Luke 9:13
New American Standard Bible (©1995)
But He said to them, "You give them something to eat!" And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς δότε αὐτοῖς φαγεῖν ⇔ ὑμεῖς. οἱ δὲ εἶπαν· οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas

Lucas 9:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero El les dijo: Dadles vosotros de comer. Y ellos dijeron: No tenemos más que cinco panes y dos peces, a no ser que vayamos y compremos alimentos para toda esta gente.

Lukas 9:13 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen, wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so großes Volk.

Luc 9:13 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.

路 加 福 音 9:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 你 们 给 他 们 吃 罢 ! 门 徒 说 : 我 们 不 过 有 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 若 不 去 为 这 许 多 人 买 食 物 就 不 够 。

King James Bible
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.

American King James Version
But he said to them, Give you them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.

American Standard Version
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.

Bible in Basic English
But he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people.

Douay-Rheims Bible
But he said to them: Give you them to eat. And they said: We have no more than five loaves and two fishes; unless perhaps we should go and buy food for all this multitude.

Darby Bible Translation
And he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless we should go and buy food for all this people;

English Revised Version
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus replied, "You give them something to eat." They said to him, "We have five loaves of bread and two fish. Unless we go to buy food for all these people, that's all we have."

Tyndale New Testament
Then said he unto them: Give ye them to eat. And they said: We have no more but five loaves and two fishes, except we should go and buy meat for all this people.

Weymouth New Testament
"You yourselves," He said, "must give them food." "We have nothing," they replied, "but five loaves and a couple of fish, unless indeed we were to go and buy provisions for all this host of people."

Webster's Bible Translation
But he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy provisions for all this people.

World English Bible
But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people."

Young's Literal Translation
And he said unto them, 'Give ye them to eat;' and they said, 'We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;'

路 加 福 音 9:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 你 們 給 他 們 吃 罷 ! 門 徒 說 : 我 們 不 過 有 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 若 不 去 為 這 許 多 人 買 食 物 就 不 夠 。

路 加 福 音 9:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他說:“你們給他們吃吧!”他們說:“我們所有的,不過是五個餅兩條魚,除非去為這些人另買食物。”

路 加 福 音 9:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们所有的,不过是五个饼两条鱼,除非去为这些人另买食物。”

Luc 9:13 French: Darby
Mais il leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions et que nous n'achetions de quoi manger pour tout ce peuple;

Luc 9:13 French: Martin (1744)
Mais il leur dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple;

Luc 9:13 French: Ostervald (1744)
Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple;

Lukas 9:13 German: Luther (1545)
Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen: Wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so groß Volk.

Lukas 9:13 German: Elberfelder (1871)
Er sprach aber zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen. Sie aber sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische, es sei denn, daß wir hingingen und für dieses ganze Volk Speise kauften.

Luka 9:13 Albanian
Por ai u tha atyre: ''U jepni ju të hanë''. Ata u përgjigjen: ''Ne nuk kemi tjetër veç se pesë bukë e dy peshq; vetëm nëse shkojmë vetë të blejmë ushqim për gjithë këta njerëz''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:13 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք անոնց կերակուր տուէք»: Անոնք ալ ըսին. «Մենք հինգ նկանակէն ու երկու ձուկէն աւելի բան չունինք, եթէ չերթանք այդ ամբողջ ժողովուրդին համար կերակուր չգնենք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina erran ciecén, Eyeçue çuec iatera. Eta hec erran ceçaten, Eztitiagu borz ogui eta bi arrain baina guehiago: Baldin guc ioanic populu hunen guciaren eros ezpadeçagu iateco.

Лука 9:13 Bulgarian
Но Той им каза: Дайте им вие да ядат. А те рекоха: Нямаме повече от пет хляба и две риби, освен,- да отидем ли и да купим храна за всички тия люде?

Evanðelje po Luki 9:13 Croatian Bible
A on im reče: Podajte im vi jesti! Oni rekoše: Nemamo više od pet kruhova i dvije ribe, osim da odemo kupiti hrane za sav ovaj narod.

Lukáš 9:13 Czech BKR
I řekl jim: Dejte vy jim jísti. A oni řekli: Nemámeť víc než pět chlebů a dvě rybě, leč bychom my snad šli a nakoupili na tento všecken lid pokrmů?

Lukas 9:13 Danish
Men han sagde til dem: "Giver I dem at spise!"Men de sagde: "Vi have ikke mere end fem Brød og to Fisk, med mindre vi skulle gå bort og købe Mad til hele denne Mængde."

Lukas 9:13 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij zeide tot hen: Geeft gij hun te eten. En zij zeiden: Wij hebben niet meer dan vijf broden, en twee vissen; tenzij dan dat wij heengaan en spijs kopen voor al dit volk;

Lukács 9:13 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Adjatok nékik ti enni. Azok pedig mondának: Nincs nékünk több öt kenyerünknél és két halunknál; hanem ha elmegyünk és mi veszünk eledelt az egész sokaságnak.

La evangelio laŭ Luko 9:13 Esperanto
Sed li diris al ili:Vi donu al ili mangxi. Kaj ili diris:Ni havas ne pli ol kvin panojn kaj du fisxojn, se ni ne irus kaj acxetus mangxajxon por cxi tiu tuta homomulto.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:13 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi heille: antakaat te heille syötävää; mutta he sanoivat: ei meillä enempi ole kuin viisi leipää ja kaksi kalaa, ellemme mene ja osta ruokaa kaikelle tälle kansalle;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta hän sanoi heille: "Antakaa te heille syödä". Niin he sanoivat: "Meillä ei ole enempää kuin viisi leipää ja kaksi kalaa, ellemme lähde ostamaan ruokaa kaikelle tälle kansalle".

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· δότε αὐτοῖς φαγεῖν ὑμεῖς. οἱ δὲ εἶπαν. οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπον· Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ πέντε ἄρτοι καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσομεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν οἱ δὲ εἶπον, Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ πέντε ἄρτοι καὶ δύο ἰχθύες εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς δότε αὐτοῖς φαγεῖν ὑμεῖς. οἱ δὲ εἶπαν· οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις φαγειν υμεις οι δε ειπαν ουκ εισιν ημιν πλειον η αρτοι πεντε και ιχθυες δυο ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπον ουκ εισιν ημιν πλειον η πεντε αρτοι και ιχθυες δυο ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπον ουκ εισιν ημιν πλειον η πεντε αρτοι και δυο ιχθυες ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπον ουκ εισιν ημιν πλειον η πεντε αρτοι και δυο ιχθυες ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:13 Greek NT: Westcott/Hort
ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις φαγειν υμεις οι δε ειπαν ουκ εισιν ημιν πλειον η αρτοι πεντε και ιχθυες δυο ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις {VAR1: φαγειν υμεις } {VAR2: υμεις φαγειν } οι δε ειπαν ουκ εισιν ημιν πλειον η αρτοι πεντε και ιχθυες δυο ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de pros autous dote autois phagein umeis oi de eipan ouk eisin ēmin pleion ē artoi pente kai ichthues duo ei mēti poreuthentes ēmeis agorasōmen eis panta ton laon touton brōmata
eipen de pros autous dote autois phagein umeis oi de eipan ouk eisin Emin pleion E artoi pente kai ichthues duo ei mEti poreuthentes Emeis agorasOmen eis panta ton laon touton brOmata

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de pros autous dote autois umeis phagein oi de eipon ouk eisin ēmin pleion ē pente artoi kai ichthues duo ei mēti poreuthentes ēmeis agorasōmen eis panta ton laon touton brōmata
eipen de pros autous dote autois umeis phagein oi de eipon ouk eisin Emin pleion E pente artoi kai ichthues duo ei mEti poreuthentes Emeis agorasOmen eis panta ton laon touton brOmata

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de pros autous dote autois umeis phagein oi de eipon ouk eisin ēmin pleion ē pente artoi kai duo ichthues ei mēti poreuthentes ēmeis agorasōmen eis panta ton laon touton brōmata
eipen de pros autous dote autois umeis phagein oi de eipon ouk eisin Emin pleion E pente artoi kai duo ichthues ei mEti poreuthentes Emeis agorasOmen eis panta ton laon touton brOmata

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de pros autous dote autois umeis phagein oi de eipon ouk eisin ēmin pleion ē pente artoi kai duo ichthues ei mēti poreuthentes ēmeis agorasōmen eis panta ton laon touton brōmata
eipen de pros autous dote autois umeis phagein oi de eipon ouk eisin Emin pleion E pente artoi kai duo ichthues ei mEti poreuthentes Emeis agorasOmen eis panta ton laon touton brOmata

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eipen de pros autous dote autois phagein umeis oi de eipan ouk eisin ēmin pleion ē artoi pente kai ichthues duo ei mēti poreuthentes ēmeis agorasōmen eis panta ton laon touton brōmata
eipen de pros autous dote autois phagein umeis oi de eipan ouk eisin Emin pleion E artoi pente kai ichthues duo ei mEti poreuthentes Emeis agorasOmen eis panta ton laon touton brOmata

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de pros autous dote autois {WH: phagein umeis } {UBS4: umeis phagein } oi de eipan ouk eisin ēmin pleion ē artoi pente kai ichthues duo ei mēti poreuthentes ēmeis agorasōmen eis panta ton laon touton brōmata
eipen de pros autous dote autois {WH: phagein umeis} {UBS4: umeis phagein} oi de eipan ouk eisin Emin pleion E artoi pente kai ichthues duo ei mEti poreuthentes Emeis agorasOmen eis panta ton laon touton brOmata

Lik 9:13 Haitian Creole Bible
Jezi di yo: Poukisa nou pa ba yo manje pito! Men, yo reponn: Nou gen senk pen ak de pwason sèlman. Ou ta vle pou n' al achte manje pou n' bay tout pèp sa a?

ﻟﻮﻗﺎ 9:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم اعطوهم انتم ليأكلوا. فقالوا ليس عندنا اكثر من خمسة ارغفة وسمكتين الا ان نذهب ونبتاع طعاما لهذا الشعب كله.

Luke 9:13 Hebrew Bible
ויאמר אליהם תנו אתם להם לאכל ויאמרו אין לנו כי אם חמשת ככרות לחם ודגים שנים בלתי אם נלך ונקנה אכל לכל העם הזה׃

Luke 9:13 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܟܠ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܝܬ ܠܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܐܠܐ ܐܢ ܐܙܠܢܢ ܘܙܒܢܢ ܤܝܒܪܬܐ ܠܗܢܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܀

Luca 9:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi risposero: Noi non abbiamo altro che cinque pani e due pesci; se pur non andiamo noi a comprar dei viveri per tutto questo popolo.

LUKAS 9:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Yesus kepada murid-murid itu, "Kamu berilah mereka itu makan." Maka kata murid-murid itu, "Tiadalah pada kami roti lebih daripada lima ketul, dan ikan dua ekor, kecuali kami pergi membeli makanan untuk kaum sebanyak ini."

Luke 9:13 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Fket-asen kunwi s yiman-nwen ayen ara ččen. Erran-as : ?uṛ-nneɣ anagar xemsa teḥbulin n weɣṛum d sin yiselman. Neɣ tebɣiḍ a nṛuḥ nukni a d-naɣ ayen ara ččen lɣaci-agi ?

누가복음 9:13 Korean
예수께서 이르시되 너희가 먹을 것을 주어라 하시니 여짜오되 우리에게 떡 다섯 개와 물고기 두 마리 밖에 없으니 이 모든 사람을 위하여 먹을 것을 사지 아니하고는 할 수 없삽나이다 하였으니

Sv. Lūkass 9:13 Latvian New Testament
Bet Viņš tiem sacīja: Dodiet jūs viņiem ēst! Bet tie atbildēja: Mums nav vairāk kā piecas maizes un divas zivis; vai atkal: Mēs iesim un nopirksim pārtiku visiem šiem ļaudīm.

Evangelija pagal Lukà 9:13 Lithuanian
Bet Jėzus tarė: “Jūs duokite jiems valgyti”. Jie atsakė: “Mes nieko daugiau neturime, tik penkis kepalus duonos ir dvi žuvis. Nebent nueitume ir nupirktume maisto visiems šitiems žmonėms”.

Luke 9:13 Maori
A ka mea ia ki a ratou, Ma koutou e hoatu he kai ma ratou. ka mea ratou, heoi ano a matou e rima nga taro, e rua nga ika; ki te kahore ano ia matou e haere ki te hoko kai ma tenei iwi katoa.

Lukas 9:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa da til dem: Gi I dem å ete! Men de sa: Vi har ikke mere enn fem brød og to fisker, medmindre vi skulde gå bort og kjøpe mat til alt dette folk.

Polish: Biblia Gdanska
Ale on rzekł do nich: Dajcież wy im jeść. A oni powiedzieli: Nie mamy więcej, tylko pięć chlebów i dwie ryby, oprócz żebyśmy szli, a kupili, na ten wszystek lud żywności.

Lucas 9:13 Portugese Bible
Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.   

Luca 9:13 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis: ,,Daţi-le voi să mănînce!`` Dar ei au răspuns: ,,N'avem decît cinci pîni şi doi peşti; afară numai dacă ne vom duce noi înşine să cumpărăm merinde pentru tot norodul acesta.``

От Луки 9:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пятихлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?

От Луки 9:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?

От Луки 9:13 Russian koi8r
Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?

Luke 9:13 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Atumsha ayuratarum." Tutai chichainiak "Iisha aya senku tanta tura namaksha Jφmiarchik takakji. Ju shuar ayuratin sumaktai tusar wΘtiniaitji" tiarmiayi.

Lucas 9:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Denles ustedes de comer," les dijo Jesús. Y ellos dijeron: "No tenemos más que cinco panes y dos peces, a no ser que vayamos y compremos alimentos para toda esta gente."

Lucas 9:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Y les dice: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, si no vamos nosotros á comprar viandas para toda esta compañía.

Lucas 9:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y les dice: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, si no vamos nosotros a comprar viandas para toda esta multitud.

Lucas 9:13 Spanish: Modern
Él les dijo: --Dadles vosotros de comer. Pero ellos dijeron: --No tenemos más que cinco panes y dos pescados, a no ser que vayamos nosotros y compremos comida para todo este pueblo.

Lukas 9:13 Swedish (1917)
Men han sade till dem: »Given I dem att äta.» De svarade: »Vi hava icke mer än fem bröd och två fiskar, såframt vi icke skola gå bort och köpa mat åt allt detta folk.»

Luka 9:13 Swahili NT
Lakini Yesu akawaambia, "Wapeni ninyi chakula." Wakamjibu, "Hatuna chochote ila mikate mitano na samaki wawili. Labda twende wenyewe tukawanunulie chakula watu wote hawa!"

Lucas 9:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Bigyan ninyo sila ng makakain. At sinabi nila, Wala tayo kundi limang tinapay at dalawang isda; malibang kami'y magsiyaon at ibili ng pagkain ang lahat ng mga taong ito.

Luka 9:13 Turkish
İsa, ‹‹Onlara siz yiyecek verin›› dedi. ‹‹Beş ekmekle iki balıktan başka bir şeyimiz yok›› dediler. ‹‹Yoksa bunca halk için yiyecek almaya biz mi gidelim?››

Лука 9:13 Ukrainian: NT
Рече ж до них: Дайте ви їм їсти. Вони ж сказали: Нема в нас більш, як пять хлібів та дві риби; хиба що пійшовши купимо для всього народу сього їжі.

Luke 9:13 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Koi' -mi to mpopokoni' -ra." Ra'uli' ana'guru-na: "Beiwa-mi-kaina! Apa' muntu' lima meha' roti pai' rongkaju bau' uru-wadi to ria hi kai' -e. Ha kana hilou-kai mpo'oli pongkoni' to rapokoni' -raka tauna to wori' toera lau?"

Lu-ca 9:13 Vietnamese (1934)
Song Ngài phán rằng: Chính các ngươi hãy cho họ ăn. Các sứ đồ thưa rằng: Ví thử chính mình chúng tôi không đi mua đồ ăn cho hết thảy dân nầy, thì chỉ có năm cái bánh và hai con cá mà thôi.

Luca 9:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi dissero: Noi non abbiam altro che cinque pani e due pesci; se già non andassimo a comperar della vittuaglia per tutto questo popolo.

LUKAS 9:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi Yesus menjawab, Kalian saja memberi mereka makan. Pengikut-pengikut Yesus berkata, Kami hanya punya lima roti dan dua ikan. Apakah kami harus pergi membeli makanan untuk semua orang ini?

LUKAS 9:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Kamu harus memberi mereka makan!" Mereka menjawab: "Yang ada pada kami tidak lebih dari pada lima roti dan dua ikan, kecuali kalau kami pergi membeli makanan untuk semua orang banyak ini."

Bread .......... Buy .......... Cakes .......... Couple .......... Eat .......... Except .......... Fish .......... Fishes .......... Five .......... Food .......... Host .......... Indeed .......... Loaves .......... Meat .......... Perhaps .......... Provisions .......... Something .......... Unless .......... Victuals .......... Yourselves

Bread .......... Buy .......... Cakes .......... Couple .......... Eat .......... Except .......... Fish .......... Fishes .......... Five .......... Food .......... Host .......... Indeed .......... Loaves .......... Meat .......... Perhaps .......... Provisions .......... Something .......... Unless .......... Victuals .......... Yourselves

Alphabetical: all .......... and .......... answered .......... bread .......... But .......... buy .......... crowd .......... eat .......... fish .......... five .......... food .......... for .......... give .......... go .......... have .......... He .......... loaves .......... more .......... no .......... of .......... only .......... people .......... perhaps .......... replied .......... said .......... something .......... than .......... them .......... these .......... They .......... this .......... to .......... two .......... unless .......... We .......... You

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible