Luke 9:25
New American Standard Bible (©1995)
"For what is a man profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat

Lucas 9:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues, ¿de qué le sirve a un hombre haber ganado el mundo entero, si él mismo se destruye o se pierde?

Lukas 9:25 German: Luther (1912)
Und welchen Nutzen hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne, und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst?

Luc 9:25 French: Louis Segond (1910)
Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?

路 加 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 赚 得 全 世 界 , 却 丧 了 自 己 , 赔 上 自 己 , 有 甚 麽 益 处 呢 ?

King James Bible
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?

American King James Version
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?

American Standard Version
For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?

Bible in Basic English
For what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself?

Douay-Rheims Bible
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, and cast away himself?

Darby Bible Translation
For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?

English Revised Version
For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
What good does it do for people to win the whole world but lose their lives by destroying them?

Tyndale New Testament
For what shall it advantage a man, to win the whole world, if he lose himself: or run in damage of himself?

Weymouth New Testament
Why, what benefit is it to a man to have gained the whole world, but to have lost or forfeited his own self.

Webster's Bible Translation
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose himself, or be cast away?

World English Bible
For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?

Young's Literal Translation
for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?

路 加 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 賺 得 全 世 界 , 卻 喪 了 自 己 , 賠 上 自 己 , 有 甚 麼 益 處 呢 ?

路 加 福 音 9:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
人若賺得全世界,卻喪失自己,或賠上自己,有甚麼好處呢?

路 加 福 音 9:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
人若赚得全世界,却丧失自己,或赔上自己,有什么好处呢?

Luc 9:25 French: Darby
Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruit lui-même ou se perd lui-même?

Luc 9:25 French: Martin (1744)
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruit lui-même, et se perd lui-même?

Luc 9:25 French: Ostervald (1744)
Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?

Lukas 9:25 German: Luther (1545)
Und was Nutz hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst?

Lukas 9:25 German: Elberfelder (1871)
Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, sich selbst aber verlöre oder einbüßte?

Luka 9:25 Albanian
E pra, ç'dobi ka njeriu po të fitojë tërë botën, dhe pastaj të shkatërrojë veten dhe të shkojë në humbje?

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:25 Armenian (Western): NT
Քանի որ մարդ ի՞նչ օգուտ կ՚ունենայ, եթէ շահի ամբողջ աշխարհը բայց կորսնցնէ ինքզինք, կամ տուժէ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen cer probetchu du guiçonac baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere buruä destrui deçan, eta gal dadin?

Лука 9:25 Bulgarian
Понеже какво се ползва човек, ако спечели целия свят, а изгуби или ощети себе си?

Evanðelje po Luki 9:25 Croatian Bible
Ta što koristi čovjeku ako sav svijet zadobije, a sebe samoga izgubi ili sebi naudi?

Lukáš 9:25 Czech BKR
Nebo co jest platno člověku, by všecken svět získal, kdyby sám sebe zatratil, nebo sám sebe zmrhal?

Lukas 9:25 Danish
Thi hvad gavner det et Menneske, om han har vundet den hele Verden, men mistet sig selv eller bødet med sig selv?

Lukas 9:25 Dutch Staten Vertaling
Want wat baat het een mens, die de gehele wereld zou winnen, en zichzelven verliezen, of schade zijns zelfs lijden?

Lukács 9:25 Hungarian: Karoli
Mert mit használ az embernek, ha mind e világot megnyeri [is], õ magát pedig elveszti vagy magában kárt vall?

La evangelio laŭ Luko 9:25 Esperanto
CXar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj sin perdus aux pereigus?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:25 Finnish: Bible (1776)
Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, jos hän kaiken maailman voittais, ja itsensä kadottais, eli vahinkoon saattais?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saattaisi itsensä kadotukseen tai turmioon?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τἰ γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti gar ōpheleitai anthrōpos kerdēsas ton kosmon olon eauton de apolesas ē zēmiōtheis
ti gar Opheleitai anthrOpos kerdEsas ton kosmon olon eauton de apolesas E zEmiOtheis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti gar ōpheleitai anthrōpos kerdēsas ton kosmon olon eauton de apolesas ē zēmiōtheis
ti gar Opheleitai anthrOpos kerdEsas ton kosmon olon eauton de apolesas E zEmiOtheis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti gar ōpheleitai anthrōpos kerdēsas ton kosmon olon eauton de apolesas ē zēmiōtheis
ti gar Opheleitai anthrOpos kerdEsas ton kosmon olon eauton de apolesas E zEmiOtheis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti gar ōpheleitai anthrōpos kerdēsas ton kosmon olon eauton de apolesas ē zēmiōtheis
ti gar Opheleitai anthrOpos kerdEsas ton kosmon olon eauton de apolesas E zEmiOtheis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ti gar ōpheleitai anthrōpos kerdēsas ton kosmon olon eauton de apolesas ē zēmiōtheis
ti gar Opheleitai anthrOpos kerdEsas ton kosmon olon eauton de apolesas E zEmiOtheis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti gar ōpheleitai anthrōpos kerdēsas ton kosmon olon eauton de apolesas ē zēmiōtheis
ti gar Opheleitai anthrOpos kerdEsas ton kosmon olon eauton de apolesas E zEmiOtheis

Lik 9:25 Haitian Creole Bible
Kisa sa ta sèvi yon moun pou l' ta genyen lemonn antye, si l' pèdi nanm li, ou si l' detwi lavi li?

ﻟﻮﻗﺎ 9:25 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله واهلك نفسه او خسرها.

Luke 9:25 Hebrew Bible
כי מה יועיל האדם כי יקנה את כל העולם ואבד והשחית את נפשו׃

Luke 9:25 Aramaic NT: Peshitta
ܡܢܐ ܓܝܪ ܢܬܥܕܪ ܒܪ ܐܢܫܐ ܕܢܐܬܪ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܢܦܫܗ ܕܝܢ ܢܘܒܕ ܐܘ ܢܚܤܪ ܀

Luca 9:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Infatti, che giova egli all’uomo l’aver guadagnato tutto il mondo, se poi ha perduto o rovinato se stesso?

LUKAS 9:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apakah untungnya kepada seorang, jikalau ia beroleh segenap dunia ini, tetapi dirinya sendiri hilang atau binasa?

Luke 9:25 Kabyle: NT
D acu i d lfayda n wemdan ara irebḥen ddunit meṛṛa ma yesṛuḥ tudert-is neɣ issenger iman-is ?

누가복음 9:25 Korean
사람이 만일 온 천하를 얻고도 자기를 잃든지 빼앗기든지 하면 무엇이 유익하리요

Sv. Lūkass 9:25 Latvian New Testament
Jo ko tas cilvēkam līdz, ja viņš iemantos visu pasauli, bet pats sevi pazudinās un sev darīs zaudējumus?

Evangelija pagal Lukà 9:25 Lithuanian
Kokia būtų nauda, jei žmogus laimėtų visą pasaulį, o save pražudytų ar sau pakenktų?

Luke 9:25 Maori
He aha oti te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka ngaro ko ia ano, ka riro ranei i te he?

Lukas 9:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men mister sig selv eller tar skade på sig selv?

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, gdyby samego siebie stracił, albo sobie uszkodził.

Lucas 9:25 Portugese Bible
Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?   

Luca 9:25 Romanian: Cornilescu
Şi ce ar folosi un om să cîştige toată lumea, dacă s'ar prăpădi sau s'ar pierde pe sine însuş?

От Луки 9:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?

От Луки 9:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?

От Луки 9:25 Russian koi8r
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?

Luke 9:25 Shuar New Testament
Iimiata, shuar Ashφ ju nunkanam ana nuna S·makui tura jinium wΘtin ßkuisha ┐itiurak pΘnker pujusat?

Lucas 9:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pues, ¿de qué le sirve a un hombre haber ganado el mundo entero, si él mismo se destruye o se pierde?

Lucas 9:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque ¿qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y sé pierda él á sí mismo, ó corra peligro de sí?

Lucas 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque ¿qué aprovecha al hombre, si ganare todo el mundo, habiendo destruido a si mismo, o habiendo sido perdido?

Lucas 9:25 Spanish: Modern
Pues, ¿de qué le sirve al hombre si gana el mundo entero y se destruye o se pierde a sí mismo?

Lukas 9:25 Swedish (1917)
Och vad hjälper det en människa om hon vinner hela världen, men mister sig själv eller själv går förlorad?

Luka 9:25 Swahili NT
Je, kuna faida gani mtu kuupata utajiri wote wa dunia kwa kujipoteza au kujiangamiza yeye mwenyewe?

Lucas 9:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ano ang pakikinabangin ng tao, kung makamtan niya ang buong sanglibutan, at mawawala o mapapahamak ang kaniyang sarili?

Luka 9:25 Turkish
İnsan bütün dünyayı kazanıp da canını yitirirse, canından olursa, bunun kendisine ne yararı olur?

Лука 9:25 Ukrainian: NT
Що бо за користь мати ме чоловік, здобувши сьвіт увесь, себе ж погубивши або занапастивши?

Luke 9:25 Uma New Testament
Napa kalaua-na tarumpu hawe'ea ka'uaa' dunia', tapi' kao' -ta moto morugi apa' uma taratai katuwua' to lompe' hi eo mpeno-na.

Lu-ca 9:25 Vietnamese (1934)
Nếu ai được cả thiên hạ, mà chính mình phải mất hoặc hư đi, thì có ích gì?

Luca 9:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, che giova egli all’uomo, se guadagna tutto il mondo, e perde sè stesso, ovvero è punito nella vita?

LUKAS 9:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Apa untungnya bagi seseorang kalau seluruh dunia ini menjadi miliknya, tetapi ia merusak dan kehilangan hidupnya?

LUKAS 9:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Apa gunanya seorang memperoleh seluruh dunia, tetapi ia membinasakan atau merugikan dirinya sendiri?

Advantaged .......... Benefit .......... Cast .......... Destroyed .......... Destruction .......... Forfeit .......... Forfeited .......... Forfeits .......... Gain .......... Gained .......... Gains .......... Gets .......... Good .......... Loses .......... Loss .......... Penalty .......... Profit .......... Profited .......... Self .......... Undergoes .......... Whole .......... World

Advantaged .......... Benefit .......... Cast .......... Destroyed .......... Destruction .......... Forfeit .......... Forfeited .......... Forfeits .......... Gain .......... Gained .......... Gains .......... Gets .......... Good .......... Loses .......... Loss .......... Penalty .......... Profit .......... Profited .......... Self .......... Undergoes .......... Whole .......... World

Alphabetical: a .......... and .......... for .......... forfeit .......... forfeits .......... gain .......... gains .......... good .......... he .......... himself .......... his .......... if .......... is .......... it .......... lose .......... loses .......... man .......... or .......... profited .......... self .......... the .......... to .......... very .......... What .......... whole .......... world .......... yet

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible