Luke 9:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc

................................................................................
Lucas 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero El, advirtiéndoles severamente, les mandó que no dijeran esto a nadie,
................................................................................
Lukas 9:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten,
................................................................................
Luc 9:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
................................................................................
路 加 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 可 将 这 事 告 诉 人 ,
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he straightly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But he charged them, and commanded them to tell this to no man;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But he gave them special orders, not to say this to any man;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But, earnestly charging them, he enjoined them to say this to no man,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But he charged them, and commanded them to tell this to no man;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He ordered them not to tell this to anyone.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
He warned and commanded them, that they should tell no man that thing,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And Jesus strictly forbad them to tell this to any one;
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing,
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And having charged them, he commanded them to say this to no one,
................................................................................
路 加 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 , 不 可 將 這 事 告 訴 人 ,
................................................................................
路 加 福 音 9:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌預言受難及復活(太16:20~28;可8:30~9:1)耶穌鄭重地囑咐他們,不要把這事告訴人。
................................................................................
路 加 福 音 9:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣预言受难及复活(太16:20-28;可8:30-9:1)耶稣郑重地嘱咐他们,不要把这事告诉人。
................................................................................
Luc 9:21 French: Darby
................................................................................
Et s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, disant:
................................................................................
Luc 9:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne.
................................................................................
Luc 9:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne,
................................................................................
Lukas 9:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er bedräuete sie und gebot, daß sie das niemand sagten,
................................................................................
Lukas 9:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er aber bedrohte sie und gebot ihnen, dies niemandem zu sagen,
Luka 9:21 Albanian
................................................................................
Atëherë ai i porositi rreptë dhe i urdhëroi të mos i tregojnë kurrkujt,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս ազդարարեց անոնց, ու պատուիրեց որ ո՛չ մէկուն ըսեն այս բանը:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  9:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan harc mehatchatzen cituelaric mana citzan nehori haur ezlerroten:
................................................................................
Лука 9:21 Bulgarian
................................................................................
А Той им заръча, и заповяда да не казват никому, като рече:
................................................................................
Evanðelje po Luki 9:21 Croatian Bible
................................................................................
A on im zaprijeti da toga nikomu ne kazuju.
................................................................................
Lukáš 9:21 Czech BKR
................................................................................
A on pohroziv jim, rozkázal, aby toho žádnému nepravili,
................................................................................
Lukas 9:21 Danish
................................................................................
Men han bød dem strengt ikke at sige dette til nogen,
................................................................................
Lukas 9:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij gebood hun scherpelijk en beval, dat zij dit niemand zeggen zouden;
................................................................................
Lukács 9:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig reájok parancsolván, meghagyá, hogy ezt senkinek ne mondják;
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 9:21 Esperanto
................................................................................
Sed li per severa ordono admonis, ke ili diru cxi tion al neniu;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän haastoi heitä, ja kielsi heidät kellekään sitä sanomasta.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin hän vakavasti varoittaen kielsi heitä kenellekään tästä puhumasta
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλε μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ εἰπεῖν τοῦτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι λεγειν τουτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι λεγειν τουτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι λεγειν τουτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni legein touto
................................................................................
o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni legein touto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni eipein touto
................................................................................
o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni eipein touto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni eipein touto
................................................................................
o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni eipein touto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni eipein touto
................................................................................
o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni eipein touto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni legein touto
................................................................................
o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni legein touto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni legein touto
................................................................................
o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni legein touto

................................................................................
Lik 9:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi pase yo lòd sevè pou yo pa di pesonn sa.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 9:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فانتهرهم واوصى ان لا يقولوا ذلك لاحد
................................................................................
Luke 9:21 Hebrew Bible
................................................................................
ויצו אתם בגערה לבלתי הגיד לאיש את הדבר הזה׃
................................................................................
Luke 9:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܗܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܀
Luca 9:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli vietò loro severamente di dirlo ad alcuno, e aggiunse:
................................................................................
LUKAS 9:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka dipesankan-Nya amat sangat kepada mereka itu sambil melarang jangan mengatakan yang demikian kepada seorang jua pun,
................................................................................
Luke 9:21 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur qqaṛen i yiwen belli d nețța i d Lmasiḥ.
................................................................................
누가복음 9:21 Korean
................................................................................
경계하사 `이 말을 아무에게도 이르지 말라' 명하시고
................................................................................
Sv. Lūkass 9:21 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš tiem noliedza un pavēlēja nevienam par to neteikt,
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 9:21 Lithuanian
................................................................................
Jis griežtai įspėjo juos, įsakė niekam to nepasakoti
................................................................................
Luke 9:21 Maori
................................................................................
Katahi ia ka whakatupato i a ratou, ka mea, kia kaua tenei e korerotia ki te tangata;
................................................................................
Lukas 9:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men han bød dem strengt at de ikke skulde si dette til nogen,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale on przygroziwszy im, rozkazał, aby tego nikomu nie powiadali,
................................................................................
Lucas 9:21 Portugese Bible
................................................................................
Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;   
................................................................................
Luca 9:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta.
................................................................................
От Луки 9:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
................................................................................
От Луки 9:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
................................................................................
От Луки 9:21 Russian koi8r
................................................................................
Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
................................................................................
Luke 9:21 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Jesus "PenkΘ etserkairap" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero Jesús, advirtiéndoles severamente, les mandó que no dijeran esto a nadie,
................................................................................
Lucas 9:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas él, conminándolos, mandó que á nadie dijesen esto;
................................................................................
Lucas 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas él, conminándolos, mandó que a nadie dijesen esto;
................................................................................
Lucas 9:21 Spanish: Modern
................................................................................
Pero él les mandó enérgicamente que no dijeran esto a nadie.
................................................................................
Lukas 9:21 Swedish (1917)
................................................................................
Då förbjöd han dem strängeligen att säga detta till någon.
................................................................................
Luka 9:21 Swahili NT
................................................................................
Halafu Yesu akawaamuru wasimwambie mtu yeyote habari hiyo.
................................................................................
Lucas 9:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't ipinagbilin niya, at ipinagutos sa kanila na huwag sabihin ito sa kanino mang tao;
................................................................................
Luka 9:21 Turkish
................................................................................
İsa, onları uyararak bunu hiç kimseye söylememelerini buyurdu.
................................................................................
Лука 9:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Він же, заказавши їм, повелїв нікому не казати про се,
................................................................................
Luke 9:21 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, Yesus mpotagi mpu'u-ra, na'uli': "Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema ka'Aku' -na Magau' Topetolo'."
................................................................................
Lu-ca 9:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus nghiêm cấm môn đồ nói sự ấy với ai,
................................................................................
Luca 9:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli divietò loro strettamente che nol dicessero ad alcuno;
................................................................................
LUKAS 9:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, Jangan sekali-kali memberitahukan hal itu kepada siapa pun.
................................................................................
LUKAS 9:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Yesus melarang mereka dengan keras, supaya mereka jangan memberitahukan hal itu kepada siapapun.
................................................................................
Charged .......... Charging .......... Commanded .......... Earnestly .......... Enjoined .......... Forbad .......... Instructed .......... Jesus .......... Orders .......... Special .......... Straitly .......... Strictly .......... Warned
................................................................................
Charged .......... Charging .......... Commanded .......... Earnestly .......... Enjoined .......... Forbad .......... Instructed .......... Jesus .......... Orders .......... Special .......... Straitly .......... Strictly .......... Warned
................................................................................
Alphabetical: and .......... anyone .......... But .......... He .......... instructed .......... Jesus .......... not .......... strictly .......... tell .......... them .......... this .......... to .......... warned
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible