Luke 9:11
New American Standard Bible (©1995)
But the crowds were aware of this and followed Him; and welcoming them, He began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat

Lucas 9:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero cuando la gente se dio cuenta de esto, le siguió; y Jesús, recibiéndolos, les hablaba del reino de Dios, y sanaba a los que tenían necesidad de ser curados.

Lukas 9:11 German: Luther (1912)
Da das Volk des inneward, zog es ihm nach. Und er ließ sie zu sich und sagte ihnen vom Reich Gottes und machte gesund, die es bedurften. Aber der Tag fing an, sich zu neigen.

Luc 9:11 French: Louis Segond (1910)
Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris.

路 加 福 音 9:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 众 人 知 道 了 , 就 跟 着 他 去 ; 耶 稣 便 接 待 他 们 , 对 他 们 讲 论 神 国 的 道 , 医 治 那 些 需 医 的 人 。

King James Bible
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.

American King James Version
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.

American Standard Version
But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.

Bible in Basic English
But the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it.

Douay-Rheims Bible
Which when the people knew, they followed him; and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them who had need of healing.

Darby Bible Translation
But the crowds knowing it followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing.

English Revised Version
But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he healed.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But the crowds found out about this and followed him. He welcomed them, talked to them about the kingdom of God, and cured those who were sick.

Tyndale New Testament
The people knew of it, and followed him. And he received them, and spake unto them of the kingdom of God. And healed them that had need to be healed.

Weymouth New Testament
But the immense crowd, aware of this, followed Him; and receiving them kindly He proceeded to speak to them of the Kingdom of God, and those who needed to be restored to health, He cured.

Webster's Bible Translation
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.

World English Bible
But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those who needed healing.

Young's Literal Translation
and the multitudes having known did follow him, and having received them, he was speaking to them concerning the reign of God, and those having need of service he cured.

路 加 福 音 9:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 眾 人 知 道 了 , 就 跟 著 他 去 ; 耶 穌 便 接 待 他 們 , 對 他 們 講 論 神 國 的 道 , 醫 治 那 些 需 醫 的 人 。

路 加 福 音 9:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
群眾知道了,也跟了去。他接待他們,向他們講論 神的國,醫好需要醫治的人。

路 加 福 音 9:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
群众知道了,也跟了去。他接待他们,向他们讲论 神的国,医好需要医治的人。

Luc 9:11 French: Darby
Et les foules, l'ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison.

Luc 9:11 French: Martin (1744)
Ce que les troupes ayant su, elles le suivirent, et il les reçut, et leur parlait du Royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être guéris.

Luc 9:11 French: Ostervald (1744)
Le peuple l'ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.

Lukas 9:11 German: Luther (1545)
Da des das Volk inne ward, zog es ihm nach. Und er ließ sie zu sich und sagte ihnen vom Reich Gottes und machte gesund, die es bedurften. Aber der Tag fing an sich zu neigen.

Lukas 9:11 German: Elberfelder (1871)
Als aber die Volksmenge es erfuhr, folgte sie ihm; und er nahm sie auf und redete zu ihnen vom Reiche Gottes, und die der Heilung bedurften, machte er gesund.

Luka 9:11 Albanian
Po, kur turmat e morën vesh, i ndiqnin; dhe ai i mirëpriti dhe u fliste për mbretërinë e Perëndisë, dhe shëronte ata që kishin nevojë për shërim.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:11 Armenian (Western): NT
Երբ բազմութիւնները գիտցան՝ անոր հետեւեցան: Ինք ալ զանոնք ընդունելով՝ կը խօսէր անոնց Աստուծոյ թագաւորութեան մասին, եւ կը բժշկէր անո՛նք՝ որ բուժումի պէտք ունէին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gendetzeac hori iaquinic, iarreiqui çaizcan, eta recebitu cituenean, minçatzen çayen Iaincoaren resumáz: eta sendatu behar çutenac, sendatzen cituen.

Лука 9:11 Bulgarian
А множествата като разбраха това, отидоха подире Му; и Той ги посрещна с готовност, и им говореше за Божието царство, и изцеляваше ония, които имаха нужда от изцеление.

Evanðelje po Luki 9:11 Croatian Bible
Saznalo to mnoštvo po pođe za njim. On ih primi te im govoraše o kraljevstvu Božjem i ozdravljaše sve koji su trebali ozdravljenja.

Lukáš 9:11 Czech BKR
To když zvěděli zástupové, šli za ním; i přijal je, a mluvil jim o království Božím, a ty, kteříž uzdravení potřebovali, uzdravoval.

Lukas 9:11 Danish
Men da Skarerne fik det at vide, fulgte de efter ham; og han tog imod dem og talte til dem om Guds Rige og helbredte dem, som trængte til Lægedom.

Lukas 9:11 Dutch Staten Vertaling
En de scharen, dat verstaande, volgden Hem; en Hij ontving ze, en sprak tot hen van het Koninkrijk Gods; en die genezing van node hadden, maakte Hij gezond.

Lukács 9:11 Hungarian: Karoli
A sokaság pedig [ezt] megtudván, követé õt: és õ örömmel fogadván õket, szóla nékik az Isten országáról, és a kiknek gyógyulásra volt szükségök, azokat meggyógyítá.

La evangelio laŭ Luko 9:11 Esperanto
Sed la homamaso, eksciinte tion, sekvis lin; kaj li akceptis ilin, kaj parolis al ili pri la regno de Dio, kaj tiujn, kiuj bezonis kuracon, li resanigis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:11 Finnish: Bible (1776)
Kuin kansa sen ymmärsi, seurasivat he häntä, ja hän otti heitä vastaan, ja puhui heille Jumalan valtakunnasta, ja jotka parannusta tarvitsivat, teki hän terveeksi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta kun kansa sai sen tietää, seurasivat he häntä; ja hän otti heidät vastaan ja puhui heille Jumalan valtakunnasta ja teki terveiksi ne, jotka parantamista tarvitsivat.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ, καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ, καὶ δεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰάσατο.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ δεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και αποδεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και δεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και δεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και δεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:11 Greek NT: Westcott/Hort
οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και αποδεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και αποδεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de ochloi gnontes ēkolouthēsan autō kai apodexamenos autous elalei autois peri tēs basileias tou theou kai tous chreian echontas therapeias iato
oi de ochloi gnontes EkolouthEsan autO kai apodexamenos autous elalei autois peri tEs basileias tou theou kai tous chreian echontas therapeias iato

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de ochloi gnontes ēkolouthēsan autō kai dexamenos autous elalei autois peri tēs basileias tou theou kai tous chreian echontas therapeias iato
oi de ochloi gnontes EkolouthEsan autO kai dexamenos autous elalei autois peri tEs basileias tou theou kai tous chreian echontas therapeias iato

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de ochloi gnontes ēkolouthēsan autō kai dexamenos autous elalei autois peri tēs basileias tou theou kai tous chreian echontas therapeias iato
oi de ochloi gnontes EkolouthEsan autO kai dexamenos autous elalei autois peri tEs basileias tou theou kai tous chreian echontas therapeias iato

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de ochloi gnontes ēkolouthēsan autō kai dexamenos autous elalei autois peri tēs basileias tou theou kai tous chreian echontas therapeias iato
oi de ochloi gnontes EkolouthEsan autO kai dexamenos autous elalei autois peri tEs basileias tou theou kai tous chreian echontas therapeias iato

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oi de ochloi gnontes ēkolouthēsan autō kai apodexamenos autous elalei autois peri tēs basileias tou theou kai tous chreian echontas therapeias iato
oi de ochloi gnontes EkolouthEsan autO kai apodexamenos autous elalei autois peri tEs basileias tou theou kai tous chreian echontas therapeias iato

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de ochloi gnontes ēkolouthēsan autō kai apodexamenos autous elalei autois peri tēs basileias tou theou kai tous chreian echontas therapeias iato
oi de ochloi gnontes EkolouthEsan autO kai apodexamenos autous elalei autois peri tEs basileias tou theou kai tous chreian echontas therapeias iato

Lik 9:11 Haitian Creole Bible
Men, lè foul moun yo vin konn sa, yo pati dèyè li. Jezi resevwa yo, li pale yo sou peyi kote Bondye Wa a, li geri tout moun ki te malad.

ﻟﻮﻗﺎ 9:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فالجموع اذ علموا تبعوه. فقبلهم وكلمهم عن ملكوت الله. والمحتاجون الى الشفاء شفاهم.

Luke 9:11 Hebrew Bible
והמון העם כאשר ידעו את זאת הלכו אחריו ויקבלם וידבר אליהם על מלכות האלהים וירפא את הצריכים לרפואה׃

Luke 9:11 Aramaic NT: Peshitta
ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܝܕܥܘ ܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܘܩܒܠ ܐܢܘܢ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܤܢܝܩܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐܤܝܘܬܐ ܡܐܤܐ ܗܘܐ ܀

Luca 9:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma le turbe, avendolo saputo, lo seguirono; ed egli, accoltele, parlava loro del regno di Dio, e guariva quelli che avean bisogno di guarigione.

LUKAS 9:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sedang orang banyak mengetahui akan hal itu, lalu mereka itu mengikut Dia; maka Yesus pun menyambut mereka itu, serta bertutur kepadanya dari hal kerajaan Allah sambil menyembuhkan orang yang berlayak disembuhkan.

Luke 9:11 Kabyle: NT
Mi slan anda yella lɣaci tebɛen-t. Nețța yesteṛḥeb yis-sen, yebda iheddeṛ-asen ɣef tgeldit n Ṛebbi, yesseḥla daɣen wid ihelken.

누가복음 9:11 Korean
무리가 알고 따라왔거늘 예수께서 저희를 영접하사 하나님 나라의 일을 이야기하시며 병 고칠 자들은 고치시더라

Sv. Lūkass 9:11 Latvian New Testament
Daudzi ļaudis, to uzzinājuši, sekoja Viņam; un Viņš, pieņēmis tos, runāja viņiem Dieva valstību, un tos, kam vajadzēja dziedināšanas, izdziedināja.

Evangelija pagal Lukà 9:11 Lithuanian
Minios, tai sužinojusios, nusekė paskui Jį. Jis priėmė žmones, kalbėjo jiems apie Dievo karalystę ir išgydė tuos, kuriems reikėjo gydymo.

Luke 9:11 Maori
Otira, i te kitenga o nga mano, ka aru i a ia: a ka manaaki ia i a ratou, ka korerotia ki a ratou te rangatiratanga o te Atua, whakaorangia ana hoki e ia te hunga e mea ana kia rongoatia.

Lukas 9:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da folket fikk det å vite, fulgte de efter ham; og han tok imot dem og talte til dem om Guds rike, og helbredet dem som trengte til lægedom.

Polish: Biblia Gdanska
Czego gdy się lud dowiedział, szedł za nim; a przyjąwszy je, mówił im o królestwie Bożem; a te, którzy uzdrowienia potrzebowali, uzdrawiał.

Lucas 9:11 Portugese Bible
Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.   

Luca 9:11 Romanian: Cornilescu
Noroadele au priceput lucrul acesta, şi au mers după El. Isus le -a primit bine, le vorbea despre Împărăţia lui Dumnezeu, şi vindeca pe cei ce aveau trebuinţă de vindecare.

От Луки 9:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.

От Луки 9:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.

От Луки 9:11 Russian koi8r
Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.

Luke 9:11 Shuar New Testament
Tura penkΘ shuar nuna nekaawar nemariarmiayi. T·ram Jesus niin shiir ßujsamiayi. Tura Yusa akuptairi pachis unuiniamiayi. Tura jaa armia nuna Tsußrarmiayi.

Lucas 9:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero cuando la gente se dio cuenta de esto, Lo siguió; y Jesús, recibiéndolos, les hablaba del reino de Dios, y sanaba a los que tenían necesidad de ser curados.

Lucas 9:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y como lo entendieron las gentes, le siguieron; y él las recibió, y les hablaba del reino de Dios, y sanaba á los que tenían necesidad de cura.

Lucas 9:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y cuando lo entendió el pueblo, le siguió; y él los recibió, y les hablaba del Reino de Dios, y sanó a los que tenían necesidad de cura.

Lucas 9:11 Spanish: Modern
Pero al saberlo las multitudes, le siguieron; y él los recibió y les hablaba del reino de Dios y sanaba a los que tenían necesidad de ser sanados.

Lukas 9:11 Swedish (1917)
Men när folket fick veta detta, gingo de efter honom. Och han lät dem komma till sig och talade till dem om Guds rike; och dem som behövde botas gjorde han friska.

Luka 9:11 Swahili NT
Lakini wale watu walipojua alikokwenda, walimfuata. Yesu akawakaribisha akawazungumzia juu ya Ufalme wa Mungu, akawaponya wale waliohitaji kuponywa.

Lucas 9:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang maalaman ng mga karamihan ay nagsisunod sa kaniya: at sila'y tinanggap niyang may galak at sinasalita sa kanila ang tungkol sa kaharian ng Dios, at pinagagaling niya ang nangagkakailangang gamutin.

Luka 9:11 Turkish
Bunu öğrenen halk Onun ardından gitti. İsa onları ilgiyle karşıladı, kendilerine Tanrının Egemenliğinden söz etti ve şifaya ihtiyacı olanları iyileştirdi.

Лука 9:11 Ukrainian: NT
Народ же дознавшись, пійшов слїдом за Ним; і, прийнявши їх, глаголав їм про царство Боже й, кому треба було сцїлення, оздоровлював.

Luke 9:11 Uma New Testament
Ntaa' ra'inca-di ntodea kahilou-rae. Toe pai' metuku' -ramo mpotuku' Yesus. Karata-ra hi Yesus, natarima moto-ra pai' natudui' -ra tudui' to mpotompo'wiwi Kamagaua' -na Alata'ala. Pai' hema-hema to mohaki' napaka'uri'.

Lu-ca 9:11 Vietnamese (1934)
Nhưng dân chúng nghe vậy, thì đi theo Ngài. Ðức Chúa Jêsus tiếp đãi dân chúng, giảng cho họ về nước Ðức Chúa Trời, và chữa cho những kẻ cần được lành bịnh.

Luca 9:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma le turbe, avendolo saputo, lo seguitarono; ed egli, accoltele, ragionava loro del regno di Dio, e guariva coloro che avean bisogno di guarigione.

LUKAS 9:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi ketika orang-orang mengetahui tentang hal itu, mereka mengikuti Yesus. Ia menerima mereka, lalu berbicara kepada mereka tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Dan Ia juga menyembuhkan orang sakit di antara mereka.

LUKAS 9:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Akan tetapi orang banyak mengetahuinya, lalu mengikuti Dia. Ia menerima mereka dan berkata-kata kepada mereka tentang Kerajaan Allah dan Ia menyembuhkan orang-orang yang memerlukan penyembuhan.

Aware .......... Crowd .......... Crowds .......... Cured .......... Curing .......... Followed .......... Getting .......... Healed .......... Healing .......... Health .......... Immense .......... Kindly .......... Kingdom .......... Multitudes .......... Need .......... Needed .......... News .......... Perceiving .......... Pleased .......... Proceeded .......... Received .......... Receiving .......... Restored .......... Speak .......... Speaking .......... Teaching .......... Welcomed .......... Welcoming

Aware .......... Crowd .......... Crowds .......... Cured .......... Curing .......... Followed .......... Getting .......... Healed .......... Healing .......... Health .......... Immense .......... Kindly .......... Kingdom .......... Multitudes .......... Need .......... Needed .......... News .......... Perceiving .......... Pleased .......... Proceeded .......... Received .......... Receiving .......... Restored .......... Speak .......... Speaking .......... Teaching .......... Welcomed .......... Welcoming

Alphabetical: about .......... and .......... aware .......... began .......... but .......... crowds .......... curing .......... followed .......... God .......... had .......... He .......... healed .......... healing .......... him .......... it .......... kingdom .......... learned .......... need .......... needed .......... of .......... speaking .......... spoke .......... the .......... them .......... this .......... those .......... to .......... welcomed .......... welcoming .......... were .......... who

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible