New American Standard Bible (©1995) But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο Latin: Biblia Sacra Vulgata at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc Lucas 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero El, advirtiéndoles severamente, les mandó que no dijeran esto a nadie, Lukas 9:21 German: Luther (1912) Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten, Luc 9:21 French: Louis Segond (1910) Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. 路 加 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 可 将 这 事 告 诉 人 , King James Bible And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; American King James Version And he straightly charged them, and commanded them to tell no man that thing; American Standard Version But he charged them, and commanded them to tell this to no man; Bible in Basic English But he gave them special orders, not to say this to any man; Douay-Rheims Bible But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man. Darby Bible Translation But, earnestly charging them, he enjoined them to say this to no man, English Revised Version But he charged them, and commanded them to tell this to no man; GOD'S WORD® Translation (©1995) He ordered them not to tell this to anyone. Tyndale New Testament He warned and commanded them, that they should tell no man that thing, Weymouth New Testament And Jesus strictly forbad them to tell this to any one; Webster's Bible Translation And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing, World English Bible But he warned them, and commanded them to tell this to no one, Young's Literal Translation And having charged them, he commanded them to say this to no one, 路 加 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 , 不 可 將 這 事 告 訴 人 , 路 加 福 音 9:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌預言受難及復活(太16:20~28;可8:30~9:1)耶穌鄭重地囑咐他們,不要把這事告訴人。 路 加 福 音 9:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣预言受难及复活(太16:20-28;可8:30-9:1)耶稣郑重地嘱咐他们,不要把这事告诉人。 Luc 9:21 French: Darby Et s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, disant: Luc 9:21 French: Martin (1744) Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne. Luc 9:21 French: Ostervald (1744) Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne, Lukas 9:21 German: Luther (1545) Und er bedräuete sie und gebot, daß sie das niemand sagten, Lukas 9:21 German: Elberfelder (1871) Er aber bedrohte sie und gebot ihnen, dies niemandem zu sagen, | Luka 9:21 Albanian Atëherë ai i porositi rreptë dhe i urdhëroi të mos i tregojnë kurrkujt,ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:21 Armenian (Western): NT Յիսուս ազդարարեց անոնց, ու պատուիրեց որ ո՛չ մէկուն ըսեն այս բանը: Euangelioa S. Luc-en araura. 9:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan harc mehatchatzen cituelaric mana citzan nehori haur ezlerroten: Лука 9:21 Bulgarian А Той им заръча, и заповяда да не казват никому, като рече: Evanðelje po Luki 9:21 Croatian Bible A on im zaprijeti da toga nikomu ne kazuju. Lukáš 9:21 Czech BKR A on pohroziv jim, rozkázal, aby toho žádnému nepravili, Lukas 9:21 Danish Men han bød dem strengt ikke at sige dette til nogen, Lukas 9:21 Dutch Staten Vertaling En Hij gebood hun scherpelijk en beval, dat zij dit niemand zeggen zouden; Lukács 9:21 Hungarian: Karoli Õ pedig reájok parancsolván, meghagyá, hogy ezt senkinek ne mondják; La evangelio laŭ Luko 9:21 Esperanto Sed li per severa ordono admonis, ke ili diru cxi tion al neniu; Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:21 Finnish: Bible (1776) Ja hän haastoi heitä, ja kielsi heidät kellekään sitä sanomasta. Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin hän vakavasti varoittaen kielsi heitä kenellekään tästä puhumasta ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλε μηδενὶ λέγειν τοῦτο, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ εἰπεῖν τοῦτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι λεγειν τουτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι λεγειν τουτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι λεγειν τουτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni legein touto o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni legein touto ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni eipein touto o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni eipein touto ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni eipein touto o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni eipein touto ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni eipein touto o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni eipein touto ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni legein touto o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni legein touto ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o de epitimēsas autois parēngeilen mēdeni legein touto o de epitimEsas autois parEngeilen mEdeni legein touto Lik 9:21 Haitian Creole Bible Jezi pase yo lòd sevè pou yo pa di pesonn sa. | Luca 9:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed egli vietò loro severamente di dirlo ad alcuno, e aggiunse:LUKAS 9:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dipesankan-Nya amat sangat kepada mereka itu sambil melarang jangan mengatakan yang demikian kepada seorang jua pun, Luke 9:21 Kabyle: NT Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur qqaṛen i yiwen belli d nețța i d Lmasiḥ. 누가복음 9:21 Korean 경계하사 `이 말을 아무에게도 이르지 말라' 명하시고 Sv. Lūkass 9:21 Latvian New Testament Un Viņš tiem noliedza un pavēlēja nevienam par to neteikt, Evangelija pagal Lukà 9:21 Lithuanian Jis griežtai įspėjo juos, įsakė niekam to nepasakoti Luke 9:21 Maori Katahi ia ka whakatupato i a ratou, ka mea, kia kaua tenei e korerotia ki te tangata; Lukas 9:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men han bød dem strengt at de ikke skulde si dette til nogen, Polish: Biblia Gdanska Ale on przygroziwszy im, rozkazał, aby tego nikomu nie powiadali, Lucas 9:21 Portugese Bible Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém; Luca 9:21 Romanian: Cornilescu Isus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta. От Луки 9:21 Russian: Synodal Translation (1876) Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, От Луки 9:21 Russian: Victor Zhuromsky NT Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, От Луки 9:21 Russian koi8r Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, Luke 9:21 Shuar New Testament Tutai Jesus "PenkΘ etserkairap" Tφmiayi. Lucas 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Jesús, advirtiéndoles severamente, les mandó que no dijeran esto a nadie, Lucas 9:21 Spanish: Reina Valera (1909) Mas él, conminándolos, mandó que á nadie dijesen esto; Lucas 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas él, conminándolos, mandó que a nadie dijesen esto; Lucas 9:21 Spanish: Modern Pero él les mandó enérgicamente que no dijeran esto a nadie. Lukas 9:21 Swedish (1917) Då förbjöd han dem strängeligen att säga detta till någon. Luka 9:21 Swahili NT Halafu Yesu akawaamuru wasimwambie mtu yeyote habari hiyo. Lucas 9:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't ipinagbilin niya, at ipinagutos sa kanila na huwag sabihin ito sa kanino mang tao; Luka 9:21 Turkish İsa, onları uyararak bunu hiç kimseye söylememelerini buyurdu. Лука 9:21 Ukrainian: NT Він же, заказавши їм, повелїв нікому не казати про се, Luke 9:21 Uma New Testament Ngkai ree, Yesus mpotagi mpu'u-ra, na'uli': "Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema ka'Aku' -na Magau' Topetolo'." Lu-ca 9:21 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus nghiêm cấm môn đồ nói sự ấy với ai, Luca 9:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli divietò loro strettamente che nol dicessero ad alcuno; LUKAS 9:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, Jangan sekali-kali memberitahukan hal itu kepada siapa pun. LUKAS 9:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu Yesus melarang mereka dengan keras, supaya mereka jangan memberitahukan hal itu kepada siapapun. Charged .......... Charging .......... Commanded .......... Earnestly .......... Enjoined .......... Forbad .......... Instructed .......... Jesus .......... Orders .......... Special .......... Straitly .......... Strictly .......... Warned Charged .......... Charging .......... Commanded .......... Earnestly .......... Enjoined .......... Forbad .......... Instructed .......... Jesus .......... Orders .......... Special .......... Straitly .......... Strictly .......... Warned Alphabetical: and .......... anyone .......... But .......... He .......... instructed .......... Jesus .......... not .......... strictly .......... tell .......... them .......... this .......... to .......... warned NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |