Luke 9:3
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And He said to them, "Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis

................................................................................
Lucas 9:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y les dijo: No toméis nada para el camino, ni bordón, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos túnicas cada uno.
................................................................................
Lukas 9:3 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben.
................................................................................
Luc 9:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.
................................................................................
路 加 福 音 9:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
对 他 们 说 : 行 路 的 时 候 , 不 要 带 ? 杖 和 口 袋 , 不 要 带 食 物 和 银 子 , 也 不 要 带 两 件 褂 子 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he said to them, Take nothing for your journey, neither staves, nor money, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he said to them: Take nothing for your journey; neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He told them, "Don't take anything along on the trip. Don't take a walking stick, traveling bag, any food, money, or a change of clothes.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he said to them: Take no thing to succor you by the way: neither staff, nor scrip, neither bread neither money, neither have two coats.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And He commanded them, "Take nothing for your journey; neither stick nor bag nor bread nor money; and do not have an extra under garment.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he said to them, Take nothing for your journey, neither staffs, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He said to them, "Take nothing for your journey--neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And he said unto them, 'Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each;
................................................................................
路 加 福 音 9:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
對 他 們 說 : 行 路 的 時 候 , 不 要 帶 柺 杖 和 口 袋 , 不 要 帶 食 物 和 銀 子 , 也 不 要 帶 兩 件 褂 子 。
................................................................................
路 加 福 音 9:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
對他們說:“不要帶著甚麼上路,不要帶手杖,不要帶口袋,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件衣服。
................................................................................
路 加 福 音 9:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
对他们说:“不要带着什么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。
................................................................................
Luc 9:3 French: Darby
................................................................................
et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez pas chacun deux tuniques.
................................................................................
Luc 9:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Et leur dit : ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez point chacun deux robes.
................................................................................
Luc 9:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux habits.
................................................................................
Lukas 9:3 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben.
................................................................................
Lukas 9:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er sprach zu ihnen: Nehmet nichts mit auf den Weg: weder Stab, noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch soll jemand zwei Leibröcke haben.
Luka 9:3 Albanian
................................................................................
Dhe u tha atyre: ''Mos merrni asgjë për rrugë: as shkop, as trastë, as bukë, as para dhe asnjë prej jush të mos ketë dy tunika me vete.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:3 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ըսաւ անոնց. «Ճամբորդութեան համար ոչի՛նչ առէք, ո՛չ գաւազան եւ ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց եւ ո՛չ դրամ. ո՛չ ալ կրկին բաճկոն ունեցէք՝՝:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  9:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erran ciecén, Ezteçaçuela deus eraman bidecotzát, ez vheric, ez maletaric, ez oguiric, ez diruric, eta eztuçuela birá arropa.
................................................................................
Лука 9:3 Bulgarian
................................................................................
И каза им: Не вземайте нищо за път, ни тояга, ни торба ни хляб, ни пари, нито да имате по две ризи.
................................................................................
Evanðelje po Luki 9:3 Croatian Bible
................................................................................
I reče im: Ništa ne uzimajte na put: ni štapa, ni torbe, ni kruha, ni srebra! I da niste imali više od dvije haljine!
................................................................................
Lukáš 9:3 Czech BKR
................................................................................
A řekl jim: Nic nebeřte na cestu, ani hůlky, ani mošny, ani chleba, ani peněz, ani po dvou sukních mívejte.
................................................................................
Lukas 9:3 Danish
................................................................................
Og han sagde til dem: "Tager intet med på Vejen, hverken Stav eller Taske eller Brød eller Penge, ej heller skal nogen have to Kjortler.
................................................................................
Lukas 9:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide tot hen: Neemt niets mede tot den weg, noch staven, noch male, noch brood, noch geld; noch iemand van u zal twee rokken hebben.
................................................................................
Lukács 9:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda nékik: Semmit az útra ne vigyetek, se pálczákat, se táskát, se kenyeret, se pénzt; se két-két ruhátok ne legyen.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 9:3 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris al ili:Portu nenion por la vojo-nek bastonon, nek saketon, nek panon, nek monon; kaj ne havu du tunikojn.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja sanoi heille: älkäät ottako mitään myötänne tielle, ei sauvoja, eikä myös säkkiä, eikä leipää, eikä rahaa: älkää myös kahta hametta pitäkö.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän sanoi heille: "Älkää ottako mitään matkalle, ei sauvaa, ei laukkua, ei leipää, ei rahaa, älköön myös kenelläkään olko kahta ihokasta.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδους μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν μήτε ῥάβδους, μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς· μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδον μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδους μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδους μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδους μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδον μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε δυο χιτωνας εχειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδον μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε {VAR2: [ανα] } δυο χιτωνας εχειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros autous mēden airete eis tēn odon mēte rabdon mēte pēran mēte arton mēte argurion mēte ana duo chitōnas echein
................................................................................
kai eipen pros autous mEden airete eis tEn odon mEte rabdon mEte pEran mEte arton mEte argurion mEte ana duo chitOnas echein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros autous mēden airete eis tēn odon mēte rabdous mēte pēran mēte arton mēte argurion mēte ana duo chitōnas echein
................................................................................
kai eipen pros autous mEden airete eis tEn odon mEte rabdous mEte pEran mEte arton mEte argurion mEte ana duo chitOnas echein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros autous mēden airete eis tēn odon mēte rabdous mēte pēran mēte arton mēte argurion mēte ana duo chitōnas echein
................................................................................
kai eipen pros autous mEden airete eis tEn odon mEte rabdous mEte pEran mEte arton mEte argurion mEte ana duo chitOnas echein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros autous mēden airete eis tēn odon mēte rabdous mēte pēran mēte arton mēte argurion mēte ana duo chitōnas echein
................................................................................
kai eipen pros autous mEden airete eis tEn odon mEte rabdous mEte pEran mEte arton mEte argurion mEte ana duo chitOnas echein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros autous mēden airete eis tēn odon mēte rabdon mēte pēran mēte arton mēte argurion mēte duo chitōnas echein
................................................................................
kai eipen pros autous mEden airete eis tEn odon mEte rabdon mEte pEran mEte arton mEte argurion mEte duo chitOnas echein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros autous mēden airete eis tēn odon mēte rabdon mēte pēran mēte arton mēte argurion mēte {UBS4: [ana] } duo chitōnas echein
................................................................................
kai eipen pros autous mEden airete eis tEn odon mEte rabdon mEte pEran mEte arton mEte argurion mEte {UBS4: [ana]} duo chitOnas echein

................................................................................
Lik 9:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li di yo: Pa pran anyen pou vwayaj la: ni baton, ni sak, ni pen, ni lajan, pa menm yon rad derechanj.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 9:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وقال لهم لا تحملوا شيئا للطريق لا عصا ولا مزودا ولا خبزا ولا فضة ولا يكون للواحد ثوبان.
................................................................................
Luke 9:3 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר להם אל תקחו מאומה לדרך לא מטות ולא תרמיל ולא לחם ולא כסף ואל יהיה לאיש מכם שתי כתנות׃
................................................................................
Luke 9:3 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܠܐ ܬܫܩܠܘܢ ܠܐܘܪܚܐ ܠܐ ܫܒܛܐ ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܟܤܦܐ ܘܠܐ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܢܗܘܝܢ ܠܟܘܢ ܀
Luca 9:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E disse loro: Non prendete nulla per viaggio: né bastone, né sacca, né pane, né danaro, e non abbiate tunica di ricambio.
................................................................................
LUKAS 9:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Jangan kamu bawa apa-apa pada perjalananmu; tongkat pun jangan, pundi-pundi pun jangan, roti pun jangan, uang pun jangan, berbaju dua pun jangan.
................................................................................
Luke 9:3 Kabyle: NT
................................................................................
Yenna-yasen : Ur țțawit acemma yid-wen d aɛwin, ur țțawit aɛekkaz neɣ agrab (aqwrab), ur țțawit aɣṛum neɣ idrimen, ur țțawit ara daɣen sin yiqendyaṛ.
................................................................................
누가복음 9:3 Korean
................................................................................
이르시되 `여행을 위하여 아무것도 가지지 말라 지팡이나 주머니나 양식이나 돈이나 두벌 옷을 가지지 말며
................................................................................
Sv. Lūkass 9:3 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš tiem sacīja: Neņemiet nekā līdz ceļā: ne spieķi, ne somu, ne maizi, ne naudu, arī divus svārkus neņemiet līdz!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 9:3 Lithuanian
................................................................................
Jis pasakė jiems: “Nieko neimkite kelionei: nei lazdos, nei krepšio, nei duonos, nei pinigų. Neturėkite nė dviejų tunikų.
................................................................................
Luke 9:3 Maori
................................................................................
I mea ano ia ki a ratou, Kaua tetahi mea e mauria ki te ara, kaua he tokotoko, kaua he putea, kaua he taro, kaua he moni; kaua ano e takiruatia he koti.
................................................................................
Lukas 9:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han sa til dem: Ta ikke noget med på veien, hverken stav eller skreppe eller brød eller penger! heller ikke skal I ha to kjortler hver.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy rzekł do nich: Nie bierzcie nic na drogę, ani laski, ani taistry, ani chleba, ani pieniędzy, ani dwóch sukien miejcie.
................................................................................
Lucas 9:3 Portugese Bible
................................................................................
dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.   
................................................................................
Luca 9:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Să nu luaţi nimic cu voi pe drum,`` le -a zis El; ,,nici toiag, nici traistă, nici pîne, nici bani, nici două haine.
................................................................................
От Луки 9:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
................................................................................
От Луки 9:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
................................................................................
От Луки 9:3 Russian koi8r
................................................................................
И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
................................................................................
Luke 9:3 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Tφmiayi "WΘakrum ßyatik wetarum. Ushukrustincha, uyuncha, yurumkasha, kuitcha penkΘ jukiirap. Aya Chikichφk Pushφ jukitiarum.
................................................................................
Lucas 9:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y les dijo: "No tomen nada para el camino, ni bordón, ni alforja (bolsa), ni pan, ni dinero; ni tengan dos túnicas cada uno.
................................................................................
Lucas 9:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y les dice: No toméis nada para el camino, ni báculo, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos vestidos cada uno.
................................................................................
Lucas 9:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y les dice: No toméis nada para el camino, ni báculo, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos vestidos.
................................................................................
Lucas 9:3 Spanish: Modern
................................................................................
Y les dijo: --No toméis nada para el camino, ni bastón, ni bolsa, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos túnicas.
................................................................................
Lukas 9:3 Swedish (1917)
................................................................................
Och han sade till dem: »Tagen intet med eder på vägen, varken stav eller ränsel eller bröd eller penningar, och haven icke heller dubbla livklädnader.
................................................................................
Luka 9:3 Swahili NT
................................................................................
Akawaambia, "Mnaposafiri msichukue chochote: msichukue fimbo, wala mkoba, wala chakula, wala fedha, wala hata koti la ziada.
................................................................................
Lucas 9:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa kanila, Huwag kayong mangagdala ng anoman sa inyong paglalakad, kahit tungkod, kahit supot ng ulam, kahit tinapay, kahit salapi; at kahit magkaroon ng dalawang tunika.
................................................................................
Luka 9:3 Turkish
................................................................................
Onlara şöyle dedi: ‹‹Yolculuk için yanınıza hiçbir şey almayın: Ne değnek, ne torba, ne ekmek, ne para, ne de yedek mintan.
................................................................................
Лука 9:3 Ukrainian: NT
................................................................................
І рече до них: Нічого не беріть на дорогу, нї палиці, нї торбини, ні хліба, нї срібла, анї по дві одежині майте.
................................................................................
Luke 9:3 Uma New Testament
................................................................................
Kako'ia-ra me'ongko', na'uli' -raka: "Neo' -koi ngkeni napa-napa hi pomakoa' -ni. Neo' ngkeni boku ba pongkoni' ba doi. Neo' ngkeni rontonga' baju ba lua'.
................................................................................
Lu-ca 9:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài dạy rằng: Ði đường chớ đem gì theo hết, hoặc gậy, hoặc bao, hoặc bánh, hoặc tiền bạc; cũng đừng đem hai áo.
................................................................................
Luca 9:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E disse loro: Non togliete nulla per lo cammino: nè bastoni, nè tasca, nè pane, nè danari; parimente, non abbiate ciascuno due vesti.
................................................................................
LUKAS 9:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jangan membawa apa-apa untuk perjalananmu, kata Yesus kepada mereka. Jangan membawa tongkat, atau kantong sedekah, atau makanan, atau uang, ataupun dua helai pakaian.
................................................................................
LUKAS 9:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
kata-Nya kepada mereka: "Jangan membawa apa-apa dalam perjalanan, jangan membawa tongkat atau bekal, roti atau uang, atau dua helai baju.
................................................................................
Apiece .......... Bag .......... Body-Coats .......... Bread .......... Coats .......... Commanded .......... Extra .......... Garment .......... Journey .......... Money .......... Scrip .......... Staff .......... Staffs .......... Staves .......... Stick .......... Tunic .......... Tunics .......... Wallet .......... Way
................................................................................
Apiece .......... Bag .......... Body-Coats .......... Bread .......... Coats .......... Commanded .......... Extra .......... Garment .......... Journey .......... Money .......... Scrip .......... Staff .......... Staffs .......... Staves .......... Stick .......... Tunic .......... Tunics .......... Wallet .......... Way
................................................................................
Alphabetical: a .......... And .......... apiece .......... bag .......... bread .......... do .......... even .......... extra .......... for .......... have .......... He .......... journey .......... money .......... neither .......... no .......... nor .......... not .......... nothing .......... said .......... staff .......... Take .......... the .......... them .......... to .......... told .......... tunic .......... tunics .......... two .......... your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible