Luke 9:24
New American Standard Bible (©1995)
"For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam

Lucas 9:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque el que quiera salvar su vida, la perderá, pero el que pierda su vida por causa de mí, ése la salvará.

Lukas 9:24 German: Luther (1912)
Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's erhalten.

Luc 9:24 French: Louis Segond (1910)
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.

路 加 福 音 9:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 丧 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。

King James Bible
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.

American King James Version
For whoever will save his life shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, the same shall save it.

American Standard Version
For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.

Bible in Basic English
For whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it.

Douay-Rheims Bible
For whosoever will save his life, shall lose it; for he that shall lose his life for my sake, shall save it.

Darby Bible Translation
for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, he shall save it.

English Revised Version
For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Those who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me will save them.

Tyndale New Testament
Whosoever will save his life, shall lose it. And whosoever shall lose his life, for my sake, the same shall save it.

Weymouth New Testament
For whoever desires to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake shall save it.

Webster's Bible Translation
For whoever will save his life, shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, the same shall save it.

World English Bible
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.

Young's Literal Translation
for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake, he shall save it;

路 加 福 音 9:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 喪 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。

路 加 福 音 9:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我犧牲自己生命的,必救了生命。

路 加 福 音 9:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲自己生命的,必救了生命。

Luc 9:24 French: Darby
car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.

Luc 9:24 French: Martin (1744)
Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la sauvera.

Luc 9:24 French: Ostervald (1744)
Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.

Lukas 9:24 German: Luther (1545)
Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird's erhalten.

Lukas 9:24 German: Elberfelder (1871)
Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es erretten.

Luka 9:24 Albanian
Sepse kush do ta shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por kush do ta humbasë jetën e vet për shkakun tim, do ta shpëtojë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:24 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ո՛վ որ ուզէ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ ինծի համար, պիտի փրկէ զայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen norc-ere nahi vkanen baitu saluatu bere vicia: galduren du hura: baina norc-ere galduren baitu bere vicia ene causaz, saluaturen du hura.

Лука 9:24 Bulgarian
Защото който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене, той ще го спаси.

Evanðelje po Luki 9:24 Croatian Bible
Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene, taj će ga spasiti.

Lukáš 9:24 Czech BKR
Nebo kdož bude chtíti duši svou zachovati, ztratíť ji; a kdož ztratí duši svou pro mne, zachováť ji.

Lukas 9:24 Danish
thi den, som vil frelse sit Liv. skal miste det; men den, som mister sit Liv for min Skyld, han skal frelse det.

Lukas 9:24 Dutch Staten Vertaling
Want zo wie zijn leven behouden wil, die zal het verliezen; maar zo wie zijn leven verliezen zal, om Mijnentwil, die zal het behouden.

Lukács 9:24 Hungarian: Karoli
Mert a ki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az õ életét én érettem, az megtartja azt.

La evangelio laŭ Luko 9:24 Esperanto
CXar kiu volos savi sian animon, tiu gxin perdos; sed kiu perdos sian animon pro mi, tiu gxin savos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:24 Finnish: Bible (1776)
Sillä joka henkensä tähdellä pitää tahtoo, hänen pitää sen kadottaman; mutta joka henkensä kadottaa minun tähteni, hän pitää sen tallella.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun tähteni, hän pelastaa sen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπόλεσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os gar ean thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou outos sōsei autēn
os gar ean thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou outos sOsei autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os gar ean thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou outos sōsei autēn
os gar ean thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou outos sOsei autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os gar an thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou outos sōsei autēn
os gar an thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou outos sOsei autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os gar an thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou outos sōsei autēn
os gar an thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou outos sOsei autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
os gar an thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou outos sōsei autēn
os gar an thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou outos sOsei autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os gar an thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou outos sōsei autēn
os gar an thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou outos sOsei autEn

Lik 9:24 Haitian Creole Bible
Paske, moun ki ta vle sove lavi l' va pèdi li. Men, moun ki va pèdi lavi l' poutèt mwen, la sove li.

ﻟﻮﻗﺎ 9:24 Arabic: Smith & Van Dyke
فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي فهذا يخلّصها.

Luke 9:24 Hebrew Bible
כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר יאבד את נפשו למעני הוא יושיענה׃

Luke 9:24 Aramaic NT: Peshitta
ܡܢ ܓܝܪ ܕܨܒܐ ܕܢܦܫܗ ܢܚܐ ܡܘܒܕ ܠܗ ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܗܢܐ ܡܚܐ ܠܗ ܀

Luca 9:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la propria vita per me, esso la salverà.

LUKAS 9:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena barangsiapa yang hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; tetapi barangsiapa yang kehilangan nyawanya oleh karena Aku, ialah akan memeliharakan nyawa.

Luke 9:24 Kabyle: NT
Axaṭer win yebɣan ad isellek tudert-is a s-tṛuḥ. Ma d win iwumi ara tṛuḥ ɣef ddemma-w ad yuɣal a ț-yaf.

누가복음 9:24 Korean
누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라

Sv. Lūkass 9:24 Latvian New Testament
Jo kas gribēs savu dvēseli glābt, tas to pazaudēs, bet kas savu dvēseli pazaudēs manis dēļ, tas to izglābs.

Evangelija pagal Lukà 9:24 Lithuanian
Kas nori išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras, o kas praras savo gyvybę dėl manęs, tas ją išgelbės.

Luke 9:24 Maori
Ki te whai hoki tetahi kia ora, ka mate ia: otira ki te mate tetahi, mona i whakaaro ki ahau, ka ora ia.

Lukas 9:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For den som vil berge sitt liv, skal miste det, men den som mister sitt liv for min skyld, han skal berge det.

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem ktobykolwiek chciał zachować duszę swoję, straci ją; a ktobykolwiek stracił duszę swą dla mnie, ten ją zachowa.

Lucas 9:24 Portugese Bible
Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.   

Luca 9:24 Romanian: Cornilescu
Fiindcă oricine va voi să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa pentru Mine, o va mîntui.

От Луки 9:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.

От Луки 9:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.

От Луки 9:24 Russian koi8r
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.

Luke 9:24 Shuar New Testament
Kame shuar ju nunkanam aya pΘnker pujustaj Tßkunka nu shuar uwemtsuk jakattawai. Antsu Winia anentu asa pΘnker pujustinniak Enentßimtsuna N· shuarka nekas iwiaakman Wßinkiattawai.

Lucas 9:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Porque el que quiera salvar su vida, la perderá, pero el que pierda su vida por causa de Mí, ése la salvará.

Lucas 9:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá; y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, éste la salvará.

Lucas 9:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque cualquiera que quisiere salvar su alma, la perderá; y cualquiera que perdiere su alma por causa de mí, éste la salvará.

Lucas 9:24 Spanish: Modern
Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; pero el que pierda su vida por causa de mí, la salvará.

Lukas 9:24 Swedish (1917)
Ty den som vill bevara sitt liv han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min skull, han skall bevara det.

Luka 9:24 Swahili NT
Maana, mtu anayetaka kuyaokoa maisha yake mwenyewe, atayapoteza; lakini atakayeyapoteza maisha yake kwa ajili yangu, atayaokoa.

Lucas 9:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang sinomang magibig iligtas ang kaniyang buhay, ay mawawalan nito; datapuwa't sinomang mawalan ng kaniyang buhay dahil sa akin, ay maililigtas nito yaon.

Luka 9:24 Turkish
‹‹Canını kurtarmak isteyen onu yitirecek, canını benim uğruma yitiren ise onu kurtaracaktır.

Лука 9:24 Ukrainian: NT
Хто бо хоче душу свою спасти погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене, той спасе її.

Luke 9:24 Uma New Testament
Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na moto sabana petuku' -na hi Aku', nau' napopate-ki, hi'a-mi mpai' to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.

Lu-ca 9:24 Vietnamese (1934)
Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất, còn ai vì cớ ta mất sự sống, thì sẽ cứu.

Luca 9:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, chi avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma chi avrà perduta la vita sua, per me, la salverà.

LUKAS 9:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sebab orang yang mau mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang mengurbankan hidupnya untuk kepentingan-Ku, akan menyelamatkannya.

LUKAS 9:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Karena barangsiapa mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan menyelamatkannya.

Desire .......... Desires .......... Gives .......... Life .......... Sake .......... Save .......... Wants .......... Wishes

Desire .......... Desires .......... Gives .......... Life .......... Sake .......... Save .......... Wants .......... Wishes

Alphabetical: but .......... For .......... he .......... his .......... is .......... it .......... life .......... lose .......... loses .......... me .......... My .......... one .......... sake .......... save .......... the .......... to .......... wants .......... who .......... whoever .......... will .......... wishes

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible