến đón rước Ngài. ................................................................................ Luca 9:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ OR avvenne il giorno seguente, che, essendo scesi dal monte, una gran moltitudine venne incontro a Gesù. ................................................................................ LUKAS 9:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Keesokan harinya Yesus dan ketiga pengikut-Nya turun dari gunung itu, dan orang banyak datang kepada Yesus. ................................................................................ LUKAS 9:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada keesokan harinya ketika mereka turun dari gunung itu, datanglah orang banyak berbondong-bondong menemui Yesus. ................................................................................ Band .......... Crowd .......... Following .......... Great .......... Hill .......... Large .......... Meet .......... Met .......... Mount .......... Mountain .......... Multitude ................................................................................ Band .......... Crowd .......... Following .......... Great .......... Hill .......... Large .......... Meet .......... Met .......... Mount .......... Mountain .......... Multitude ................................................................................ Alphabetical: a .......... came .......... crowd .......... day .......... down .......... from .......... him .......... large .......... met .......... mountain .......... next .......... On .......... The .......... they .......... when ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |