Luke 9:15
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
They did so, and had them all sit down.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes

................................................................................
Lucas 9:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Así lo hicieron, haciendo recostar a todos.
................................................................................
Lukas 9:15 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie taten also, und es setzten sich alle.
................................................................................
Luc 9:15 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.
................................................................................
路 加 福 音 9:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
门 徒 就 如 此 行 , 叫 众 人 都 坐 下 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And they did so, and made them all sit down.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And they did so, and made them all sit down.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And they did so, and made them all sit down.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And they did so, and made them all be seated.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And they did so; and made them all sit down.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And they did so, and made them all sit down.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And they did so, and made them all sit down.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
So they did this.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And they did so, and made them all sit down.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
They did so, making them all, without exception, sit down.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And they did so, and made them all sit down.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They did so, and made them all sit down.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and they did so, and made all to recline;
................................................................................
路 加 福 音 9:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
門 徒 就 如 此 行 , 叫 眾 人 都 坐 下 。
................................................................................
路 加 福 音 9:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
門徒就照他的話,叫眾人坐下。
................................................................................
路 加 福 音 9:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
门徒就照他的话,叫众人坐下。
................................................................................
Luc 9:15 French: Darby
................................................................................
Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
................................................................................
Luc 9:15 French: Martin (1744)
................................................................................
Ils le firent ainsi, et les firent tous arranger.
................................................................................
Luc 9:15 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
................................................................................
Lukas 9:15 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie taten also und setzten sich alle.
................................................................................
Lukas 9:15 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie taten also und ließen alle sich lagern.
Luka 9:15 Albanian
................................................................................
Ata vepruan në këtë mënyrë dhe i ulën të gjithë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:15 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այդպէս ըրին, ու բոլորն ալ նստեցուցին:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  9:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hala eguin ceçaten, eta iar citecen guciac.
................................................................................
Лука 9:15 Bulgarian
................................................................................
Те сториха така и накараха всички да насядат.
................................................................................
Evanðelje po Luki 9:15 Croatian Bible
................................................................................
I učine tako: sve ih posjedaju.
................................................................................
Lukáš 9:15 Czech BKR
................................................................................
I učinili tak, a posadili se všickni.
................................................................................
Lukas 9:15 Danish
................................................................................
Og de gjorde så og lode dem alle sætte sig ned.
................................................................................
Lukas 9:15 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij deden alzo, en deden hen allen nederzitten.
................................................................................
Lukács 9:15 Hungarian: Karoli
................................................................................
És a képen cselekedének, és leülteték valamennyit.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 9:15 Esperanto
................................................................................
Kaj tion ili faris, kaj sidigis cxiujn.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:15 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he tekivät niin ja asettivat heidät kaikki aterioitsemaan.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he tekivät niin ja asettivat kaikki aterioimaan.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐποίησαν οὕτω καὶ ἀνέκλιναν ἅπαντας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ ἀνέκλιναν ἅπαντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εποιησαν ουτως και κατεκλιναν απαντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εποιησαν ουτως και κατεκλιναν απαντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εποιησαν ουτως και κατεκλιναν απαντας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai epoiēsan outōs kai kateklinan apantas
................................................................................
kai epoiEsan outOs kai kateklinan apantas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai epoiēsan outōs kai aneklinan apantas
................................................................................
kai epoiEsan outOs kai aneklinan apantas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai epoiēsan outōs kai aneklinan apantas
................................................................................
kai epoiEsan outOs kai aneklinan apantas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai epoiēsan outōs kai aneklinan apantas
................................................................................
kai epoiEsan outOs kai aneklinan apantas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai epoiēsan outōs kai kateklinan apantas
................................................................................
kai epoiEsan outOs kai kateklinan apantas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai epoiēsan outōs kai kateklinan apantas
................................................................................
kai epoiEsan outOs kai kateklinan apantas

................................................................................
Lik 9:15 Haitian Creole Bible
................................................................................
Disip yo koute l', yo fè tout moun chita.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 9:15 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ففعلوا هكذا واتكأوا الجميع.
................................................................................
Luke 9:15 Hebrew Bible
................................................................................
ויעשו כן ויושיבו את כלם׃
................................................................................
Luke 9:15 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܥܒܕܘ ܗܟܘܬ ܬܠܡܝܕܐ ܘܐܤܡܟܘ ܠܟܠܗܘܢ ܀
Luca 9:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E così li fecero accomodar tutti.
................................................................................
LUKAS 9:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka diperbuat oleh murid-murid demikian, serta menyuruh duduk sekaliannya.
................................................................................
Luke 9:15 Kabyle: NT
................................................................................
Ṛuḥen sɣimen-ten akken i sen-d yenna.
................................................................................
누가복음 9:15 Korean
................................................................................
제자들이 이렇게 하여 다 앉힌 후
................................................................................
Sv. Lūkass 9:15 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņi tā darīja un novietoja visus.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 9:15 Lithuanian
................................................................................
Jie taip padarė ir visus susodino.
................................................................................
Luke 9:15 Maori
................................................................................
A pera ana ratou, meinga katoatia ana kia noho.
................................................................................
Lukas 9:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de gjorde så og lot alle sette sig ned.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I uczynili tak, i usiedli wszyscy.
................................................................................
Lucas 9:15 Portugese Bible
................................................................................
Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.   
................................................................................
Luca 9:15 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Aşa au şi făcut: i-au pus pe toţi să şadă jos.
................................................................................
От Луки 9:15 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сделали так, и рассадили всех.
................................................................................
От Луки 9:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И сделали так, и рассадили всех.
................................................................................
От Луки 9:15 Russian koi8r
................................................................................
И сделали так, и рассадили всех.
................................................................................
Luke 9:15 Shuar New Testament
................................................................................
T·rawarmatai Ashφ pujusarmiayi.
................................................................................
Lucas 9:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Así lo hicieron, haciendo recostar a todos.
................................................................................
Lucas 9:15 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y así lo hicieron, haciéndolos sentar á todos.
................................................................................
Lucas 9:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y así lo hicieron, haciéndolos sentar a todos.
................................................................................
Lucas 9:15 Spanish: Modern
................................................................................
Y así lo hicieron, haciendo que todos se sentaran.
................................................................................
Lukas 9:15 Swedish (1917)
................................................................................
Och de gjorde så och läto dem alla lägga sig ned.
................................................................................
Luka 9:15 Swahili NT
................................................................................
Wanafunzi wakafanya walivyoambiwa, wakawaketisha wote.
................................................................................
Lucas 9:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At gayon ang ginawa nila, at pinaupo silang lahat.
................................................................................
Luka 9:15 Turkish
................................................................................
Öğrenciler öyle yapıp herkesi yere oturttular.
................................................................................
Лука 9:15 Ukrainian: NT
................................................................................
І зробили так, і посадовили всіх.
................................................................................
Luke 9:15 Uma New Testament
................................................................................
Ratuku' -mi ana'guru-na napa to nahubui-raka Yesus.
................................................................................
Lu-ca 9:15 Vietnamese (1934)
................................................................................
Môn đồ làm theo lời; chúng ngồi xuống hết thảy.
................................................................................
Luca 9:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essi fecero così, e li fecero coricar tutti.
................................................................................
LUKAS 9:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pengikut-pengikut Yesus itu melakukan apa yang dikatakan Yesus kepada mereka.
................................................................................
LUKAS 9:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Murid-murid melakukannya dan menyuruh semua orang banyak itu duduk.
................................................................................
Disciples .......... Exception .......... Making .......... Recline .......... Sat .......... Seated .......... Sit
................................................................................
Disciples .......... Exception .......... Making .......... Recline .......... Sat .......... Seated .......... Sit
................................................................................
Alphabetical: all .......... and .......... did .......... disciples .......... down .......... everybody .......... had .......... sat .......... sit .......... so .......... The .......... them .......... They
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible