Luke 9:33
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And as these were leaving Him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah "-- not realizing what he was saying.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ' αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· ἐπιστάτα καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret

................................................................................
Lucas 9:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y sucedió que al retirarse ellos de El, Pedro dijo a Jesús: Maestro, bueno es que estemos aquí; hagamos tres enramadas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías; no sabiendo lo que decía.
................................................................................
Lukas 9:33 German: Luther (1912)
................................................................................
Und es begab sich, da die von ihm wichen, sprach Petrus zu Jesu: Meister, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. Und er wußte nicht, was er redete. {~}
................................................................................
Luc 9:33 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait.
................................................................................
路 加 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
二 人 正 要 和 耶 稣 分 离 的 时 候 , 彼 得 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 在 这 里 真 好 ! 可 以 搭 三 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚 。 他 却 不 知 道 所 说 的 是 甚 麽 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And it came to pass, as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when they were about to go away from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge of what he was saying.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And it came to pass, that as they were departing from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias; not knowing what he said.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
As Moses and Elijah were leaving him, Peter said to Jesus, "Teacher, it's good that we're here. Let's put up three tents-one for you, one for Moses, and one for Elijah." Peter didn't know what he was saying.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And it chanced as they departed from him, Peter said unto Iesus: Master, it is good being here for us. Let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Helias. And wist not what he said.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And when they were preparing to depart from Him, Peter said to Jesus, "Rabbi, we are thankful to you that we are here. Let us put up three tents--one for you, one for Moses, and one for Elijah." He did not know what he was saying.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And it came to pass, as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
It happened, as they were parting from him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here. Let's make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah," not knowing what he said.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And it came to pass, in their parting from him, Peter said unto Jesus, 'Master, it is good to us to be here; and we may make three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah,' not knowing what he saith:
................................................................................
路 加 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
二 人 正 要 和 耶 穌 分 離 的 時 候 , 彼 得 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 在 這 裡 真 好 ! 可 以 搭 三 座 棚 , 一 座 為 你 , 一 座 為 摩 西 , 一 座 為 以 利 亞 。 他 卻 不 知 道 所 說 的 是 甚 麼 。
................................................................................
路 加 福 音 9:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
二人正要離開他的時候,彼得對耶穌說:“主啊,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”他根本不知道自己在說甚麼。
................................................................................
路 加 福 音 9:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
二人正要离开他的时候,彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”他根本不知道自己在说什么。
................................................................................
Luc 9:33 French: Darby
................................................................................
Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, ne sachant ce qu'il disait.
................................................................................
Luc 9:33 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il arriva comme ces personnages se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie; ne sachant ce qu'il disait.
................................................................................
Luc 9:33 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie; car il ne savait pas bien ce qu'il disait.
................................................................................
Lukas 9:33 German: Luther (1545)
................................................................................
Und es begab sich, da die von ihm wichen; sprach Petrus zu Jesu: Meister, hier ist gut sein; lasset uns drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine. Und wußte nicht, was er redete.
................................................................................
Lukas 9:33 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und es geschah, als sie von ihm schieden, sprach Petrus zu Jesu: Meister, es ist gut, daß wir hier sind; und laß uns drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine-nicht wissend, was er sagte.
Luka 9:33 Albanian
................................................................................
Dhe, ndërsa këta po ndaheshin prej tij, Pjetri i tha Jezusit: ''Mësues, për ne është mirë të rrijmë këtu; le të bëjmë, pra, tri çadra: një për ty, një për Moisiun dhe një për Elian''; por ai nuk dinte ç'thoshte.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:33 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ անոնք զատուեցան անոր քովէն, Պետրոս ըսաւ Յիսուսի. «Վարդապե՛տ, լաւ է որ կենանք հոս եւ շինենք երեք վրան, մէկը՝ քեզի, մէկը՝ Մովսէսի ու մէկը՝ Եղիայի». որովհետեւ չէր գիտեր թէ ի՛նչ կը խօսէր:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  9:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta guertha cedin, hec partitu ciradenean harenganic: Pierrisec erran baitzieçón Iesusi, Magistruá, on duc gu hemen garen, eguin ditzagun bada hirur tabernacle, bat hire, eta bat Moysesen, eta bat Eliasen: Etzaquiala cer minço cen.
................................................................................
Лука 9:33 Bulgarian
................................................................................
И когато те се разделиха с Него, Петър рече на Исуса: Наставниче, добре е да сме тука: и нека направим три шатри, за Тебе една за Моисея една, и една за Илия без да знае какво дума.
................................................................................
Evanðelje po Luki 9:33 Croatian Bible
................................................................................
I dok su oni odlazili od njega, reče Petar Isusu: Učitelju, dobro nam je ovdje biti. Načinimo tri sjenice: jednu tebi, jednu Mojsiju, jednu Iliji. Nije znao što govori.
................................................................................
Lukáš 9:33 Czech BKR
................................................................................
I stalo se, když oni odešli od něho, řekl Petr k Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám zde býti. Protož udělejme tuto tři stánky, tobě jeden, a Mojžíšovi jeden, a Eliášovi jeden, nevěda, co mluví.
................................................................................
Lukas 9:33 Danish
................................................................................
Og det skete, da disse skiltes fra ham, sagde Peter til Jesus: "Mester! det er godt, at vi ere her; og lader os gøre tre Hytter, en til dig og en til Moses og en til Elias;" men han vidste ikke, hvad han sagde.
................................................................................
Lukas 9:33 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het geschiedde, als zij van Hem afscheidden, zo zeide Petrus tot Jezus: Meester, het is goed, dat wij hier zijn; en laat ons drie tabernakelen maken, voor U een, en voor Mozes een, en voor Elias een; niet wetende, wat hij zeide.
................................................................................
Lukács 9:33 Hungarian: Karoli
................................................................................
És lõn, mikor azok eltávoztak õ tõle, monda Péter Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lennünk: csináljunk azért három hajlékot, egyet néked, Mózesnek is egyet, és egyet Illésnek; nem tudván mit mond.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 9:33 Esperanto
................................................................................
Kaj dum ili foriris de li, Petro diris al Jesuo:Estro, estas bone por ni esti cxi tie; kaj ni faru tri lauxbojn:unu por vi, kaj unu por Moseo, kaj unu por Elija; li ne sciis, kion li diras.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:33 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tapahtui, kuin he läksivät hänen tyköänsä, sanoi Pietari Jesukselle: Mestari, hyvä on meidän tässä olla, tehkäämme tähän kolme majaa, sinulle yhden, Mosekselle yhden ja Eliaalle yhden; eikä tietänyt, mitä sanoi.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun nämä olivat eroamassa hänestä, sanoi Pietari Jeesukselle: "Mestari, meidän on tässä hyvä olla; tehkäämme kolme majaa, sinulle yksi ja Moosekselle yksi ja Elialle yksi". Mutta hän ei tiennyt, mitä sanoi.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἡλείᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ' αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν Ἐπιστάτα καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς μίαν σοὶ καὶ Μωσεῖ μίαν καὶ μίαν Ἠλίᾳ μὴ εἰδὼς ὃ λέγει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· ἐπιστάτα καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εγενετο εν τω διαχωριζεσθαι αυτους απ αυτου ειπεν ο πετρος προς τον ιησουν επιστατα καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις μιαν σοι και μιαν μωυσει και μιαν ηλεια μη ειδως ο λεγει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εγενετο εν τω διαχωριζεσθαι αυτους απ αυτου ειπεν πετρος προς τον ιησουν επιστατα καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις μιαν σοι και μιαν μωσει και μιαν ηλια μη ειδως ο λεγει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εγενετο εν τω διαχωριζεσθαι αυτους απ αυτου ειπεν ο πετρος προς τον ιησουν επιστατα καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις μιαν σοι και μωσει μιαν και μιαν ηλια μη ειδως ο λεγει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εγενετο εν τω διαχωριζεσθαι αυτους απ αυτου ειπεν ο πετρος προς τον ιησουν επιστατα καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις μιαν σοι και μωσει μιαν και μιαν ηλια μη ειδως ο λεγει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εγενετο εν τω διαχωριζεσθαι αυτους απ αυτου ειπεν ο πετρος προς τον ιησουν επιστατα καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις μιαν σοι και μιαν μωυσει και μιαν ηλια μη ειδως ο λεγει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εγενετο εν τω διαχωριζεσθαι αυτους απ αυτου ειπεν ο πετρος προς τον ιησουν επιστατα καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις μιαν σοι και μιαν μωυσει και μιαν ηλια μη ειδως ο λεγει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō diachōrizesthai autous ap autou eipen o petros pros ton iēsoun epistata kalon estin ēmas ōde einai kai poiēsōmen skēnas treis mian soi kai mian mōusei kai mian ēleia mē eidōs o legei
................................................................................
kai egeneto en tO diachOrizesthai autous ap autou eipen o petros pros ton iEsoun epistata kalon estin Emas Ode einai kai poiEsOmen skEnas treis mian soi kai mian mOusei kai mian Eleia mE eidOs o legei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō diachōrizesthai autous ap autou eipen petros pros ton iēsoun epistata kalon estin ēmas ōde einai kai poiēsōmen skēnas treis mian soi kai mian mōsei kai mian ēlia mē eidōs o legei
................................................................................
kai egeneto en tO diachOrizesthai autous ap autou eipen petros pros ton iEsoun epistata kalon estin Emas Ode einai kai poiEsOmen skEnas treis mian soi kai mian mOsei kai mian Elia mE eidOs o legei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō diachōrizesthai autous ap autou eipen o petros pros ton iēsoun epistata kalon estin ēmas ōde einai kai poiēsōmen skēnas treis mian soi kai mōsei mian kai mian ēlia mē eidōs o legei
................................................................................
kai egeneto en tO diachOrizesthai autous ap autou eipen o petros pros ton iEsoun epistata kalon estin Emas Ode einai kai poiEsOmen skEnas treis mian soi kai mOsei mian kai mian Elia mE eidOs o legei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō diachōrizesthai autous ap autou eipen o petros pros ton iēsoun epistata kalon estin ēmas ōde einai kai poiēsōmen skēnas treis mian soi kai mōsei mian kai mian ēlia mē eidōs o legei
................................................................................
kai egeneto en tO diachOrizesthai autous ap autou eipen o petros pros ton iEsoun epistata kalon estin Emas Ode einai kai poiEsOmen skEnas treis mian soi kai mOsei mian kai mian Elia mE eidOs o legei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō diachōrizesthai autous ap autou eipen o petros pros ton iēsoun epistata kalon estin ēmas ōde einai kai poiēsōmen skēnas treis mian soi kai mian mōusei kai mian ēlia mē eidōs o legei
................................................................................
kai egeneto en tO diachOrizesthai autous ap autou eipen o petros pros ton iEsoun epistata kalon estin Emas Ode einai kai poiEsOmen skEnas treis mian soi kai mian mOusei kai mian Elia mE eidOs o legei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tō diachōrizesthai autous ap autou eipen o petros pros ton iēsoun epistata kalon estin ēmas ōde einai kai poiēsōmen skēnas treis mian soi kai mian mōusei kai mian ēlia mē eidōs o legei
................................................................................
kai egeneto en tO diachOrizesthai autous ap autou eipen o petros pros ton iEsoun epistata kalon estin Emas Ode einai kai poiEsOmen skEnas treis mian soi kai mian mOusei kai mian Elia mE eidOs o legei

................................................................................
Lik 9:33 Haitian Creole Bible
................................................................................
Antan mesye yo tapral kite Jezi Pyè di li: Mèt, sa te bon nèt pou nou te la. Ann moute twa ti kay, yonn pou ou, yonn pou Moyiz ak yonn pou Eli. Li pa t' konnen sa l' t'ap di.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 9:33 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفيما هما يفارقانه قال بطرس ليسوع يا معلّم جيد ان نكون ههنا. فلنصنع ثلاثة مظال. لك واحدة ولموسى واحدة ولايليا واحدة. وهو لا يعلم ما يقول.
................................................................................
Luke 9:33 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי בהפרדם ממנו ויאמר פטרוס אל ישוע מורה טוב היותנו פה נעשה נא שלש סכות לך אחת ולמשה אחת ולאליהו אחת ולא ידע מה דבר׃
................................................................................
Luke 9:33 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܫܪܝܘ ܠܡܦܪܫ ܡܢܗ ܐܡܪ ܫܡܥܘܢ ܠܝܫܘܥ ܪܒܝ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܗܪܟܐ ܢܗܘܐ ܘܢܥܒܕ ܬܠܬ ܡܛܠܝܢ ܠܟ ܚܕܐ ܘܠܡܘܫܐ ܚܕܐ ܘܠܐܠܝܐ ܚܕܐ ܘܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܀
Luca 9:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E come questi si partivano da lui, Pietro disse a Gesù: Maestro, egli è bene che stiamo qui; facciamo tre tende: una per te, una per Mosè, ed una per Elia; non sapendo quel che si dicesse.
................................................................................
LUKAS 9:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka tatkala kedua orang itu hendak bercerai daripada-Nya, kata Petrus kepada Yesus, "Ya Rabbi, baiklah kita diam di sini; biarlah kami membuat pondok tiga buah, yaitu sebuah bagi Rabbi dan sebuah bagi Musa, dan sebuah bagi Elias"; tetapi tiadalah ia sadar akan apa yang dikatakannya itu.
................................................................................
Luke 9:33 Kabyle: NT
................................................................................
Mi kkren ad ṛuḥen sin-nni yergazen, yenṭeq Buṭrus ɣer Sidna Ɛisa yenna : A Sidi, acḥal yelha m'akka nella dagi ! Ma tebɣiḍ a nesbedd tlata yiqiḍunen, yiwen i kečč, yiwen i Sidna Musa wayeḍ i Sidna Ilyas. Yenna-d akka, axaṭer ur yeẓri d acu i d-iqqaṛ !
................................................................................
누가복음 9:33 Korean
................................................................................
두 사람이 떠날 때에 베드로가 예수께 여짜오되 `주여, 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하사이다' 하되 자기의 하는 말을 자기도 알지 못하더라
................................................................................
Sv. Lūkass 9:33 Latvian New Testament
................................................................................
Un notika, kad tie gāja no Viņa, ka Pēteris, pats nezinādams, ko runā, sacīja Jēzum: Mācītāj, mums labi šeit; mēs taisīsim trīs teltis: Tev vienu un Mozum vienu, un Elijam vienu.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 9:33 Lithuanian
................................................................................
Tiems tolstant, Petras kreipėsi į Jėzų: “Mokytojau, gera mums čia būti! Pastatykime tris palapines: vieną Tau, kitą Mozei ir trečią Elijui”. Jis nežinojo, ką kalbąs.
................................................................................
Luke 9:33 Maori
................................................................................
A i a raua e mawehe atu ana i a ia, ka mea a Pita ki a Ihu, E kara, he pai kia noho tatou i konei: na kia hanga e matou etahi wharau kia toru; kia kotahi mou, kia kotahi mo Mohi, kia kotahi mo Iraia: kihai ia i mohio ki tana i korero ai.
................................................................................
Lukas 9:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og det skjedde da de skiltes fra ham, da sa Peter til Jesus: Mester! det er godt at vi er her; la oss gjøre tre boliger, en til dig, og en til Moses, og en til Elias! - han visste ikke hvad han sa.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I stało się, gdy oni odeszli od niego, rzekł Piotr do Jezusa: Mistrzu! dobrze nam tu być; przetoż uczyńmy trzy namioty, tobie jeden i Mojżeszowi jeden i Elijaszowi jeden; nie wiedząc, co mówił.
................................................................................
Lucas 9:33 Portugese Bible
................................................................................
E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.   
................................................................................
Luca 9:33 Romanian: Cornilescu
................................................................................
În clipa cînd se despărţeau bărbaţii aceştia de Isus, Petru a zis lui Isus: ,,Învăţătorule, este bine să fim aici; să facem trei colibe: una pentru Tine, una pentru Moise şi una pentru Ilie.`` Nu ştia ce spune.
................................................................................
От Луки 9:33 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, – не зная, что говорил.
................................................................................
От Луки 9:33 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, - не зная, что говорил.
................................................................................
От Луки 9:33 Russian koi8r
................................................................................
И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил.
................................................................................
Luke 9:33 Shuar New Testament
................................................................................
Tura nu aishman Jesusan ikiuki weenai Pφtiur Jesusan chicharuk "Uuntß, iisha ti shiir pujatsjik. Menaintiu aakmaktai, Aminiusha, Muisaisnasha, Erφasnasha aakmaktai" Tφmiayi. Tura Pφtrusha Enentßimtsuk nuna Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 9:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y al retirarse ellos de El, Pedro dijo a Jesús: "Maestro, es bueno quedarnos aquí; hagamos tres enramadas, una para Ti, otra para Moisés y otra para Elías." Pero Pedro no sabía lo que decía.
................................................................................
Lucas 9:33 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y aconteció, que apartándose ellos de él, Pedro dice á Jesús: Maestro, bien es que nos quedemos aquí: y hagamos tres pabellones, uno para ti, y uno para Moisés, y uno para Elías; no sabiendo lo que se decía.
................................................................................
Lucas 9:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y aconteció, que apartándose ellos de él, Pedro dice a Jesús: Maestro, bien es que nos quedemos aquí; y hagamos tres tabernáculos: uno para ti, y uno para Moisés, y uno para Elías; no sabiendo lo que decía.
................................................................................
Lucas 9:33 Spanish: Modern
................................................................................
Aconteció que, mientras aquéllos se apartaban de él, Pedro dijo a Jesús, sin saber lo que decía: --Maestro, nos es bueno estar aquí. Levantemos, pues, tres enramadas: una para ti, otra para Moisés y otra para Elías.
................................................................................
Lukas 9:33 Swedish (1917)
................................................................................
När så dessa skulle skiljas ifrån honom, sade Petrus till Jesus: »Mästare, har är oss gott att vara; låt oss göra tre hyddor, en åt dig och en åt Moses och en åt Elias.» Han visste nämligen icke vad han sade.
................................................................................
Luka 9:33 Swahili NT
................................................................................
Basi, watu hao wawili walipokuwa wakiondoka, Petro alimwambia Yesu, "Bwana, ni vizuri kwamba tupo hapa: basi, tujenge vibanda vitatu: kimoja chako, kimoja cha Mose na kimoja cha Eliya." --Kwa kweli hakujua anasema nini.
................................................................................
Lucas 9:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangyari, samantalang sila'y nagsisihiwalay sa kaniya, ay sinabi ni Pedro kay Jesus, Guro, mabuti sa atin ang tayo'y dumito: at magsigawa tayo ng tatlong dampa; isa ang sa iyo, at isa ang kay Moises, at isa ang kay Elias: na hindi nalalaman ang kaniyang sinasabi.
................................................................................
Luka 9:33 Turkish
................................................................................
Bunlar İsanın yanından ayrılırken Petrus İsaya, ‹‹Efendimiz›› dedi, ‹‹Burada bulunmamız ne iyi oldu! Üç çardak kuralım: Biri sana, biri Musaya, biri de İlyasa.›› Aslında ne söylediğinin farkında değildi.
................................................................................
Лука 9:33 Ukrainian: NT
................................................................................
І сталось, як розлучались від Него, каже Петр до Ісуса: Наставниче, добре нам тут бути: зробимо три намети, один Тобі, й Мойсею один, а один Ілиї, не знаючи, що каже.
................................................................................
Luke 9:33 Uma New Testament
................................................................................
Kaneo' -ra me'ongko' -mi to rodua toera, na'uli' Petrus: "Guru, lompe' lia-ta mo'oha' hi rehe'i! Agina kibabehi-damo tolu bamaru' hi rehe'i. Hameha' bagia-nu Guru, hameha' bagia-na Musa, pai' hameha' wo'o bagia-na Elia." (Aga uma-hawo na'incai kahompoa lolita-na.)
................................................................................
Lu-ca 9:33 Vietnamese (1934)
................................................................................
Lúc hai đấng ấy lìa khỏi Ðức Chúa Jêsus, Phi -e-rơ thưa Ngài rằng: Thưa thầy, chúng ta ở đây tốt lắm, hãy đóng ba trại, một cái cho thầy, một cái cho Môi-se và một cái cho Ê-li. Vì Phi -e-rơ không biết mình nói chi.
................................................................................
Luca 9:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E come essi si dipartivano da lui, Pietro disse a Gesù: Maestro, egli è bene che noi stiamo qui; facciamo adunque tre tabernacoli: uno a te, uno a Mosè, ed uno ad Elia; non sapendo ciò ch’egli si dicesse.
................................................................................
LUKAS 9:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada waktu kedua orang itu hendak meninggalkan Yesus, Petrus berkata kepada Yesus, Bapak Guru, enak sekali kita di sini. Baiklah kami mendirikan tiga kemah: satu untuk Tuan, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia. (Petrus berkata begitu tanpa mengerti apa yang dikatakannya.)
................................................................................
LUKAS 9:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan ketika kedua orang itu hendak meninggalkan Yesus, Petrus berkata kepada-Nya: "Guru, betapa bahagianya kami berada di tempat ini. Baiklah kami dirikan sekarang tiga kemah, satu untuk Engkau, satu untuk Musa dan satu untuk Elia." Tetapi Petrus tidak tahu apa yang dikatakannya itu.
................................................................................
Booths .......... Depart .......... Departed .......... Elias .......... Elijah .......... Good .......... Jesus .......... Let's .......... Master .......... Moses .......... Parting .......... Peter .......... Preparing .......... Rabbi .......... Tabernacles .......... Tents .......... Thankful .......... Three
................................................................................
Booths .......... Depart .......... Departed .......... Elias .......... Elijah .......... Good .......... Jesus .......... Let's .......... Master .......... Moses .......... Parting .......... Peter .......... Preparing .......... Rabbi .......... Tabernacles .......... Tents .......... Thankful .......... Three
................................................................................
Alphabetical: He .......... and .......... As .......... be .......... did .......... Elijah .......... Elijah-not .......... for .......... good .......... he .......... here .......... him .......... is .......... it .......... Jesus .......... know .......... leaving .......... Let .......... make .......... Master .......... men .......... Moses .......... not .......... one .......... Peter .......... put .......... realizing .......... said .......... saying .......... saying .......... shelters .......... tabernacles .......... the .......... these .......... three .......... to .......... up .......... us .......... was .......... were .......... what .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible