Luke 9:31
New American Standard Bible (©1995)
who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem

Lucas 9:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
quienes apareciendo en gloria, hablaban de la partida de Jesús, que El estaba a punto de cumplir en Jerusalén.

Lukas 9:31 German: Luther (1912)
die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.

Luc 9:31 French: Louis Segond (1910)
qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.

路 加 福 音 9:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 在 荣 光 里 显 现 , 谈 论 耶 稣 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 将 要 成 的 事 。

King James Bible
Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

American King James Version
Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

American Standard Version
who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.

Bible in Basic English
Who were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem.

Douay-Rheims Bible
Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem.

Darby Bible Translation
who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.

English Revised Version
who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They appeared in heavenly glory and were discussing Jesus' approaching death and what he was about to fulfill in Jerusalem.

Tyndale New Testament
which appeared gloriously, and spake of his departing, which he should end at Ierusalem.

Weymouth New Testament
They came in glory, and kept speaking about His death, which He was so soon to undergo in Jerusalem.

Webster's Bible Translation
Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

World English Bible
who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.

Young's Literal Translation
who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem,

路 加 福 音 9:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 在 榮 光 裡 顯 現 , 談 論 耶 穌 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 將 要 成 的 事 。

路 加 福 音 9:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們在榮光裡顯現,談論他去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的。

路 加 福 音 9:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。

Luc 9:31 French: Darby
lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il allait accomplir à Jérusalem.

Luc 9:31 French: Martin (1744)
Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu'il devait souffrir à Jérusalem.

Luc 9:31 French: Ostervald (1744)
C'était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem.

Lukas 9:31 German: Luther (1545)
Die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.

Lukas 9:31 German: Elberfelder (1871)
Diese erschienen in Herrlichkeit und besprachen seinen Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte. (O. zu erfüllen im Begriff stand)

Luka 9:31 Albanian
të cilët, të shfaqur në lavdi, i flisnin për ikjen e tij nga kjo jetë që do të kryhej së shpejti në Jeruzalem.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:31 Armenian (Western): NT
փառքով երեւցած, եւ կը խօսէին անոր այս կեանքէն մեկնումին մասին, որ պիտի իրագործուէր Երուսաղէմի մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hauc aguerturic gloriarequin, erraiten çutén, harc Ierusalemen complitzeco çuen fina.

Лука 9:31 Bulgarian
които се явиха в слава и говореха за смъртта Му, която Му предстоеше да изпълни в Ерусалим.

Evanðelje po Luki 9:31 Croatian Bible
Ukazali se u slavi i razgovarali s njime o njegovu Izlasku, što se doskora imao ispuniti u Jeruzalemu.

Lukáš 9:31 Czech BKR
Kteříž okázavše se v slávě, vypravovali o smrti jeho, kterouž měl podstoupiti v Jeruzalémě.

Lukas 9:31 Danish
som bleve set i Herlighed og talte om hans Udgang, som han skulde fuldbyrde i Jerusalem.

Lukas 9:31 Dutch Staten Vertaling
Dewelke, gezien zijnde in heerlijkheid, zeiden Zijn uitgang, dien Hij zoude volbrengen te Jeruzalem.

Lukács 9:31 Hungarian: Karoli
Kik dicsõségben megjelenvén, beszélik vala az õ halálát, melyet Jeruzsálemben fog megteljesíteni.

La evangelio laŭ Luko 9:31 Esperanto
kiuj montrigxis en gloro, kaj parolis pri lia foriro, kiun li estis plenumonta en Jerusalem.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:31 Finnish: Bible (1776)
Jotka näkyivät kunniassa ja ja puhuivat hänen menostansa, jonka hän täyttävä oli Jerusalemissa.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
He näkyivät kirkkaudessa ja puhuivat hänen poismenostansa, jonka hän oli saattava täytäntöön Jerusalemissa.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἔμελλε πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἔμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην ημελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Greek NT: Westcott/Hort
οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην ημελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην ημελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi ophthentes en doxē elegon tēn exodon autou ēn ēmellen plēroun en ierousalēm
oi ophthentes en doxE elegon tEn exodon autou En Emellen plEroun en ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi ophthentes en doxē elegon tēn exodon autou ēn emellen plēroun en ierousalēm
oi ophthentes en doxE elegon tEn exodon autou En emellen plEroun en ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi ophthentes en doxē elegon tēn exodon autou ēn emellen plēroun en ierousalēm
oi ophthentes en doxE elegon tEn exodon autou En emellen plEroun en ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi ophthentes en doxē elegon tēn exodon autou ēn emellen plēroun en ierousalēm
oi ophthentes en doxE elegon tEn exodon autou En emellen plEroun en ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oi ophthentes en doxē elegon tēn exodon autou ēn ēmellen plēroun en ierousalēm
oi ophthentes en doxE elegon tEn exodon autou En Emellen plEroun en ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi ophthentes en doxē elegon tēn exodon autou ēn ēmellen plēroun en ierousalēm
oi ophthentes en doxE elegon tEn exodon autou En Emellen plEroun en ierousalEm

Lik 9:31 Haitian Creole Bible
ki te parèt nan mitan yon bèl limyè ki soti nan syel la. Yo t'ap pale avèk li sou jan li tapral mouri lavil Jerizalèm pou l' te ka akonpli misyon li.

ﻟﻮﻗﺎ 9:31 Arabic: Smith & Van Dyke
اللذان ظهرا بمجد وتكلما عن خروجه الذي كان عتيدا ان يكمله في اورشليم.

Luke 9:31 Hebrew Bible
אשר נראו בכבוד והגידו את אחריתו אשר ימלאנה בירושלים׃

Luke 9:31 Aramaic NT: Peshitta
ܕܐܬܚܙܝܘ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܥܠ ܡܦܩܢܗ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܘܪܫܠܡ ܀

Luca 9:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
i quali, appariti in gloria, parlavano della dipartenza ch’egli stava per compiere in Gerusalemme.

LUKAS 9:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang kelihatan dengan kemuliaan serta berkata-kata dari hal mati-Nya, yang akan digenapkan-Nya di Yeruzalem.

Luke 9:31 Kabyle: NT
Banen-ed di tafat tameqqrant, țmeslayen yid-es ɣef lmut-is ara yedṛun di temdint n Lquds.

누가복음 9:31 Korean
영광 중에 나타나서 장차 예수께서 예루살렘에서 별세하실 것을 말씀할새

Sv. Lūkass 9:31 Latvian New Testament
Viņi parādījās godībā; un tie runāja par Viņa gala norisi, ko Viņš piepildīs Jeruzalemē.

Evangelija pagal Lukà 9:31 Lithuanian
kurie, pasirodę šlovėje, kalbėjo apie Jo gyvenimo pabaigą, būsiančią Jeruzalėje.

Luke 9:31 Maori
I puta kororia mai, i korero ano ki tona matenga meake nei rite i a ia ki Hiruharama.

Lukas 9:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de viste sig i herlighet og talte om hans bortgang, som han skulde fullbyrde i Jerusalem.

Polish: Biblia Gdanska
Którzy pokazawszy się w sławie, powiadali o jego śmierci, którą miał podstąpić w Jeruzalemie.

Lucas 9:31 Portugese Bible
os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.   

Luca 9:31 Romanian: Cornilescu
cari se arătaseră în slavă, şi vorbeau despre sfîrşitul Lui, pe care avea să -l aibă în Ierusalim.

От Луки 9:31 Russian: Synodal Translation (1876)
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.

От Луки 9:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.

От Луки 9:31 Russian koi8r
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.

Luke 9:31 Shuar New Testament
Nφincha wincha Jφitsumir tΘntakarmiayi. Tura Jesus Wßitias JerusarΘnnum Jßkatniurin amia nuna ßujmatiarmiayi.

Lucas 9:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
quienes apareciendo en gloria, hablaban de la partida de Jesús que El estaba a punto de cumplir en Jerusalén.

Lucas 9:31 Spanish: Reina Valera (1909)
Que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalem.

Lucas 9:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalén.

Lucas 9:31 Spanish: Modern
quienes aparecieron en gloria y hablaban de su partida, que él iba a cumplir en Jerusalén.

Lukas 9:31 Swedish (1917)
De visade sig i härlighet och talade om hans bortgång, vilken han skulle fullborda i Jerusalem.

Luka 9:31 Swahili NT
ambao walitokea wakiwa wenye utukufu, wakazungumza naye juu ya kifo chake ambacho angekikamilisha huko Yerusalemu.

Lucas 9:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na napakitang may kaluwalhatian, at nangaguusapan ng tungkol sa kaniyang pagkamatay na malapit niyang ganapin sa Jerusalem.

Luka 9:31 Turkish

Лука 9:31 Ukrainian: NT
вони, явившись у славі, говорили про смерть Його, яку мав сповнити в Єрусалимі.

Luke 9:31 Uma New Testament
Mehini pai' ncola wo'o-ra-rawo to rodua toera. Mololita-ra, mpotompo'wiwi kamate-na Yesus to napadupa' mpai' hi ngata Yerusalem.

Lu-ca 9:31 Vietnamese (1934)
hiện ra trong sự vinh hiển, và nói về sự Ngài qua đời, là sự sẽ phải ứng nghiệm tại thành Giê-ru-sa-lem.

Luca 9:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I quali, appariti in gloria, parlavano della fine di esso, la quale egli doveva compiere in Gerusalemme.

LUKAS 9:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
(9:30)

LUKAS 9:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Keduanya menampakkan diri dalam kemuliaan dan berbicara tentang tujuan kepergian-Nya yang akan digenapi-Nya di Yerusalem.

Accomplish .......... Appeared .......... Appearing .......... Death .......... Decease .......... Departure .......... Fulfil .......... Fulfillment .......... Glorious .......... Glory .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Kept .......... Outgoing .......... Soon .......... Speaking .......... Splendor .......... Talking .......... Undergo

Accomplish .......... Appeared .......... Appearing .......... Death .......... Decease .......... Departure .......... Fulfil .......... Fulfillment .......... Glorious .......... Glory .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Kept .......... Outgoing .......... Soon .......... Speaking .......... Splendor .......... Talking .......... Undergo

Alphabetical: about .......... accomplish .......... appeared .......... appearing .......... at .......... bring .......... departure .......... fulfillment .......... glorious .......... glory .......... he .......... his .......... in .......... Jerusalem .......... Jesus .......... of .......... speaking .......... splendor .......... spoke .......... talking .......... They .......... to .......... was .......... were .......... which .......... who .......... with

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible