New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as great." As He said these things, He would call out, "He who has ears to hear, let him hear." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat ................................................................................ Lucas 8:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y otra parte cayó en tierra buena, y creció y produjo una cosecha a ciento por uno. Y al hablar estas cosas, Jesús exclamaba: El que tiene oídos para oír, que oiga. ................................................................................ Lukas 8:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Und etliches fiel auf ein gutes Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat, zu hören, der höre! ................................................................................ Luc 8:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende! ................................................................................ 路 加 福 音 8:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 有 落 在 好 土 里 的 , 生 长 起 来 , 结 实 百 倍 。 耶 稣 说 了 这 些 话 , 就 大 声 说 : 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit an hundred times. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And other some fell upon good ground; and being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and other fell into the good ground, and having sprung up bore fruit a hundredfold. As he said these things he cried, He that has ears to hear, let him hear. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Others were planted on good ground. When they came up, they produced a hundred times as much as was planted." After he had said this, he called out, "Let the person who has ears listen!" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And some fell on good ground, and sprang up and bare fruit, an hundred fold. And as he said these things, he cried: He that hath ears to hear, let him hear. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But some of the seed falls into good ground, and grows up and yields a return of a hundred for one." While thus speaking, He cried aloud and said, "Listen, every one who has ears to listen with!" ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit a hundred-fold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit one hundred times." As he said these things, he called out, "He who has ears to hear, let him hear!" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'And other fell upon the good ground, and having sprung up, it made fruit an hundred fold.' These things saying, he was calling, 'He having ears to hear -- let him hear.' ................................................................................ 路 加 福 音 8:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 有 落 在 好 土 裡 的 , 生 長 起 來 , 結 實 百 倍 。 耶 穌 說 了 這 些 話 , 就 大 聲 說 : 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! ................................................................................ 路 加 福 音 8:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 有的落在好土裡,就生長起來,結出百倍的果實。”他說了這些話,就大聲說:“有耳可聽的,就應當聽!” ................................................................................ 路 加 福 音 8:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 有的落在好土里,就生长起来,结出百倍的果实。”他说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!” ................................................................................ Luc 8:8 French: Darby ................................................................................ Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. ................................................................................ Luc 8:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Et une autre partie tomba dans une bonne terre; et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il criait : qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. ................................................................................ Luc 8:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et une autre partie tomba dans une bonne terre; et étant levée, elle rendit du fruit, cent pour un. En disant ces choses, il criait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende! ................................................................................ Lukas 8:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Und etliches fiel auf ein gut Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat zu hören, der höre! ................................................................................ Lukas 8:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und anderes fiel in die gute Erde und ging auf und brachte hundertfältige Frucht. Als er dies sagte, rief er aus: Wer Ohren hat zu hören, der höre! | Luka 8:8 Albanian ................................................................................ Kurse një pjesë ra në tokë të mirë, mbiu dhe dha fryt njëqindfish''. Si i tha këto gjëra, thirri: ''Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ ուրիշներ ինկան լաւ հողի մէջ, ու բուսնելով՝ հարիւրապատիկ պտուղ տուին»: Երբ ըսաւ այս բաները՝ գոչեց. «Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 8:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta bercea eror cedin lur onera: eta sorthuric eguin ceçan fructu ehunetan hambat. Hauén erraitean oihuz cegoen, Ençuteco beharriric duenac, ençun beça. ................................................................................ Лука 8:8 Bulgarian ................................................................................ А друго падна на добра земя и като порасна, даде стократен плод. Като каза това, извика: Който има уши да слуша, нека слуша. ................................................................................ Evanðelje po Luki 8:8 Croatian Bible ................................................................................ Drugo napokon pade u dobru zemlju, nikne i urodi stostrukim plodom. Rekavši to, povika: Tko ima uši da čuje, neka čuje! ................................................................................ Lukáš 8:8 Czech BKR ................................................................................ A jiné padlo v zemi dobrou, a když vzešlo, učinilo užitek stý. To pověděv, volal: Kdo má uši k slyšení, slyš. ................................................................................ Lukas 8:8 Danish ................................................................................ Og noget faldt i den gode Jord, og det voksede op og bar hundrede Fold Frugt." Da han sagde dette, råbte han: "Den, som har Øren at høre med, han høre!" ................................................................................ Lukas 8:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het andere viel op de goede aarde, en opgewassen zijnde, bracht het honderdvoudige vrucht voort. Dit zeggende, riep Hij: Wie oren heeft, om te horen, die hore. ................................................................................ Lukács 8:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ Némely pedig esék a jó földbe; és mikor kikelt, százannyi hasznot hoza. Ezeket mondván, kiált vala: A kinek van füle a hallásra, hallja. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 8:8 Esperanto ................................................................................ Kaj aliaj falis en la bonan teron, kaj kreskinte, produktis frukton centoble. Dirinte tion, li kriis:Kiu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja muutama lankesi hyvään maahan, ja kuin se kävi ylös, teki se satakertaisen hedelmän. Kuin hän tämän sanoi, huusi hän: jolla on korvat kuulla, se kuulkaan. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja osa putosi hyvään maahan, kasvoi ja teki satakertaisen hedelmän." Tämän sanottuaan hän lausui suurella äänellä: "Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησε καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα ταῦτα λέγων ἐφώνει, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ετερον επεσεν εις την γην την αγαθην και φυεν εποιησεν καρπον εκατονταπλασιονα ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ετερον επεσεν εις την γην την αγαθην και φυεν εποιησεν καρπον εκατονταπλασιονα ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ετερον επεσεν επι την γην την αγαθην και φυεν εποιησεν καρπον εκατονταπλασιονα ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ετερον επεσεν επι την γην την αγαθην και φυεν εποιησεν καρπον εκατονταπλασιονα ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ετερον επεσεν εις την γην την αγαθην και φυεν εποιησεν καρπον εκατονταπλασιονα ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ετερον επεσεν εις την γην την αγαθην και φυεν εποιησεν καρπον εκατονταπλασιονα ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai eteron epesen eis tēn gēn tēn agathēn kai phuen epoiēsen karpon ekatontaplasiona tauta legōn ephōnei o echōn ōta akouein akouetō ................................................................................ kai eteron epesen eis tEn gEn tEn agathEn kai phuen epoiEsen karpon ekatontaplasiona tauta legOn ephOnei o echOn Ota akouein akouetO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eteron epesen eis tēn gēn tēn agathēn kai phuen epoiēsen karpon ekatontaplasiona tauta legōn ephōnei o echōn ōta akouein akouetō ................................................................................ kai eteron epesen eis tEn gEn tEn agathEn kai phuen epoiEsen karpon ekatontaplasiona tauta legOn ephOnei o echOn Ota akouein akouetO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eteron epesen epi tēn gēn tēn agathēn kai phuen epoiēsen karpon ekatontaplasiona tauta legōn ephōnei o echōn ōta akouein akouetō ................................................................................ kai eteron epesen epi tEn gEn tEn agathEn kai phuen epoiEsen karpon ekatontaplasiona tauta legOn ephOnei o echOn Ota akouein akouetO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eteron epesen epi tēn gēn tēn agathēn kai phuen epoiēsen karpon ekatontaplasiona tauta legōn ephōnei o echōn ōta akouein akouetō ................................................................................ kai eteron epesen epi tEn gEn tEn agathEn kai phuen epoiEsen karpon ekatontaplasiona tauta legOn ephOnei o echOn Ota akouein akouetO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai eteron epesen eis tēn gēn tēn agathēn kai phuen epoiēsen karpon ekatontaplasiona tauta legōn ephōnei o echōn ōta akouein akouetō ................................................................................ kai eteron epesen eis tEn gEn tEn agathEn kai phuen epoiEsen karpon ekatontaplasiona tauta legOn ephOnei o echOn Ota akouein akouetO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai eteron epesen eis tēn gēn tēn agathēn kai phuen epoiēsen karpon ekatontaplasiona tauta legōn ephōnei o echōn ōta akouein akouetō ................................................................................ kai eteron epesen eis tEn gEn tEn agathEn kai phuen epoiEsen karpon ekatontaplasiona tauta legOn ephOnei o echOn Ota akouein akouetO ................................................................................ Lik 8:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, yon lòt pati ankò tonbe nan bon tè. Plant yo leve, yo donnen: yo bay san (100) pou yonn. Lè l' fin di sa, li di ankò: Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 8:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وسقط آخر في الارض الصالحة فلما نبت صنع ثمرا مئة ضعف. قال هذا ونادى من له اذنان للسمع فليسمع ................................................................................ Luke 8:8 Hebrew Bible ................................................................................ ויש אשר נפל על האדמה הטובה ויצמח ויעש פרי מאה שערים כזאת דבר ויזעק מי אשר אזנים לו לשמע ישמע׃ ................................................................................ Luke 8:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܫܦܝܪܬܐ ܘܝܥܐ ܘܥܒܕ ܦܐܪܐ ܚܕ ܒܡܐܐ ܗܠܝܢ ܟܕ ܐܡܪ ܩܥܐ ܗܘܐ ܕܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀ | Luca 8:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed un’altra parte cadde nella buona terra; e nata che fu, fruttò il cento per uno. Dicendo queste cose, esclamava: Chi ha orecchi da udire, oda. ................................................................................ LUKAS 8:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan ada pula separuh jatuh di tanah yang baik, lalu tumbuh sehingga mengeluarkan buah seratus kali ganda." Sedang Ia berkata demikian ini, maka berserulah Ia, "Barangsiapa yang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar." ................................................................................ Luke 8:8 Kabyle: NT ................................................................................ Amur nniḍen daɣen yeɣli deg wakal lɛali ; mi d-mɣin, mkul aɛeqqa yefka-d meyya. Mi d-yenna ayagi, iɛeggeḍ yenna : Win yesɛan imeẓẓuɣen isel-ed ! ................................................................................ 누가복음 8:8 Korean ................................................................................ 더러는 좋은 땅에 떨어지매 나서 백 배의 결실을 하였느니라' 이 말씀을 하시고 외치시되 `들을 귀 있는 자는 들을지어다 !' ................................................................................ Sv. Lūkass 8:8 Latvian New Testament ................................................................................ Un cita krita labā zemē un uzdīgusi deva simtkārtīgus augļus. To sacījis, Viņš sauca: Kam ausis dzirdēšanai, lai dzird! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 8:8 Lithuanian ................................................................................ O dar kiti nukrito į gerą žemę ir išaugę davė šimteriopą derlių”. Tai papasakojęs, Jis sušuko: “Kas turi ausis klausytiteklauso!” ................................................................................ Luke 8:8 Maori ................................................................................ Ko etahi i ngahoro ki te oneone pai; tupu ana, tatakirau nga hua. Ka mutu enei korero, ka karanga ia, Ko ia he taringa ona hei whakarongo, kia rongo ia. ................................................................................ Lukas 8:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og noget falt i god jord; og det vokste op og bar frukt i hundre fold. Da han sa dette, ropte han: Den som har ører å høre med, han høre! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A drugie padło na ziemię dobrą, a gdy wzeszło, przyniosło pożytek stokrotny. To mówiąc wołał: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha! ................................................................................ Lucas 8:8 Portugese Bible ................................................................................ Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. ................................................................................ Luca 8:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ O altă parte a căzut pe pămînt bun, şi a crescut, şi a făcut rod însutit.`` După ce a spus aceste lucruri, Isus a strigat: ,,Cine are urechi de auzit, să audă.`` ................................................................................ От Луки 8:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! ................................................................................ От Луки 8:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! ................................................................................ От Луки 8:8 Russian koi8r ................................................................................ а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! ................................................................................ Luke 8:8 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Chφkich Jinkißisha pΘnker nunkanam iniaararmiayi. Tura tsapainiar, pΘnker nerekar Chφkichkia siansha (100) nerekarmiayi." Tuasua amik kakantar chichaak Jesus Tφmiayi "Kuishim ßkuinkia antuktarum." ................................................................................ Lucas 8:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y otra parte cayó en tierra buena, y creció y produjo una cosecha a ciento por uno." Al hablar estas cosas, Jesús exclamaba: "El que tiene oídos para oír, que oiga." ................................................................................ Lucas 8:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y otra parte cayó en buena tierra, y cuando fué nacida, llevó fruto á ciento por uno. Diciendo estas cosas clamaba: El que tiene oídos para oir, oiga. ................................................................................ Lucas 8:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y otra parte cayó en buena tierra, y cuando fue nacida, llevó fruto a ciento por uno . Diciendo estas cosas clamaba: El que tiene oídos para oír, oiga. ................................................................................ Lucas 8:8 Spanish: Modern ................................................................................ Y otra parte cayó en buena tierra, y cuando creció, llevó fruto a ciento por uno." Hablando de estas cosas, exclamó: "El que tiene oídos para oír, oiga." ................................................................................ Lukas 8:8 Swedish (1917) ................................................................................ Men somt föll i god jord, och när det hade vuxit upp, bar det hundrafaldig frukt.» Sedan han hade talat detta, sade han med hög röst: »Den som har öron till att höra, han höre.» ................................................................................ Luka 8:8 Swahili NT ................................................................................ Nyingine zilianguka katika udongo mzuri, zikaota na kuzaa asilimia mia." Baada ya kusema hayo, akapaaza sauti, akasema, "Mwenye masikio na asikie!" ................................................................................ Lucas 8:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang iba'y nahulog sa mabuting lupa, at tumubo at nagbunga ng tigiisang daan. Pagkasabi niya ng mga bagay na ito, siya ay sumigaw, Ang may mga pakinig na ipakikinig, ay makinig. ................................................................................ Luka 8:8 Turkish ................................................................................ Kimi ise iyi toprağa düştü, büyüyünce yüz kat ürün verdi.›› Bunları söyledikten sonra, ‹‹İşitecek kulağı olan işitsin!›› diye seslendi. ................................................................................ Лука 8:8 Ukrainian: NT ................................................................................ А инше впало на землю добру, й, зійшовши, дало овощ у сотеро. Се промовивши, покликнув: Хто має уші слухати, нехай слухає. ................................................................................ Luke 8:8 Uma New Testament ................................................................................ Ria wo'o hawua' to monawu' hi tana' to morudu'. Tuwu' hinawu' toe, morudu' lia, wua' -na ha'atu ngkani ngkai hinawu' -na." Oti lolita rapa' -na toe, na'uli' -mi Yesus: "Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!" ................................................................................ Lu-ca 8:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Lại có một phần khác rơi xuống nơi đất tốt, thì mọc lên, và kết quả, một thành trăm. Ðương phán mấy lời đó, Ngài kêu lên rằng: Ai có tai mà nghe, hãy nghe. ................................................................................ Luca 8:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed un’altra cadde in buona terra; ed essendo nata, fece frutto, cento per uno. Dicendo queste cose, gridava: Chi ha orecchie da udire, oda. ................................................................................ LUKAS 8:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi ada pula benih yang jatuh di tanah yang subur, lalu tumbuh dan menghasilkan buah seratus kali lipat. Sesudah menceritakan perumpamaan itu, Yesus berkata, Kalau punya telinga, dengarkan! ................................................................................ LUKAS 8:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan sebagian jatuh di tanah yang baik, dan setelah tumbuh berbuah seratus kali lipat." Setelah berkata demikian Yesus berseru: "Siapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!" ................................................................................ Bare .......... Bore .......... Cried .......... Ears .......... Earth .......... Falling .......... Falls .......... Fell .......... Forth .......... Fruit .......... Good .......... Grew .......... Ground .......... Hear .......... Hundred .......... Hundredfold .......... Hundred-Fold .......... Loud .......... Other .......... Part .......... Produced .......... Sprang .......... Thorns .......... Times .......... Voice .......... Words ................................................................................ Bare .......... Bore .......... Cried .......... Ears .......... Earth .......... Falling .......... Falls .......... Fell .......... Forth .......... Fruit .......... Good .......... Grew .......... Ground .......... Hear .......... Hundred .......... Hundredfold .......... Hundred-Fold .......... Loud .......... Other .......... Part .......... Produced .......... Sprang .......... Thorns .......... Times .......... Voice .......... Words ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... as .......... call .......... called .......... came .......... crop .......... ears .......... fell .......... good .......... great .......... grew .......... has .......... he .......... hear .......... him .......... hundred .......... into .......... It .......... let .......... more .......... on .......... other .......... out .......... produced .......... said .......... seed .......... soil .......... sown .......... Still .......... than .......... the .......... these .......... things .......... this .......... times .......... to .......... up .......... was .......... When .......... who .......... would .......... yielded ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |