Luke 9:20
New American Standard Bible (©1995)
And He said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered and said, "The Christ of God."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei

Lucas 9:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y El les dijo: Y vosotros ¿quién decís que soy yo? Y Pedro respondiendo, dijo: El Cristo de Dios.

Lukas 9:20 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes!

Luc 9:20 French: Louis Segond (1910)
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.

路 加 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 是 神 所 立 的 基 督 。

King James Bible
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.

American King James Version
He said to them, But whom say you that I am? Peter answering said, The Christ of God.

American Standard Version
And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.

Bible in Basic English
And he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God.

Darby Bible Translation
And he said to them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.

English Revised Version
And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He asked them, "But who do you say I am?" Peter answered, "You are the Messiah, whom God has sent."

Tyndale New Testament
He said unto them: Who say ye that I am? Peter answered and said: thou art the Christ of God.

Weymouth New Testament
"But you," He asked, "who do you say that I am?" "God's Anointed One," replied Peter.

Webster's Bible Translation
He said to them, But who say ye that I am? Peter answering, said, Christ of God.

World English Bible
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God."

Young's Literal Translation
and he said to them, 'And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering said, 'The Christ of God.'

路 加 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? 彼 得 回 答 說 : 是 神 所 立 的 基 督 。

路 加 福 音 9:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他又問他們:“你們說我是誰?”彼得回答:“是 神的基督!”

路 加 福 音 9:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答:“是 神的基督!”

Luc 9:20 French: Darby
Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, dit: Le Christ de Dieu!

Luc 9:20 French: Martin (1744)
Il leur dit alors : et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant lui dit : tu es le Christ de Dieu.

Luc 9:20 French: Ostervald (1744)
Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondit: Tu es le Christ de Dieu.

Lukas 9:20 German: Luther (1545)
Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christ Gottes.

Lukas 9:20 German: Elberfelder (1871)
Er sprach aber zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? Petrus aber antwortete und sprach: Der Christus Gottes.

Luka 9:20 Albanian
Dhe ai u tha atyre: ''Po ju, kush thoni se jam unë?''. Atëherë Pjetri duke u pergjigjur tha: ''Krishti i Perëndisë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:20 Armenian (Western): NT
Ինք ըսաւ անոնց. «Իսկ դո՛ւք ի՞նչ կ՚ըսէք, ո՞վ եմ»: Պետրոս պատասխանեց. «Աստուծոյ Քրիստո՛սը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén, Eta çuec nor naicela ni dioçue? Ihardesten çuela Simon Pierrisec erran ceçan, Christ Iaincoarena.

Лука 9:20 Bulgarian
Тогава им каза: А според, както вие мислите, Кой съм Аз? Петър в отговор рече: Божият Христос.

Evanðelje po Luki 9:20 Croatian Bible
A on im reče: A vi, što vi kažete, tko sam ja? Petar prihvati i reče: Krist - Pomazanik Božji!

Lukáš 9:20 Czech BKR
I řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl: Krista toho Božího.

Lukas 9:20 Danish
Og han sagde til dem: "Men I hvem sige I, at jeg er?" Og Peter svarede og sagde: "Guds Kristus."

Lukas 9:20 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij, dat Ik ben? En Petrus, antwoordende, zeide: De Christus Gods.

Lukács 9:20 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Hát ti kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda: Az Isten ama Krisztusának.

La evangelio laŭ Luko 9:20 Esperanto
Sed li diris al ili:Sed vi-kiu vi diras, ke mi estas? Kaj Petro responde diris:La Kristo de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:20 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi heille: kenenkäs te sanotte minun olevan? Vastasi Pietari ja sanoi: sinä olet Jumalan Kristus.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin hän sanoi heille: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" Pietari vastasi ja sanoi: "Sinä olet Jumalan Kristus".

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἶπε δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπε· Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν Τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ αποκριθεὶς εἶπεν· τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι πετρος δε αποκριθεις ειπεν τον χριστον του θεου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι πετρος δε αποκριθεις ειπεν τον χριστον του θεου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι πετρος δε αποκριθεις ειπεν τον χριστον του θεου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou
eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou
eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou
eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou
eipen de autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou
eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou
eipen de autois umeis de tina me legete einai petros de apokritheis eipen ton christon tou theou

Lik 9:20 Haitian Creole Bible
Li mande yo: Bon, nou menm, ki moun nou di mwen ye? Pyè reponn li: Ou se Kris la, Moun Bondye chwazi pou voye a.

ﻟﻮﻗﺎ 9:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال مسيح الله.

Luke 9:20 Hebrew Bible
ויאמר אליהם ואתם מה אתם אמרים מי אני ויען פטרוס ויאמר משיח האלהים אתה׃

Luke 9:20 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܡܫܝܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀

Luca 9:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio.

LUKAS 9:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Tetapi kata kamu ini, siapakah Aku?" Maka sahut Petrus, katanya, "Kristus yang daripada Allah."

Luke 9:20 Kabyle: NT
Yenna-yasen : I kunwi, d acu-yi ɣuṛ-wen ? Yenṭeq Buṭrus yenna-yas : D kečč i d Lmasiḥ n Ṛebbi.

누가복음 9:20 Korean
예수께서 이르시되 `너희는 나를 누구라 하느냐 ?' 베드로가 대답하여 가로되 `하나님의 그리스도시니이다' 하니

Sv. Lūkass 9:20 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Bet par ko jūs mani turat? Sīmanis Pēteris atbildēja, sacīdams: Par Dieva Svaidīto.

Evangelija pagal Lukà 9:20 Lithuanian
Tada Jis paklausė: “O jūs kuo mane laikote?” Petras atsakė: “Dievo Pateptuoju”.

Luke 9:20 Maori
Na ka mea ia ki a ratou, Ki ta koutou na ki, ko wai ahau? Ka whakahoki a Pita, ka mea, Ko te Karaiti a te Atua.

Lukas 9:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa til dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Da svarte Peter: Guds Messias.

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł im: A wy kim mię być powiadacie? A odpowiadając Piotr rzekł: Chrystusem, onym Bożym.

Lucas 9:20 Portugese Bible
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.   

Luca 9:20 Romanian: Cornilescu
,,Dar voi``, i -a întrebat El, ,,cine ziceţi că sînt?`` ,,Hristosul lui Dumnezeu!`` I -a răspuns Petru.

От Луки 9:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.

От Луки 9:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.

От Луки 9:20 Russian koi8r
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.

Luke 9:20 Shuar New Testament
Tutai "Tura atumsha ┐Yßiti T·rutrum?" tiarmiayi. Takui Pφtiur chichaak "Ameka Yusa Anaikiamuri, Kristu tutai, N·itme" Tφmiayi.

Lucas 9:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y ustedes ¿quién dicen que soy Yo?" les preguntó. Y Pedro le respondió: "El Cristo (El Mesías) de Dios."

Lucas 9:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios.

Lucas 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios.

Lucas 9:20 Spanish: Modern
Y les dijo: --Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Entonces Pedro respondiendo dijo: --El Cristo de Dios.

Lukas 9:20 Swedish (1917)
Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» Petrus svarade och sade: »Guds Smorde.»

Luka 9:20 Swahili NT
Hapo akawauliza, "Na ninyi je, mwasema mimi ni nani?" Petro akajibu, "Wewe ndiwe Kristo wa Mungu."

Lucas 9:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Datapuwa't, ano ang sabi ninyo kung sino ako? At pagsagot ni Pedro, ay nagsabi, Ang Cristo ng Dios.

Luka 9:20 Turkish
İsa onlara, ‹‹Siz ne dersiniz›› dedi, ‹‹Sizce ben kimim?›› Petrus, ‹‹Sen Tanrının Mesihisin›› yanıtını verdi.

Лука 9:20 Ukrainian: NT
Рече ж їм: Ви ж, хто я, кажете? Озвав ся ж Петр і сказав: Христос Божий.

Luke 9:20 Uma New Testament
Napekune' tena-ra: "Hiaa' koi' -koiwo mpo'uli', hema-a Aku' toi-e?" Natompoi' Petrus: "Iko-mi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala!"

Lu-ca 9:20 Vietnamese (1934)
Ngài lại hỏi rằng: Còn về phần các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Ðấng Christ của Ðức Chúa Trời.

Luca 9:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sono? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio.

LUKAS 9:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi menurut kalian sendiri, Aku ini siapa? tanya Yesus. Petrus menjawab, Bapak adalah Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah.

LUKAS 9:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Yesus bertanya kepada mereka: "Menurut kamu, siapakah Aku ini?" Jawab Petrus: "Mesias dari Allah."

Anointed .......... Christ .......... God's .......... Peter

Anointed .......... Christ .......... God's .......... Peter

Alphabetical: about .......... am .......... And .......... answered .......... asked .......... But .......... Christ .......... do .......... God .......... he .......... I .......... of .......... Peter .......... said .......... say .......... that .......... The .......... them .......... to .......... what .......... Who .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible