New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But He warned them and instructed them not to tell this to anyone, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc ................................................................................ Lucas 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero El, advirtiéndoles severamente, les mandó que no dijeran esto a nadie, ................................................................................ Lukas 9:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten, ................................................................................ Luc 9:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. ................................................................................ 路 加 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 可 将 这 事 告 诉 人 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he straightly charged them, and commanded them to tell no man that thing; ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But he charged them, and commanded them to tell this to no man; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But he gave them special orders, not to say this to any man; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But, earnestly charging them, he enjoined them to say this to no man, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But he charged them, and commanded them to tell this to no man; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He ordered them not to tell this to anyone. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ He warned and commanded them, that they should tell no man that thing, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And Jesus strictly forbad them to tell this to any one; ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing, ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But he warned them, and commanded them to tell this to no one, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And having charged them, he commanded them to say this to no one, ................................................................................ 路 加 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 , 不 可 將 這 事 告 訴 人 , ................................................................................ 路 加 福 音 9:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌預言受難及復活(太16:20~28;可8:30~9:1)耶穌鄭重地囑咐他們,不要把這事告訴人。 ................................................................................ 路 加 福 音 9:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣预言受难及复活(太16:20-28;可8:30-9:1)耶稣郑重地嘱咐他们,不要把这事告诉人。 ................................................................................ Luc 9:21 French: Darby ................................................................................ Et s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, disant: ................................................................................ Luc 9:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne. ................................................................................ Luc 9:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne, ................................................................................ Lukas 9:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er bedräuete sie und gebot, daß sie das niemand sagten, ................................................................................ Lukas 9:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber bedrohte sie und gebot ihnen, dies niemandem zu sagen, | Luka 9:21 Albanian ................................................................................ Atëherë ai i porositi rreptë dhe i urdhëroi të mos i tregojnë kurrkujt, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս ազդարարեց անոնց, ու պատուիրեց որ ո՛չ մէկուն ըսեն այս բանը: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 9:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan harc mehatchatzen cituelaric mana citzan nehori haur ezlerroten: ................................................................................ Лука 9:21 Bulgarian ................................................................................ А Той им заръча, и заповяда да не казват никому, като рече: ................................................................................ Evanðelje po Luki 9:21 Croatian Bible ................................................................................ A on im zaprijeti da toga nikomu ne kazuju. ................................................................................ Lukáš 9:21 Czech BKR ................................................................................ A on pohroziv jim, rozkázal, aby toho žádnému nepravili, ................................................................................ Lukas 9:21 Danish ................................................................................ Men han bød dem strengt ikke at sige dette til nogen, ................................................................................ Lukas 9:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij gebood hun scherpelijk en beval, dat zij dit niemand zeggen zouden; ................................................................................ Lukács 9:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ pedig reájok parancsolván, meghagyá, hogy ezt senkinek ne mondják; ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 9:21 Esperanto ................................................................................ Sed li per severa ordono admonis, ke ili diru cxi tion al neniu; ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän haastoi heitä, ja kielsi heidät kellekään sitä sanomasta. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin hän vakavasti varoittaen kielsi heitä kenellekään tästä puhumasta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλε μηδενὶ λέγειν τοῦτο, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ εἰπεῖν τοῦτο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι λεγειν τουτο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι λεγειν τουτο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι λεγειν τουτο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni legein touto ................................................................................ o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni legein touto ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni eipein touto ................................................................................ o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni eipein touto ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni eipein touto ................................................................................ o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni eipein touto ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni eipein touto ................................................................................ o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni eipein touto ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni legein touto ................................................................................ o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni legein touto ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni legein touto ................................................................................ o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni legein touto ................................................................................ Lik 9:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi pase yo lòd sevè pou yo pa di pesonn sa. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 9:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فانتهرهم واوصى ان لا يقولوا ذلك لاحد ................................................................................ Luke 9:21 Hebrew Bible ................................................................................ ויצו אתם בגערה לבלתי הגיד לאיש את הדבר הזה׃ ................................................................................ Luke 9:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܗܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܀ | Luca 9:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli vietò loro severamente di dirlo ad alcuno, e aggiunse: ................................................................................ LUKAS 9:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka dipesankan-Nya amat sangat kepada mereka itu sambil melarang jangan mengatakan yang demikian kepada seorang jua pun, ................................................................................ Luke 9:21 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur qqaṛen i yiwen belli d nețța i d Lmasiḥ. ................................................................................ 누가복음 9:21 Korean ................................................................................ 경계하사 `이 말을 아무에게도 이르지 말라' 명하시고 ................................................................................ Sv. Lūkass 9:21 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš tiem noliedza un pavēlēja nevienam par to neteikt, ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 9:21 Lithuanian ................................................................................ Jis griežtai įspėjo juos, įsakė niekam to nepasakoti ................................................................................ Luke 9:21 Maori ................................................................................ Katahi ia ka whakatupato i a ratou, ka mea, kia kaua tenei e korerotia ki te tangata; ................................................................................ Lukas 9:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han bød dem strengt at de ikke skulde si dette til nogen, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale on przygroziwszy im, rozkazał, aby tego nikomu nie powiadali, ................................................................................ Lucas 9:21 Portugese Bible ................................................................................ Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém; ................................................................................ Luca 9:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta. ................................................................................ От Луки 9:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, ................................................................................ От Луки 9:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, ................................................................................ От Луки 9:21 Russian koi8r ................................................................................ Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, ................................................................................ Luke 9:21 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Jesus "PenkΘ etserkairap" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero Jesús, advirtiéndoles severamente, les mandó que no dijeran esto a nadie, ................................................................................ Lucas 9:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas él, conminándolos, mandó que á nadie dijesen esto; ................................................................................ Lucas 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas él, conminándolos, mandó que a nadie dijesen esto; ................................................................................ Lucas 9:21 Spanish: Modern ................................................................................ Pero él les mandó enérgicamente que no dijeran esto a nadie. ................................................................................ Lukas 9:21 Swedish (1917) ................................................................................ Då förbjöd han dem strängeligen att säga detta till någon. ................................................................................ Luka 9:21 Swahili NT ................................................................................ Halafu Yesu akawaamuru wasimwambie mtu yeyote habari hiyo. ................................................................................ Lucas 9:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't ipinagbilin niya, at ipinagutos sa kanila na huwag sabihin ito sa kanino mang tao; ................................................................................ Luka 9:21 Turkish ................................................................................ İsa, onları uyararak bunu hiç kimseye söylememelerini buyurdu. ................................................................................ Лука 9:21 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же, заказавши їм, повелїв нікому не казати про се, ................................................................................ Luke 9:21 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, Yesus mpotagi mpu'u-ra, na'uli': "Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema ka'Aku' -na Magau' Topetolo'." ................................................................................ Lu-ca 9:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus nghiêm cấm môn đồ nói sự ấy với ai, ................................................................................ Luca 9:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli divietò loro strettamente che nol dicessero ad alcuno; ................................................................................ LUKAS 9:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, Jangan sekali-kali memberitahukan hal itu kepada siapa pun. ................................................................................ LUKAS 9:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu Yesus melarang mereka dengan keras, supaya mereka jangan memberitahukan hal itu kepada siapapun. ................................................................................ Charged .......... Charging .......... Commanded .......... Earnestly .......... Enjoined .......... Forbad .......... Instructed .......... Jesus .......... Orders .......... Special .......... Straitly .......... Strictly .......... Warned ................................................................................ Charged .......... Charging .......... Commanded .......... Earnestly .......... Enjoined .......... Forbad .......... Instructed .......... Jesus .......... Orders .......... Special .......... Straitly .......... Strictly .......... Warned ................................................................................ Alphabetical: and .......... anyone .......... But .......... He .......... instructed .......... Jesus .......... not .......... strictly .......... tell .......... them .......... this .......... to .......... warned ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |