Luke 9:36
New American Standard Bible (©1995)
And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant

Lucas 9:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Después que la voz se oyó, Jesús fue hallado solo. Ellos se lo callaron, y por aquellos días no contaron a nadie nada de lo que habían visto.

Lukas 9:36 German: Luther (1912)
Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.

Luc 9:36 French: Louis Segond (1910)
Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.

路 加 福 音 9:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
声 音 住 了 , 只 见 耶 稣 一 人 在 那 里 。 当 那 些 日 子 , 门 徒 不 提 所 看 见 的 事 , 一 样 也 不 告 诉 人 。

King James Bible
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.

American King James Version
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.

American Standard Version
And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.

Bible in Basic English
And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen.

Douay-Rheims Bible
And whilst the voice was uttered, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of these things which they had seen.

Darby Bible Translation
And as the voice was heard Jesus was found alone: and they kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.

English Revised Version
And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After the voice had spoken, they saw that Jesus was alone. The disciples said nothing, and for some time they told no one about what they had seen.

Tyndale New Testament
And as soon as the voice was past, Iesus was found alone. And they kept it close: and told no man in those days any of those things, which they had seen.

Weymouth New Testament
After this voice had spoken, Jesus was found alone. They kept it to themselves, and said not a word to any one at that time about what they had seen.

Webster's Bible Translation
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.

World English Bible
When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.

Young's Literal Translation
and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.

路 加 福 音 9:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
聲 音 住 了 , 只 見 耶 穌 一 人 在 那 裡 。 當 那 些 日 子 , 門 徒 不 提 所 看 見 的 事 , 一 樣 也 不 告 訴 人 。

路 加 福 音 9:36 Chinese Bible: NCV (Traditional)
聲音過了,只見耶穌獨自在那裡。在那些日子,門徒保持緘默,不把所看見的告訴任何人。

路 加 福 音 9:36 Chinese Bible: NCV (Simplified)
声音过了,只见耶稣独自在那里。在那些日子,门徒保持缄默,不把所看见的告诉任何人。

Luc 9:36 French: Darby
Et la voix s'étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu.

Luc 9:36 French: Martin (1744)
Et comme la voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu.

Luc 9:36 French: Ostervald (1744)
Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul; et ses disciples gardèrent le silence, et ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avaient vu.

Lukas 9:36 German: Luther (1545)
Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum alleine. Und sie verschwiegen und verkündigten niemand nichts in denselbigen Tagen, was sie gesehen hatten.

Lukas 9:36 German: Elberfelder (1871)
Und indem die Stimme geschah, wurde Jesus allein gefunden. Und sie schwiegen und verkündeten in jenen Tagen niemandem etwas von dem, was sie gesehen hatten.

Luka 9:36 Albanian
Dhe ndërsa fliste ky zë, Jezusi u gjet krejt vetëm. Ata heshtën dhe në ato ditë nuk i treguan kurrkujt asgjë nga ç'kishin parë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:36 Armenian (Western): NT
Երբ լսեցին այդ ձայնը՝ Յիսուս մինակ մնաց: Իրենք ալ լուռ կեցան, եւ այդ օրերը ո՛չ մէկուն բան մը պատմեցին իրենց տեսածներէն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta voz hura eguiten cela, eriden cedin Iesus bera: eta hec ichilic egon citecen, eta egun hetan etzieçoten nehori deus erran ikussi cituzten gaucetaric.

Лука 9:36 Bulgarian
И когато престана гласът, Исус се намери сам. И те замълчаха, и през ония дни не казваха никому нищо от това, що бяха видели.

Evanðelje po Luki 9:36 Croatian Bible
I upravo kad se začu glas, osta Isus sam. Oni su šutjeli i nikomu onih dana nisu kazivali što su vidjeli.

Lukáš 9:36 Czech BKR
A když se ten hlas stal, nalezen jest Ježíš sám. A oni mlčeli, a nepravili žádnému v těch dnech ničehož z těch věcí, kteréž jsou viděli.

Lukas 9:36 Danish
Og da Røsten kom, blev Jesus funden alene. Og de tav og forkyndte i de Dage ingen noget af det, de havde set.

Lukas 9:36 Dutch Staten Vertaling
En als de stem geschiedde, zo werd Jezus alleen gevonden. En zij zwegen stil, en verhaalden in die dagen niemand iets van hetgeen zij gezien hadden.

Lukács 9:36 Hungarian: Karoli
És mikor a szózat lõn, találtaték Jézus csak maga. Õk pedig hallgatának, és semmit abból, a mit láttak, senkinek el nem mondának azokban a napokban.

La evangelio laŭ Luko 9:36 Esperanto
Kaj dum la vocxo ankoraux sonis, Jesuo trovigxis sola. Kaj ili silentis, kaj al neniu en tiuj tagoj rakontis ion, kion ili vidis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:36 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin ääni parhaallansa kuului, löysivät he Jesuksen yksin. Ja he vaikenivat, eikä mitään kellenkään niinä päivinä jutelleet niistä, mitkä he nähneet olivat.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja äänen kuuluessa he huomasivat Jeesuksen olevan yksin. Ja he olivat siitä vaiti eivätkä niinä päivinä ilmoittaneet kenellekään mitään siitä, mitä olivat nähneet.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑωράκασιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη ὁ Ἰησοῦς μόνος καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακασιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακαν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Greek NT: Westcott/Hort
και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακαν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακαν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai en tō genesthai tēn phōnēn eurethē iēsous monos kai autoi esigēsan kai oudeni apēngeilan en ekeinais tais ēmerais ouden ōn eōrakan
kai en tO genesthai tEn phOnEn eurethE iEsous monos kai autoi esigEsan kai oudeni apEngeilan en ekeinais tais Emerais ouden On eOrakan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai en tō genesthai tēn phōnēn eurethē o iēsous monos kai autoi esigēsan kai oudeni apēngeilan en ekeinais tais ēmerais ouden ōn eōrakasin
kai en tO genesthai tEn phOnEn eurethE o iEsous monos kai autoi esigEsan kai oudeni apEngeilan en ekeinais tais Emerais ouden On eOrakasin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai en tō genesthai tēn phōnēn eurethē o iēsous monos kai autoi esigēsan kai oudeni apēngeilan en ekeinais tais ēmerais ouden ōn eōrakasin
kai en tO genesthai tEn phOnEn eurethE o iEsous monos kai autoi esigEsan kai oudeni apEngeilan en ekeinais tais Emerais ouden On eOrakasin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai en tō genesthai tēn phōnēn eurethē o iēsous monos kai autoi esigēsan kai oudeni apēngeilan en ekeinais tais ēmerais ouden ōn eōrakasin
kai en tO genesthai tEn phOnEn eurethE o iEsous monos kai autoi esigEsan kai oudeni apEngeilan en ekeinais tais Emerais ouden On eOrakasin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai en tō genesthai tēn phōnēn eurethē iēsous monos kai autoi esigēsan kai oudeni apēngeilan en ekeinais tais ēmerais ouden ōn eōrakan
kai en tO genesthai tEn phOnEn eurethE iEsous monos kai autoi esigEsan kai oudeni apEngeilan en ekeinais tais Emerais ouden On eOrakan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai en tō genesthai tēn phōnēn eurethē iēsous monos kai autoi esigēsan kai oudeni apēngeilan en ekeinais tais ēmerais ouden ōn eōrakan
kai en tO genesthai tEn phOnEn eurethE iEsous monos kai autoi esigEsan kai oudeni apEngeilan en ekeinais tais Emerais ouden On eOrakan

Lik 9:36 Haitian Creole Bible
Apre vwa a fin pale, Jezi te pou kont li ankò. Disip yo te fèmen bouch yo sou sa. Lè sa a, yo pa t' rakonte pesonn sa yo te wè.

ﻟﻮﻗﺎ 9:36 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما كان الصوت وجد يسوع وحده. واما هم فسكتوا ولم يخبروا احدا في تلك الايام بشيء مما ابصروه

Luke 9:36 Hebrew Bible
ובהיות הקול נשאר ישוע לבדו והמה החשו ולא הגידו דבר לאיש בימים ההם מכל אשר ראו׃

Luke 9:36 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܗܘܐ ܩܠܐ ܐܫܬܟܚ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܫܬܩܘ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܐܡܪܘ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܡܕܡ ܕܚܙܘ ܀

Luca 9:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mentre si faceva quella voce, Gesù si trovò solo. Ed essi tacquero, e non riferirono in quei giorni ad alcuno nulla di quel che aveano veduto.

LUKAS 9:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta kedengaran suara itu, maka ternampaklah Yesus seorang diri-Nya sahaja. Maka murid-murid pun diamlah, tiada diceriterakannya kepada seorang jua pun pada masa itu akan hal yang dilihatnya itu.

Luke 9:36 Kabyle: NT
Mi geḥbes ṣṣut-nni, walan anagar Sidna Ɛisa. Deg ussan-nni, inelmaden ur ḥkin i yiwen ayen ẓran.

누가복음 9:36 Korean
소리가 그치매 오직 예수만 보이시더라 제자들이 잠잠하여 그 본 것을 무엇이든지 그 때에는 아무에게도 이르지 아니하니라

Sv. Lūkass 9:36 Latvian New Testament
Un kad balss atskanēja, Jēzus tur atradās viens pats. Un viņi klusēja un nevienam tanīs dienās nesacīja nekā par to, ko bija redzējuši.

Evangelija pagal Lukà 9:36 Lithuanian
Balsui nuskambėjus, Jėzus liko vienas. O jie tylėjo ir tomis dienomis niekam nieko nesakė apie tai, ką buvo matę.

Luke 9:36 Maori
A, no te putanga o te reo, ko Ihu anake i kitea. A whakarongo puku ana ratou, kihai hoki i korerotia e ratou ki te tangata i aua ra tetahi o nga mea i kite ai ratou.

Lukas 9:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da røsten kom, var ingen å se, uten Jesus alene. Og de tidde stille og fortalte ingen i de dager noget av det som de hadde sett.

Polish: Biblia Gdanska
A gdy się stał on głos, znaleziony jest sam Jezus. A oni milczeli, i nie powiadali w one dni nikomu nic z tego, co widzieli.

Lucas 9:36 Portugese Bible
Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.   

Luca 9:36 Romanian: Cornilescu
Cînd s'a auzit glasul acela, Isus a rămas singur. Ucenicii au tăcut, şi n-au spus, în zilele acelea, nimănui nimic din cele ce văzuseră.

От Луки 9:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.

От Луки 9:36 Russian: Victor Zhuromsky NT
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.

От Луки 9:36 Russian koi8r
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.

Luke 9:36 Shuar New Testament
Chichaamun antasua amikiar Jesus ninki wajan Wßinkiarmiayi. Nuinkia takamtak pujuarmiayi. Tura Wßinkiarmia nuna penkΘ etserkacharmiayi.

Lucas 9:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Después de oírse la voz, Jesús quedó solo. Ellos mantuvieron esto en secreto; por aquellos días no contaron nada de lo que habían visto.

Lucas 9:36 Spanish: Reina Valera (1909)
Y pasada aquella voz, Jesús fué hallado solo: y ellos callaron; y por aquellos días no dijeron nada á nadie de lo que habían visto.

Lucas 9:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y pasada aquella voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron, y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto.

Lucas 9:36 Spanish: Modern
Cuando cesó la voz, Jesús fue hallado solo. Y ellos callaron, y en aquellos días no dijeron a nadie nada de lo que habían visto.

Lukas 9:36 Swedish (1917)
Och i detsamma som rösten kom, funno de Jesus vara där allena. -- Och de förtego detta och omtalade icke för någon på den tiden något av vad de hade sett.

Luka 9:36 Swahili NT
Baada ya hiyo sauti kusikika, Yesu alionekana akiwa peke yake. Wanafunzi walikaa kimya juu ya tukio hilo, na wakati ule hawakumwambia mtu yeyote mambo hayo waliyoyaona.

Lucas 9:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang dumating ang tinig, si Jesus ay nasumpungang nagiisa. At sila'y di nagsisiimik, at nang mga araw na yao'y hindi nila sinabi kanino mang tao ang alin man sa mga bagay na kanilang nakita.

Luka 9:36 Turkish
Ses kesilince İsanın tek başına olduğu görüldü. Öğrenciler bunu gizli tuttular ve o günlerde hiç kimseye gördüklerinden söz etmediler.

Лука 9:36 Ukrainian: NT
А як був голос, знайдено Ісуса одного. І мовчали вони, й нікому не оповідали в ті дні нїчого, що бачили.

Luke 9:36 Uma New Testament
Kamolino-na topololita, rahilo-rawo ana'guru-na, hadudua-na Yesus-damo. Pana'u-ra ngkai bulu' toe, ana'guru-na to tolu toera mengkalino-wadi, uma-ra ulu mpololita hi hema-hema napa to rahilo hi lolo bulu' toe.

Lu-ca 9:36 Vietnamese (1934)
Khi tiếng ấy phát ra, thì Ðức Chúa Jêsus ở một mình. Các môn đồ nín lặng, không nói cùng ai về sự mình đã thấy.

Luca 9:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in quello stante che si facea quella voce, Gesù si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e non rapportarono in quei giorni ad alcuno nella delle cose che aveano vedute.

LUKAS 9:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Setelah suara itu berhenti, mereka melihat Yesus sendirian di situ. Pengikut-pengikut Yesus diam saja tentang semuanya itu, dan tidak memberitahukan kepada siapa pun apa yang telah mereka lihat.

LUKAS 9:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ketika suara itu terdengar, nampaklah Yesus tinggal seorang diri. Dan murid-murid itu merahasiakannya, dan pada masa itu mereka tidak menceriterakan kepada siapapun apa yang telah mereka lihat itu.

Alone .......... Close .......... Declared .......... Disciples .......... Found .......... Heard .......... Held .......... Jesus .......... Kept .......... Past .......... Peace .......... Quiet .......... Reported .......... Silence .......... Silent .......... Themselves .......... Time .......... Voice .......... Word

Alone .......... Close .......... Declared .......... Disciples .......... Found .......... Heard .......... Held .......... Jesus .......... Kept .......... Past .......... Peace .......... Quiet .......... Reported .......... Silence .......... Silent .......... Themselves .......... Time .......... Voice .......... Word

Alphabetical: alone .......... and .......... any .......... at .......... days .......... disciples .......... found .......... had .......... in .......... Jesus .......... kept .......... no .......... of .......... one .......... reported .......... seen .......... silent .......... spoken .......... that .......... the .......... themselves .......... they .......... things .......... this .......... those .......... time .......... to .......... told .......... voice .......... was .......... what .......... When .......... which

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36

Scripturetext.com Multilingual Bible