New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Some eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up on the mountain to pray. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret ................................................................................ Lucas 9:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y como ocho días después de estas palabras, Jesús tomó consigo a Pedro, a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar. ................................................................................ Lukas 9:28 German: Luther (1912) ................................................................................ Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten. ................................................................................ Luc 9:28 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. ................................................................................ 路 加 福 音 9:28 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 说 了 这 话 以 後 约 有 八 天 , 耶 稣 带 着 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 上 山 去 祷 告 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And about eight days after he had said these things, he took Peter and John and James with him and went up into the mountain for prayer. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And it came to pass about eight days after these words, that he took Peter, and James, and John, and went up into a mountain to pray. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And it came to pass about eight days after these sayings, he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ About eight days after he had said this, Jesus took Peter, John, and James with him and went up a mountain to pray. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And it followed about an viij. days after those sayings, he took Peter, Iames, and Ihon, and went up into a mountain to pray. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ It was about eight days after this that Jesus, taking with Him Peter, John, and James, went up the mountain to pray. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And it came to pass, about eight days after these sayings, he took Peter, and John, and James, and went up upon a mountain to pray. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ It happened about eight days after these sayings, that he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, he went up to the mountain to pray, ................................................................................ 路 加 福 音 9:28 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 說 了 這 話 以 後 約 有 八 天 , 耶 穌 帶 著 彼 得 、 約 翰 、 雅 各 上 山 去 禱 告 。 ................................................................................ 路 加 福 音 9:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 在山上改變形象(太17:1~13;可9:2~8)說了這些話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各,上山去禱告。 ................................................................................ 路 加 福 音 9:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 在山上改变形象(太17:1-13;可9:2-8)说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各,上山去祷告。 ................................................................................ Luc 9:28 French: Darby ................................................................................ Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier. ................................................................................ Luc 9:28 French: Martin (1744) ................................................................................ Or il arriva environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier. ................................................................................ Luc 9:28 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Environ huit jours après ces discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier. ................................................................................ Lukas 9:28 German: Luther (1545) ................................................................................ Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten. ................................................................................ Lukas 9:28 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es geschah aber bei acht Tagen nach diesen Worten, daß er Petrus und Johannes und Jakobus mitnahm und auf den Berg stieg, um zu beten. | Luka 9:28 Albanian ................................................................................ Dhe ndodhi që afërsisht tetë ditë pas këtyre thënieve, Ai mori me vete Pjetrin, Gjonin Jakobin dhe u ngjit në mal për t'u lutur. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:28 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այս խօսքերէն գրեթէ ութ օր ետք՝ առնելով Պետրոսը, Յովհաննէսն ու Յակոբոսը՝ լեռը ելաւ աղօթելու: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 9:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta guertha cedin, hitz hauçaz gueroztic quasi çortzi egunen buruän, har baitzitzan Pierris eta Ioannes eta Iacques, eta igan baitzedin mendi batetara othoitz eguitera. ................................................................................ Лука 9:28 Bulgarian ................................................................................ И около осем дни след като каза това, Той взе със себе си Петра, Иоана и Якова, и се качи на планината да се моли. ................................................................................ Evanðelje po Luki 9:28 Croatian Bible ................................................................................ Jedno osam dana nakon tih besjeda povede Isus sa sobom Petra, Ivana i Jakova te uziđe na goru da se pomoli. ................................................................................ Lukáš 9:28 Czech BKR ................................................................................ I stalo se po těch řečech, jako po osmi dnech, že Ježíš vzav s sebou Petra a Jakuba a Jana, vstoupil na horu, aby se modlil. ................................................................................ Lukas 9:28 Danish ................................................................................ Men det skete omtrent otte Dage efter denne Tale, at han tog Peter og Johannes og Jakob med sig og gik op på Bjerget for at bede. ................................................................................ Lukas 9:28 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het geschiedde, omtrent acht dagen na deze woorden, dat Hij medenam Petrus, en Johannes, en Jakobus, en klom op den berg, om te bidden. ................................................................................ Lukács 9:28 Hungarian: Karoli ................................................................................ És lõn e beszédek után mintegy nyolczadnappal, hogy maga mellé vevé Pétert, Jánost és Jakabot, és felméne a hegyre imádkozni. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 9:28 Esperanto ................................................................................ Kaj pasis post tiuj diroj cxirkaux ok tagoj, kaj li prenis kun si Petron kaj Johanon kaj Jakobon, kaj supreniris sur la monton, por pregxi. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:28 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tapahtui kahdeksan päivän perästä näiden sanain jälkeen, että hän otti tykönsä Pietarin ja Johanneksen ja Jakobin, ja meni ylös vuorelle rukoilemaan. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Noin kahdeksan päivää sen jälkeen kuin hän oli tämän puhunut, hän otti mukaansa Pietarin ja Johanneksen ja Jaakobin ja nousi vuorelle rukoilemaan. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους, ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτώ, καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω και παραλαβων πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω και παραλαβων πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω και παραλαβων τον πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω και παραλαβων τον πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω παραλαβων πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω {VAR2: [και] } παραλαβων πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ egeneto de meta tous logous toutous ōsei ēmerai oktō kai paralabōn petron kai iōannēn kai iakōbon anebē eis to oros proseuxasthai ................................................................................ egeneto de meta tous logous toutous Osei Emerai oktO kai paralabOn petron kai iOannEn kai iakObon anebE eis to oros proseuxasthai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ egeneto de meta tous logous toutous ōsei ēmerai oktō kai paralabōn petron kai iōannēn kai iakōbon anebē eis to oros proseuxasthai ................................................................................ egeneto de meta tous logous toutous Osei Emerai oktO kai paralabOn petron kai iOannEn kai iakObon anebE eis to oros proseuxasthai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ egeneto de meta tous logous toutous ōsei ēmerai oktō kai paralabōn ton petron kai iōannēn kai iakōbon anebē eis to oros proseuxasthai ................................................................................ egeneto de meta tous logous toutous Osei Emerai oktO kai paralabOn ton petron kai iOannEn kai iakObon anebE eis to oros proseuxasthai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ egeneto de meta tous logous toutous ōsei ēmerai oktō kai paralabōn ton petron kai iōannēn kai iakōbon anebē eis to oros proseuxasthai ................................................................................ egeneto de meta tous logous toutous Osei Emerai oktO kai paralabOn ton petron kai iOannEn kai iakObon anebE eis to oros proseuxasthai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ egeneto de meta tous logous toutous ōsei ēmerai oktō paralabōn petron kai iōannēn kai iakōbon anebē eis to oros proseuxasthai ................................................................................ egeneto de meta tous logous toutous Osei Emerai oktO paralabOn petron kai iOannEn kai iakObon anebE eis to oros proseuxasthai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ egeneto de meta tous logous toutous ōsei ēmerai oktō {UBS4: [kai] } paralabōn petron kai iōannēn kai iakōbon anebē eis to oros proseuxasthai ................................................................................ egeneto de meta tous logous toutous Osei Emerai oktO {UBS4: [kai]} paralabOn petron kai iOannEn kai iakObon anebE eis to oros proseuxasthai ................................................................................ Lik 9:28 Haitian Creole Bible ................................................................................ Wit jou konsa, apre li te fin di pawòl sa yo, Jezi pran Pyè, Jan ak Jak. Li moute sou yon mòn pou li al lapriyè. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 9:28 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وبعد هذا الكلام بنحو ثمانية ايام اخذ بطرس ويوحنا ويعقوب وصعد الى جبل ليصلّي. ................................................................................ Luke 9:28 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כשמנה ימים אחרי הדברים האלה ויקח אליו את פטרוס ואת יוחנן ואת יעקב ויעל אל ההר להתפלל שם׃ ................................................................................ Luke 9:28 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܬܪ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡܝܢ ܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܀ | Luca 9:28 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or avvenne che circa otto giorni dopo questi ragionamenti, Gesù prese seco Pietro, Giovanni e Giacomo, e salì sul monte per pregare. ................................................................................ LUKAS 9:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sekira-kira delapan hari kemudian daripada perkataan itu, maka Yesus pun membawa serta-Nya Petrus dan Yahya dan Yakub, lalu naik gunung, hendak berdoa. ................................................................................ Luke 9:28 Kabyle: NT ................................................................................ Ɛeddan azal n tmanya wussan segmi i d-yenna imeslayen-agi. Sidna Ɛisa yewwi yid-es Buṭrus, Yuḥenna d Yeɛqub, yuli ɣer wedrar ad iẓẓall. ................................................................................ 누가복음 9:28 Korean ................................................................................ 이 말씀을 하신 후 팔 일쯤되어 예수께서 베드로와 요한과 야고보를 데리시고 기도하시러 산에 올라가사 ................................................................................ Sv. Lūkass 9:28 Latvian New Testament ................................................................................ Un notika, ka pēc šīs runas pagāja apmēram astoņas dienas; un Viņš ņēma līdz Pēteri un Jēkabu, un Jāni un uzkāpa kalnā, lai lūgtu Dievu. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 9:28 Lithuanian ................................................................................ Praslinkus maždaug aštuonioms dienoms po šitų žodžių, Jis pasiėmė Petrą, Joną bei Jokūbą ir užkopė į kalną melstis. ................................................................................ Luke 9:28 Maori ................................................................................ A ka tata ki te waru o nga ra i muri i enei korero, ka mau ia ki a Pita, ki a Hoani, ki a Hemi, ka haere ki runga ki te maunga ki te inoi. ................................................................................ Lukas 9:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og det skjedde omkring åtte dager efterat han hadde talt dette, at han tok med sig Peter og Johannes og Jakob og gikk op i fjellet for å bede. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się po tych mowach, jakoby po ośmiu dniach, że wziąwszy z sobą Piotra i Jana i Jakóba, wstąpił na górę, aby się modlił. ................................................................................ Lucas 9:28 Portugese Bible ................................................................................ Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar. ................................................................................ Luca 9:28 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cam la opt zile după cuvintele acestea, Isus a luat cu El pe Petru, pe Ioan şi pe Iacov, şi S'a suit pe munte să Se roage. ................................................................................ От Луки 9:28 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. ................................................................................ От Луки 9:28 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. ................................................................................ От Луки 9:28 Russian koi8r ................................................................................ После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. ................................................................................ Luke 9:28 Shuar New Testament ................................................................................ Nuna tuasua amik Nuyß Chφkich semanatin Y·san ßujsataj tusa Jesus Nßinnium wakamiayi. Pφtiur, Jakupu, Juanjai nemariarmiayi. ................................................................................ Lucas 9:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y como ocho días después de estas palabras, Jesús tomó con El a Pedro, a Juan y a Jacobo (Santiago), y subió al monte a orar. ................................................................................ Lucas 9:28 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó á Pedro y á Juan y á Jacobo, y subió al monte á orar. ................................................................................ Lucas 9:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó a Pedro y a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar. ................................................................................ Lucas 9:28 Spanish: Modern ................................................................................ Aconteció, como ocho días después de estas palabras, que tomó consigo a Pedro, a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar. ................................................................................ Lukas 9:28 Swedish (1917) ................................................................................ Vid pass åtta dagar efter det att han hade talat detta tog han Petrus och Johannes och Jakob med sig och gick upp på berget för att bedja. ................................................................................ Luka 9:28 Swahili NT ................................................................................ Yapata siku nane baada ya kusema hayo, Yesu aliwachukua Petro, Yohane na Yakobo, akaenda nao mlimani kusali. ................................................................................ Lucas 9:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangyari, nang makaraan ang may mga walong araw pagkatapos ng mga pananalitang ito, na isinama niya si Pedro at si Juan at si Santiago, at umahon sa bundok upang manalangin. ................................................................................ Luka 9:28 Turkish ................................................................................ Bu sözleri söyledikten yaklaşık sekiz gün sonra İsa, yanına Petrus, Yuhanna ve Yakupu alarak dua etmek üzere dağa çıktı. ................................................................................ Лука 9:28 Ukrainian: NT ................................................................................ Було ж після словес тих днїв з вісїм, і взявши Петра, та Йоана, та Якова, зійшов на гору молитись. ................................................................................ Luke 9:28 Uma New Testament ................................................................................ Kira-kira hamingku ngkai pololita-na toe, Yesus mpobawai Petrus, Yohanes pai' Yakobus manake' hilou hi lolo bulu', lou mosampaya. ................................................................................ Lu-ca 9:28 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðộ tám ngày sau khi phán các lời đó, Ðức Chúa Jêsus đem Phi -e-rơ, Giăng và Gia-cơ đi với mình lên trên núi để cầu nguyện. ................................................................................ Luca 9:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ OR avvenne che, intorno ad otto giorni appresso questi ragionamenti, egli prese seco Pietro, Giovanni, e Giacomo, e salì in sul monte per orare. ................................................................................ LUKAS 9:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kira-kira seminggu setelah Yesus mengajarkan hal-hal itu, Ia membawa Petrus, Yohanes, dan Yakobus ke atas sebuah gunung untuk berdoa. ................................................................................ LUKAS 9:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kira-kira delapan hari sesudah segala pengajaran itu, Yesus membawa Petrus, Yohanes dan Yakobus, lalu naik ke atas gunung untuk berdoa. ................................................................................ Eight .......... James .......... Jesus .......... John .......... Mountain .......... Onto .......... Peter .......... Prayer .......... Sayings .......... Words ................................................................................ Eight .......... James .......... Jesus .......... John .......... Mountain .......... Onto .......... Peter .......... Prayer .......... Sayings .......... Words ................................................................................ Alphabetical: a .......... About .......... after .......... along .......... and .......... days .......... eight .......... he .......... him .......... James .......... Jesus .......... John .......... mountain .......... on .......... onto .......... Peter .......... pray .......... said .......... sayings .......... Some .......... the .......... these .......... this .......... to .......... took .......... up .......... went .......... with ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |