New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And He said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered and said, "The Christ of God." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei ................................................................................ Lucas 9:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y El les dijo: Y vosotros ¿quién decís que soy yo? Y Pedro respondiendo, dijo: El Cristo de Dios. ................................................................................ Lukas 9:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes! ................................................................................ Luc 9:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu. ................................................................................ 路 加 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 是 神 所 立 的 基 督 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ He said to them, But whom say you that I am? Peter answering said, The Christ of God. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he said to them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He asked them, "But who do you say I am?" Peter answered, "You are the Messiah, whom God has sent." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ He said unto them: Who say ye that I am? Peter answered and said: thou art the Christ of God. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "But you," He asked, "who do you say that I am?" "God's Anointed One," replied Peter. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ He said to them, But who say ye that I am? Peter answering, said, Christ of God. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he said to them, 'And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering said, 'The Christ of God.' ................................................................................ 路 加 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? 彼 得 回 答 說 : 是 神 所 立 的 基 督 。 ................................................................................ 路 加 福 音 9:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他又問他們:“你們說我是誰?”彼得回答:“是 神的基督!” ................................................................................ 路 加 福 音 9:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神的基督!” ................................................................................ Luc 9:20 French: Darby ................................................................................ Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, dit: Le Christ de Dieu! ................................................................................ Luc 9:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Il leur dit alors : et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant lui dit : tu es le Christ de Dieu. ................................................................................ Luc 9:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondit: Tu es le Christ de Dieu. ................................................................................ Lukas 9:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christ Gottes. ................................................................................ Lukas 9:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er sprach aber zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? Petrus aber antwortete und sprach: Der Christus Gottes. | Luka 9:20 Albanian ................................................................................ Dhe ai u tha atyre: ''Po ju, kush thoni se jam unë?''. Atëherë Pjetri duke u pergjigjur tha: ''Krishti i Perëndisë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ինք ըսաւ անոնց. «Իսկ դո՛ւք ի՞նչ կ՚ըսէք, ո՞վ եմ»: Պետրոս պատասխանեց. «Աստուծոյ Քրիստո՛սը»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 9:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erran ciecén, Eta çuec nor naicela ni dioçue? Ihardesten çuela Simon Pierrisec erran ceçan, Christ Iaincoarena. ................................................................................ Лука 9:20 Bulgarian ................................................................................ Тогава им каза: А според, както вие мислите, Кой съм Аз? Петър в отговор рече: Божият Христос. ................................................................................ Evanðelje po Luki 9:20 Croatian Bible ................................................................................ A on im reče: A vi, što vi kažete, tko sam ja? Petar prihvati i reče: Krist - Pomazanik Božji! ................................................................................ Lukáš 9:20 Czech BKR ................................................................................ I řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl: Krista toho Božího. ................................................................................ Lukas 9:20 Danish ................................................................................ Og han sagde til dem: "Men I hvem sige I, at jeg er?" Og Peter svarede og sagde: "Guds Kristus." ................................................................................ Lukas 9:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij, dat Ik ben? En Petrus, antwoordende, zeide: De Christus Gods. ................................................................................ Lukács 9:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda nékik: Hát ti kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda: Az Isten ama Krisztusának. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 9:20 Esperanto ................................................................................ Sed li diris al ili:Sed vi-kiu vi diras, ke mi estas? Kaj Petro responde diris:La Kristo de Dio. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän sanoi heille: kenenkäs te sanotte minun olevan? Vastasi Pietari ja sanoi: sinä olet Jumalan Kristus. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin hän sanoi heille: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" Pietari vastasi ja sanoi: "Sinä olet Jumalan Kristus". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἶπε δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπε· Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν Τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ αποκριθεὶς εἶπεν· τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι πετρος δε αποκριθεις ειπεν τον χριστον του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι πετρος δε αποκριθεις ειπεν τον χριστον του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι πετρος δε αποκριθεις ειπεν τον χριστον του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou ................................................................................ eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou ................................................................................ eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou ................................................................................ eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou ................................................................................ eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou ................................................................................ eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou ................................................................................ eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou ................................................................................ Lik 9:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li mande yo: Bon, nou menm, ki moun nou di mwen ye? Pyè reponn li: Ou se Kris la, Moun Bondye chwazi pou voye a. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 9:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال مسيح الله. ................................................................................ Luke 9:20 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליהם ואתם מה אתם אמרים מי אני ויען פטרוס ויאמר משיח האלהים אתה׃ ................................................................................ Luke 9:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܡܫܝܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀ | Luca 9:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio. ................................................................................ LUKAS 9:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Tetapi kata kamu ini, siapakah Aku?" Maka sahut Petrus, katanya, "Kristus yang daripada Allah." ................................................................................ Luke 9:20 Kabyle: NT ................................................................................ Yenna-yasen : I kunwi, d acu-yi ɣuṛ-wen ? Yenṭeq Buṭrus yenna-yas : D kečč i d Lmasiḥ n Ṛebbi. ................................................................................ 누가복음 9:20 Korean ................................................................................ 예수께서 이르시되 `너희는 나를 누구라 하느냐 ?' 베드로가 대답하여 가로되 `하나님의 그리스도시니이다' 하니 ................................................................................ Sv. Lūkass 9:20 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš tiem sacīja: Bet par ko jūs mani turat? Sīmanis Pēteris atbildēja, sacīdams: Par Dieva Svaidīto. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 9:20 Lithuanian ................................................................................ Tada Jis paklausė: “O jūs kuo mane laikote?” Petras atsakė: “Dievo Pateptuoju”. ................................................................................ Luke 9:20 Maori ................................................................................ Na ka mea ia ki a ratou, Ki ta koutou na ki, ko wai ahau? Ka whakahoki a Pita, ka mea, Ko te Karaiti a te Atua. ................................................................................ Lukas 9:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han sa til dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Da svarte Peter: Guds Messias. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł im: A wy kim mię być powiadacie? A odpowiadając Piotr rzekł: Chrystusem, onym Bożym. ................................................................................ Lucas 9:20 Portugese Bible ................................................................................ Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus. ................................................................................ Luca 9:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Dar voi``, i -a întrebat El, ,,cine ziceţi că sînt?`` ,,Hristosul lui Dumnezeu!`` I -a răspuns Petru. ................................................................................ От Луки 9:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. ................................................................................ От Луки 9:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. ................................................................................ От Луки 9:20 Russian koi8r ................................................................................ Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. ................................................................................ Luke 9:20 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai "Tura atumsha ┐Yßiti T·rutrum?" tiarmiayi. Takui Pφtiur chichaak "Ameka Yusa Anaikiamuri, Kristu tutai, N·itme" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 9:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y ustedes ¿quién dicen que soy Yo?" les preguntó. Y Pedro le respondió: "El Cristo (El Mesías) de Dios." ................................................................................ Lucas 9:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios. ................................................................................ Lucas 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios. ................................................................................ Lucas 9:20 Spanish: Modern ................................................................................ Y les dijo: --Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Entonces Pedro respondiendo dijo: --El Cristo de Dios. ................................................................................ Lukas 9:20 Swedish (1917) ................................................................................ Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» Petrus svarade och sade: »Guds Smorde.» ................................................................................ Luka 9:20 Swahili NT ................................................................................ Hapo akawauliza, "Na ninyi je, mwasema mimi ni nani?" Petro akajibu, "Wewe ndiwe Kristo wa Mungu." ................................................................................ Lucas 9:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya sa kanila, Datapuwa't, ano ang sabi ninyo kung sino ako? At pagsagot ni Pedro, ay nagsabi, Ang Cristo ng Dios. ................................................................................ Luka 9:20 Turkish ................................................................................ İsa onlara, ‹‹Siz ne dersiniz›› dedi, ‹‹Sizce ben kimim?›› Petrus, ‹‹Sen Tanrının Mesihisin›› yanıtını verdi. ................................................................................ Лука 9:20 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече ж їм: Ви ж, хто я, кажете? Озвав ся ж Петр і сказав: Христос Божий. ................................................................................ Luke 9:20 Uma New Testament ................................................................................ Napekune' tena-ra: "Hiaa' koi' -koiwo mpo'uli', hema-a Aku' toi-e?" Natompoi' Petrus: "Iko-mi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala!" ................................................................................ Lu-ca 9:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài lại hỏi rằng: Còn về phần các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Ðấng Christ của Ðức Chúa Trời. ................................................................................ Luca 9:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sono? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio. ................................................................................ LUKAS 9:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi menurut kalian sendiri, Aku ini siapa? tanya Yesus. Petrus menjawab, Bapak adalah Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah. ................................................................................ LUKAS 9:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yesus bertanya kepada mereka: "Menurut kamu, siapakah Aku ini?" Jawab Petrus: "Mesias dari Allah." ................................................................................ Anointed .......... Christ .......... God's .......... Peter ................................................................................ Anointed .......... Christ .......... God's .......... Peter ................................................................................ Alphabetical: about .......... am .......... And .......... answered .......... asked .......... But .......... Christ .......... do .......... God .......... he .......... I .......... of .......... Peter .......... said .......... say .......... that .......... The .......... them .......... to .......... what .......... Who .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |