Luke 9:10
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. Taking them with Him, He withdrew by Himself to a city called Bethsaida.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ' ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida

................................................................................
Lucas 9:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y cuando los apóstoles regresaron, dieron cuenta a Jesús de todo lo que habían hecho. Y El, tomándolos consigo, se retiró aparte a una ciudad llamada Betsaida.
................................................................................
Lukas 9:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Und die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida.
................................................................................
Luc 9:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.
................................................................................
路 加 福 音 9:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
使 徒 回 来 , 将 所 作 的 事 告 诉 耶 稣 , 耶 稣 就 带 他 们 暗 暗 的 离 开 那 里 , 往 一 座 城 去 ; 那 城 名 叫 伯 赛 大 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into a desert place of a city called Bethsaida.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The apostles came back and told Jesus everything they had done. He took them with him to a city called Bethsaida so that they could be alone.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And the Apostles returned, and told him all that they had done. And he took them and went aside into a solitary place, nye to a city called Bethsaida.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
The Apostles, on their return, related to Jesus all they had done. Then He took them and withdrew to a quiet retreat, to a town called Bethsaida.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And the apostles, when they had returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place, belonging to the city called Bethsaida.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a deserted place of a city called Bethsaida.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And the apostles having turned back, declared to him how great things they did, and having taken them, he withdrew by himself to a desert place of a city called Bethsaida,
................................................................................
路 加 福 音 9:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
使 徒 回 來 , 將 所 作 的 事 告 訴 耶 穌 , 耶 穌 就 帶 他 們 暗 暗 的 離 開 那 裡 , 往 一 座 城 去 ; 那 城 名 叫 伯 賽 大 。
................................................................................
路 加 福 音 9:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
給五千人吃飽的神蹟(太14:13~21;可6:30~44;約6:1~13)使徒們回來,把所作的事報告耶穌。他帶著他們,悄悄地退往伯賽大城去。
................................................................................
路 加 福 音 9:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
给五千人吃饱的神迹(太14:13-21;可6:30-44;约6:1-13)使徒们回来,把所作的事报告耶稣。他带着他们,悄悄地退往伯赛大城去。
................................................................................
Luc 9:10 French: Darby
................................................................................
Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l'écart dans un lieu désert d'une ville appelée Bethsaïda.
................................................................................
Luc 9:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis les Apôtres étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu'ils avaient faites. Et Jésus les emmena avec lui, et se retira dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda.
................................................................................
Luc 9:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Les apôtres étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Les ayant pris avec lui, il se retira à l'écart, dans un lieu solitaire, près d'une ville appelée Bethsaïda.
................................................................................
Lukas 9:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Und die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida.
................................................................................
Lukas 9:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als die Apostel zurückkehrten, erzählten sie ihm alles, was sie getan hatten; und er nahm sie mit und zog sich besonders zurück nach einem öden Ort einer Stadt, mit Namen Bethsaida.
Luka 9:10 Albanian
................................................................................
Kur u kthyen apostujt, i treguan Jezusit të gjitha gjërat që kishin bërë. Atëherë ai i mori me vete dhe u tërhoq mënjanë, në një vend të shkretë të një qyteti, që quhej Betsaida.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Առաքեալները վերադարձան, ու պատմեցին անոր՝ ինչ որ ըրին. եւ առնելով զանոնք՝ մէկդի քաշուեցաւ ամայի տեղ մը, քաղաքի մը քով՝ որուն անունը Բեթսայիդա էր:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  9:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta itzuliric Apostoluéc conta cietzoten Iesusi, eguin cituzten gauça guciac. Orduan hec harturic retira cedin Iesus appart. Bethsaida deitzen den hirico leku desertu batetara.
................................................................................
Лука 9:10 Bulgarian
................................................................................
И като се върнаха апостолите, разказаха на [Исуса] все що бяха извършили; и Той ги взе и се оттегли на саме [[в уединено място]] до един град наречен Витсаида.
................................................................................
Evanðelje po Luki 9:10 Croatian Bible
................................................................................
Apostoli se vrate i ispripovjede što su učinili. Isus ih povede sa sobom i povuče se nasamo u grad zvani Betsaida.
................................................................................
Lukáš 9:10 Czech BKR
................................................................................
Vrátivše se pak apoštolé, vypravovali jemu, cožkoli činili. A pojav je, odšel soukromí na místo pusté města řečeného Betsaida.
................................................................................
Lukas 9:10 Danish
................................................................................
Og Apostlene kom tilbage og fortalte ham, hvor store Ting de havde gjort. Og han tog dem med sig og drog bort afsides til en By, som kaldes Bethsajda.
................................................................................
Lukas 9:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de apostelen, wedergekeerd zijnde, verhaalden Hem al wat zij gedaan hadden. En Hij nam hen mede en vertrok alleen in een woeste plaats der stad, genaamd Bethsaida.
................................................................................
Lukács 9:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Visszatérvén pedig az apostolok, elbeszélének néki mindent, a mit cselekedtek. És azokat maga mellé vévén, elvonula magánosan a Bethsaida nevû városnak puszta helyére.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 9:10 Esperanto
................................................................................
Kaj la apostoloj, reveninte, rakontis al li cxion, kion ili faris. Kaj li kondukis ilin, kaj foriris aparte al urbo, nomata Betsaida.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja apostolit palasivat, ja juttelivat hänelle kaikki, mitä he olivat tehneet. Ja hän otti heidät tykönsä ja meni erinänsä Betsaidan kaupungin erämaahan.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja apostolit palasivat ja kertoivat Jeesukselle kaikki, mitä olivat tehneet. Niin hän otti heidät mukaansa ja vetäytyi yksinäisyyteen lähelle Beetsaida nimistä kaupunkia.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησε κατ’ ἰδίαν εἰς τόπον ἔρημον πόλεως καλουμένης Βηθσαϊδά.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ' ἰδίαν εἰς τόπον ἔρημον πόλεως καλουμένης Βηθσαϊδά
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και υποστρεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν και παραλαβων αυτους υπεχωρησεν κατ ιδιαν εις πολιν καλουμενην βηθσαιδα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και υποστρεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν και παραλαβων αυτους υπεχωρησεν κατ ιδιαν εις τοπον ερημον πολεως καλουμενης βηθσαιδαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και υποστρεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν και παραλαβων αυτους υπεχωρησεν κατ ιδιαν εις τοπον ερημον πολεως καλουμενης βηθσαιδα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και υποστρεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν και παραλαβων αυτους υπεχωρησεν κατ ιδιαν εις τοπον ερημον πολεως καλουμενης βηθσαιδα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και υποστρεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν και παραλαβων αυτους υπεχωρησεν κατ ιδιαν εις πολιν καλουμενην βηθσαιδα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και υποστρεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν και παραλαβων αυτους υπεχωρησεν κατ ιδιαν εις πολιν καλουμενην βηθσαιδα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai upostrepsantes oi apostoloi diēgēsanto autō osa epoiēsan kai paralabōn autous upechōrēsen kat idian eis polin kaloumenēn bēthsaida
................................................................................
kai upostrepsantes oi apostoloi diEgEsanto autO osa epoiEsan kai paralabOn autous upechOrEsen kat idian eis polin kaloumenEn bEthsaida

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai upostrepsantes oi apostoloi diēgēsanto autō osa epoiēsan kai paralabōn autous upechōrēsen kat idian eis topon erēmon poleōs kaloumenēs bēthsaidan
................................................................................
kai upostrepsantes oi apostoloi diEgEsanto autO osa epoiEsan kai paralabOn autous upechOrEsen kat idian eis topon erEmon poleOs kaloumenEs bEthsaidan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai upostrepsantes oi apostoloi diēgēsanto autō osa epoiēsan kai paralabōn autous upechōrēsen kat idian eis topon erēmon poleōs kaloumenēs bēthsaida
................................................................................
kai upostrepsantes oi apostoloi diEgEsanto autO osa epoiEsan kai paralabOn autous upechOrEsen kat idian eis topon erEmon poleOs kaloumenEs bEthsaida

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai upostrepsantes oi apostoloi diēgēsanto autō osa epoiēsan kai paralabōn autous upechōrēsen kat idian eis topon erēmon poleōs kaloumenēs bēthsaida
................................................................................
kai upostrepsantes oi apostoloi diEgEsanto autO osa epoiEsan kai paralabOn autous upechOrEsen kat idian eis topon erEmon poleOs kaloumenEs bEthsaida

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai upostrepsantes oi apostoloi diēgēsanto autō osa epoiēsan kai paralabōn autous upechōrēsen kat idian eis polin kaloumenēn bēthsaida
................................................................................
kai upostrepsantes oi apostoloi diEgEsanto autO osa epoiEsan kai paralabOn autous upechOrEsen kat idian eis polin kaloumenEn bEthsaida

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai upostrepsantes oi apostoloi diēgēsanto autō osa epoiēsan kai paralabōn autous upechōrēsen kat idian eis polin kaloumenēn bēthsaida
................................................................................
kai upostrepsantes oi apostoloi diEgEsanto autO osa epoiEsan kai paralabOn autous upechOrEsen kat idian eis polin kaloumenEn bEthsaida

................................................................................
Lik 9:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè apòt yo tounen, yo rakonte Jezi tou sa yo te fè. Li pran yo avèk li, yo pati ansanm pou kont yo pou lavil Betsayda.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 9:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما رجع الرسل اخبروه بجميع ما فعلوا. فاخذهم وانصرف منفردا الى موضع خلاء لمدينة تسمى بيت صيدا.
................................................................................
Luke 9:10 Hebrew Bible
................................................................................
וישובו השליחים ויספרו לו את כל אשר עשו ויקחם אליו ויסר לבדד אל מקום חרב אשר לעיר הנקראה בית צידה׃
................................................................................
Luke 9:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܗܦܟܘ ܫܠܝܚܐ ܐܫܬܥܝܘ ܠܝܫܘܥ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕܘ ܘܕܒܪ ܐܢܘܢ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܕܒܝܬ ܨܝܕܐ ܀
Luca 9:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E gli apostoli, essendo ritornati, raccontarono a Gesù tutte le cose che aveano fatte; ed egli, presili seco, si ritirò in disparte verso una città chiamata Betsaida.
................................................................................
LUKAS 9:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah kembali rasul-rasul itu, maka diceriterakannya kepada Yesus segala sesuatu yang diperbuatnya. Maka dibawa-Nya mereka itu serta-Nya undur berasing ke sebuah negeri yang bernama Baitsaida.
................................................................................
Luke 9:10 Kabyle: NT
................................................................................
Mi d-uɣalen ṛṛusul n Sidna Ɛisa, bdan ḥekkun-as ayen akk i xedmen. Yewwi-ten yid-es ɣer yiwen wemkan, ɣer tama n taddart n Bitsayda akken ad qqimen weḥḥed-sen.
................................................................................
누가복음 9:10 Korean
................................................................................
사도들이 돌아와 자기들의 모든 행한 것을 예수께 고한대 데리시고 따로 벳새다라는 고을로 떠나 가셨으나
................................................................................
Sv. Lūkass 9:10 Latvian New Testament
................................................................................
Un apustuļi atgriezušies stāstīja Viņam, ko visu viņi darījuši; un Viņš, ņēmis tos līdz, aizgāja savrup tuksnešainā vietā, kas atradās pie Betsaidas.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 9:10 Lithuanian
................................................................................
Sugrįžę apaštalai pasakojo Jėzui, ką buvo nuveikę. Pasiėmęs juos, Jis pasitraukė nuošaliai į dykvietę, netoli miesto, vadinamo Betsaida.
................................................................................
Luke 9:10 Maori
................................................................................
A, no te hokinga mai o nga apotoro, ka korerotia ki a ia nga mea katoa i mea ai ratou. A ka tango ia i a ratou, ka haere ko ratou anake ki tetahi pa, ko Petahaira te ingoa.
................................................................................
Lukas 9:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og apostlene kom tilbake og fortalte ham alt det de hadde gjort; og han tok dem med sig og drog avsides til en by som heter Betsaida.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wróciwszy się Apostołowie, powiadali mu, cokolwiek czynili. A on wziąwszy je z sobą, ustąpił osobno na miejsce puste przy mieście, które zowią Betsaida.
................................................................................
Lucas 9:10 Portugese Bible
................................................................................
Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.   
................................................................................
Luca 9:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Apostolii, cînd s'au întors, au istorisit lui Isus tot ce făcuseră. El i -a luat cu Sine, şi S'a dus la o parte, lîngă o cetate, numită Betsaida.
................................................................................
От Луки 9:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
................................................................................
От Луки 9:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
................................................................................
От Луки 9:10 Russian koi8r
................................................................................
Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
................................................................................
Luke 9:10 Shuar New Testament
................................................................................
Atak Jesusa akatramuri waketki taar ni T·ramurin Jesusan ujakarmiayi. Nuinkia aents atsamunam Petsaitia pΘprunam Tφjiuch weak nui J·kiarmiayi.
................................................................................
Lucas 9:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando los apóstoles regresaron, dieron cuenta a Jesús de todo lo que habían hecho. Y tomándolos con El, se retiró aparte a una ciudad llamada Betsaida.
................................................................................
Lucas 9:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y vueltos los apóstoles, le contaron todas las cosas que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte á un lugar desierto de la ciudad que se llama Bethsaida.
................................................................................
Lucas 9:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y vueltos los apóstoles, le contaron todas las cosas que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte a un lugar desierto de la ciudad que se llama Betsaida.
................................................................................
Lucas 9:10 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando los apóstoles regresaron, contaron a Jesús todo lo que habían hecho. Y él los tomó consigo y se retiró aparte a la ciudad llamada Betsaida.
................................................................................
Lukas 9:10 Swedish (1917)
................................................................................
Och apostlarna kommo tillbaka och förtäljde för Jesus huru stora ting de hade gjort. De tog han dem med sig och drog sig undan till en stad som hette Betsaida, där de kunde vara allena.
................................................................................
Luka 9:10 Swahili NT
................................................................................
Wale mitume waliporudi, walimweleza yote waliyoyafanya. Yesu akawachukua, wakaenda peke yao mjini Bethsaida.
................................................................................
Lucas 9:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang magsibalik ang mga apostol, ay isinaysay nila sa kaniya kung anong mga bagay ang kanilang ginawa. At sila'y isinama niya, at lumigpit na bukod sa isang bayan na tinatawag na Betsaida.
................................................................................
Luka 9:10 Turkish
................................................................................
Elçiler geri dönünce, yaptıkları her şeyi İsaya anlattılar. Sonra İsa yalnızca onları yanına alıp Beytsayda denilen bir kente çekildi.
................................................................................
Лука 9:10 Ukrainian: NT
................................................................................
І вернувшись апостоли, оповідали Йому, що чинили. І взявши їх, пійшов окреме у місце пусте города, званого Витсаїда.
................................................................................
Luke 9:10 Uma New Testament
................................................................................
Rata nculii' -ramo suro Yesus to hampulu' rodua toera, pai' ratutura-ki Yesus hawe'ea to rababehi. Oti toe, Yesus mpo'ema' -ra hilou hi kawaoa' -na mohu' hi ngata Betsaida.
................................................................................
Lu-ca 9:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các sứ đồ trở về trình cùng Ðức Chúa Jêsus mọi việc mình đã làm. Ngài bèn đem các sứ đồ đi tẻ ra với mình đến gần thành kia gọi là Bết-sai-đa.
................................................................................
Luca 9:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E GLI apostoli, essendo ritornati, raccontarono a Gesù tutte le cose che aveano fatte. Ed egli, avendoli presi seco, si ritrasse in disparte, in un luogo deserto della città detta Betsaida.
................................................................................
LUKAS 9:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Rasul-rasul Yesus kembali dan menceritakan kepada Yesus semua yang mereka sudah lakukan. Yesus mengajak mereka, lalu pergi bersama-sama mereka menyendiri ke kota Betsaida.
................................................................................
LUKAS 9:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sekembalinya rasul-rasul itu menceriterakan kepada Yesus apa yang telah mereka kerjakan. Lalu Yesus membawa mereka dan menyingkir ke sebuah kota yang bernama Betsaida, sehingga hanya mereka saja bersama Dia.
................................................................................
Account .......... Apart .......... Apostles .......... Belonging .......... Bethsaida .......... Beth-Saida .......... Beth-Sa'ida .......... City .......... Declared .......... Desert .......... Deserted .......... Jesus .......... Privately .......... Quiet .......... Related .......... Reported .......... Retreat .......... Themselves .......... Turned .......... Twelve .......... Withdrew
................................................................................
Account .......... Apart .......... Apostles .......... Belonging .......... Bethsaida .......... Beth-Saida .......... Beth-Sa'ida .......... City .......... Declared .......... Desert .......... Deserted .......... Jesus .......... Privately .......... Quiet .......... Related .......... Reported .......... Retreat .......... Themselves .......... Turned .......... Twelve .......... Withdrew
................................................................................
Alphabetical: a .......... account .......... all .......... an .......... and .......... apostles .......... Bethsaida .......... by .......... called .......... city .......... done .......... gave .......... had .......... he .......... him .......... Himself .......... Jesus .......... of .......... reported .......... returned .......... Taking .......... that .......... the .......... them .......... themselves .......... Then .......... they .......... to .......... took .......... town .......... what .......... When .......... with .......... withdrew
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible