New American Standard Bible (©1995) "But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei Lucas 9:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero en verdad os digo que hay algunos de los que están aquí, que no probarán la muerte hasta que vean el reino de Dios. Lukas 9:27 German: Luther (1912) Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen. Luc 9:27 French: Louis Segond (1910) Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. 路 加 福 音 9:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 有 人 在 没 尝 死 味 以 前 , 必 看 见 神 的 国 。 King James Bible But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. American King James Version But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. American Standard Version But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God. Bible in Basic English But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God. Douay-Rheims Bible But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death, till they see the kingdom of God. Darby Bible Translation But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God. English Revised Version But I tell you of a truth, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God. GOD'S WORD® Translation (©1995) "I can guarantee this truth: Some people who are standing here will not die until they see the kingdom of God." Tyndale New Testament I tell you of a surety: Some there are of them that here stand, which shall not taste of death till they see the kingdom of God. Weymouth New Testament I tell you truly that there are some of those who stand here who will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God." Webster's Bible Translation But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God. World English Bible But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God." Young's Literal Translation and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.' 路 加 福 音 9:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 實 在 告 訴 你 們 , 站 在 這 裡 的 , 有 人 在 沒 嘗 死 味 以 前 , 必 看 見 神 的 國 。 路 加 福 音 9:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前必定要看見 神的國。” 路 加 福 音 9:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前必定要看见 神的国。” Luc 9:27 French: Darby Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu. Luc 9:27 French: Martin (1744) Et je vous dis, en vérité, qu'entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point jusqu'à ce qu'ils aient vu le règne de Dieu. Luc 9:27 French: Ostervald (1744) Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. Lukas 9:27 German: Luther (1545) Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen. Lukas 9:27 German: Elberfelder (1871) Ich sage euch aber in Wahrheit: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes gesehen haben. | Luka 9:27 Albanian Në të vërtetë po ju them se këtu janë të pranishëm disa që nuk do ta shjojnë vdekjen, para se ta shohin mbretërinë e Perëndisë''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:27 Armenian (Western): NT Բայց ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Հոս կայնողներէն կան ոմանք՝ որ մահ պիտի չհամտեսեն, մինչեւ որ տեսնեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»: Euangelioa S. Luc-en araura. 9:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta erraiten drauçuet eguiaz, badirade hemen present diradenotaric batzu, herioa dastaturen eztutenic Iaincoaren resumá ikus deçaqueteno. Лука 9:27 Bulgarian А казвам ви наистина, има някои от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт докле не видят Божието царство. Evanðelje po Luki 9:27 Croatian Bible A kažem vam uistinu: neki od nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide kraljevstva Božjega. Lukáš 9:27 Czech BKR Ale pravímť vám jistě: Jsouť někteří z těch, jenž tuto stojí, kteříž neokusí smrti, až i uzří království Boží. Lukas 9:27 Danish Men sandelig, siger jeg eder: Der er nogle af dem, som stå her. der ingenlunde skulle smage Døden. førend de se Guds Rige." Lukas 9:27 Dutch Staten Vertaling En Ik zeg u waarlijk: Er zijn sommigen dergenen, die hier staan, die den dood niet zullen smaken, totdat zij het Koninkrijk Gods zullen gezien hebben. Lukács 9:27 Hungarian: Karoli Mondom pedig néktek bizonnyal, hogy vannak az itt állók közül némelyek, kik a halált meg nem kóstolják, mígnem meglátják az Istennek országát. La evangelio laŭ Luko 9:27 Esperanto Sed mi diras al vi certe:Inter la cxi tie starantaj estas iuj, kiuj neniel gustumos morton, antaux ol ili vidos la regnon de Dio. Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:27 Finnish: Bible (1776) Mutta minä totisesti sanon teille: muutamat ovat, jotka tässä seisovat, jotka ei maista kuolemaa, siihen asti kuin he näkevät Jumalan valtakunnan. Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennenkuin näkevät Jumalan valtakunnan." ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσονται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἱ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των αυτου εστηκοτων οι ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των ωδε εστωτων οι ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οι ου μη γευσονται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οι ου μη γευσονται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 Greek NT: Westcott/Hort λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των αυτου εστηκοτων οι ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των αυτου εστηκοτων οι ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legō de umin alēthōs eisin tines tōn autou estēkotōn oi ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou legO de umin alEthOs eisin tines tOn autou estEkotOn oi ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legō de umin alēthōs eisin tines tōn ōde estōtōn oi ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou legO de umin alEthOs eisin tines tOn Ode estOtOn oi ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legō de umin alēthōs eisin tines tōn ōde estēkotōn oi ou mē geusontai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou legO de umin alEthOs eisin tines tOn Ode estEkotOn oi ou mE geusontai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legō de umin alēthōs eisin tines tōn ōde estēkotōn oi ou mē geusontai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou legO de umin alEthOs eisin tines tOn Ode estEkotOn oi ou mE geusontai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated legō de umin alēthōs eisin tines tōn autou estēkotōn oi ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou legO de umin alEthOs eisin tines tOn autou estEkotOn oi ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legō de umin alēthōs eisin tines tōn autou estēkotōn oi ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou legO de umin alEthOs eisin tines tOn autou estEkotOn oi ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou Lik 9:27 Haitian Creole Bible Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nan moun ki la koulye a, gen ladan yo ki p'ap mouri san yo pa wè gouvènman Bondye a. | Luca 9:27 Italian: Riveduta Bible (1927) Or io vi dico in verità che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian veduto il regno di Dio.LUKAS 9:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Ada beberapa orang yang berdiri di sini, yang tiada akan merasai mati sebelum dilihatnya kerajaan Allah." Luke 9:27 Kabyle: NT A wen-d-iniɣ tideț, llan gar-awen wid ur nețmețțat ara alamma walan Tageldit n Ṛebbi. 누가복음 9:27 Korean 내가 참으로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라를 볼 자들도 있느니라' Sv. Lūkass 9:27 Latvian New Testament Patiesi es jums saku: daži no šeit stāvošiem nāvi nebaudīs, iekams nebūs skatījuši Dieva valstību. Evangelija pagal Lukà 9:27 Lithuanian Iš tiesų sakau jums: kai kurie iš čia stovinčiųjų neragaus mirties, kol išvys Dievo karalystę”. Luke 9:27 Maori Na he pono taku korero ki a koutou, Tenei ano etahi o te hunga e tu nei e kore e pangia e te mate, kia kite ra ano i te rangatiratanga o te Atua. Lukas 9:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg sier eder for sant: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser Guds rike. Polish: Biblia Gdanska Aleć wam powiadam prawdziwie: Są niektórzy z tych co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, aż oglądają królestwo Boże. Lucas 9:27 Portugese Bible Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus. Luca 9:27 Romanian: Cornilescu Adevărat vă spun, că sînt unii din cei ce stau aici, cari nu vor gusta moartea, pînă nu vor vedea Împărăţia lui Dumnezeu. От Луки 9:27 Russian: Synodal Translation (1876) Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. От Луки 9:27 Russian: Victor Zhuromsky NT Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. От Луки 9:27 Russian koi8r Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. Luke 9:27 Shuar New Testament Tura shuar Yusa akuptairin Wßintsuk Jßkachartatna nu jui pujuiniawai. Nuna nekas Tßjarme" Tφmiayi. Lucas 9:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero en verdad les digo que hay algunos de los que están aquí, que no probarán la muerte hasta que vean el reino de Dios." Lucas 9:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el reino de Dios. Lucas 9:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el Reino de Dios. Lucas 9:27 Spanish: Modern Y os digo, en verdad, que hay algunos de los que están aquí presentes que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios. Lukas 9:27 Swedish (1917) Men sannerligen säger jag eder: Bland dem som här stå finnas några som icke skola smaka döden, förrän de få se Guds rike.» Luka 9:27 Swahili NT Nawaambieni kweli, kuna wengine papa hapa ambao hawatakufa kabla ya kuuona Ufalme wa Mungu." Lucas 9:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't katotohanang sinasabi ko sa inyo, May ilan sa nangakatayo rito, na hindi matitikman sa anomang paraan ang kamatayan, hanggang sa mangakita nila ang kaharian ng Dios. Luka 9:27 Turkish Size gerçeği söyleyeyim, burada bulunanlar arasında, Tanrının Egemenliğini görmeden ölümü tatmayacak olanlar var.›› Лука 9:27 Ukrainian: NT Глаголю ж вам істино: Єсть деякі між стоячими тут, що не вкусять смертї, аж поки побачять царство Боже. Luke 9:27 Uma New Testament Pe'epei to ku'uli' -kokoi tohe'i: ria-koi mpai' hi rehe'i to ko'ia mate kako'ia-na nihilo Alata'ala jadi' Magau'." Lu-ca 9:27 Vietnamese (1934) Quả thật, ta nói cùng các ngươi, một vài người trong các ngươi đương đứng đây sẽ không chết trước khi chưa thấy nước Ðức Chúa Trời. Luca 9:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che prima non abbiano veduto il regno di Dio. LUKAS 9:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ketahuilah: dari antara kalian di sini ada yang tidak akan mati sebelum ia melihat Allah memerintah. LUKAS 9:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya di antara orang yang hadir di sini ada yang tidak akan mati sebelum mereka melihat Kerajaan Allah." Death .......... Kingdom .......... Reign .......... Stand .......... Standing .......... Taste .......... Truth .......... Truthfully .......... Way .......... Wise Death .......... Kingdom .......... Reign .......... Stand .......... Standing .......... Taste .......... Truth .......... Truthfully .......... Way .......... Wise Alphabetical: are .......... before .......... But .......... death .......... God .......... here .......... I .......... kingdom .......... not .......... of .......... say .......... see .......... some .......... standing .......... taste .......... tell .......... the .......... there .......... they .......... those .......... to .......... truth .......... truthfully .......... until .......... who .......... will .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |