New American Standard Bible (©1995) Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός. Latin: Biblia Sacra Vulgata et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat Lucas 8:56 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sus padres estaban asombrados; pero El les encargó que no dijeran a nadie lo que había sucedido. Lukas 8:56 German: Luther (1912) Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war. Luc 8:56 French: Louis Segond (1910) Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. 路 加 福 音 8:56 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 父 母 惊 奇 得 很 ; 耶 稣 嘱 咐 他 们 , 不 要 把 所 作 的 事 告 诉 人 。 King James Bible And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. American King James Version And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. American Standard Version And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done. Bible in Basic English And her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone. Douay-Rheims Bible And her parents were astonished, whom he charged to tell no man what was done. Darby Bible Translation And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened. English Revised Version And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done. GOD'S WORD® Translation (©1995) They were amazed. Jesus ordered them not to tell anyone what had happened. Tyndale New Testament And the father and the mother of her were astonied. But he warned that they should tell no man, what was done. Weymouth New Testament Her parents were astounded; but He forbad them to mention the matter to any one. Webster's Bible Translation And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. World English Bible Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done. Young's Literal Translation and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass. 路 加 福 音 8:56 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 父 母 驚 奇 得 很 ; 耶 穌 囑 咐 他 們 , 不 要 把 所 作 的 事 告 訴 人 。 路 加 福 音 8:56 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她父母非常驚奇。耶穌囑咐他們不要把他所作的事告訴人。 路 加 福 音 8:56 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她父母非常惊奇。耶稣嘱咐他们不要把他所作的事告诉人。 Luc 8:56 French: Darby Et ses parents étaient hors d'eux; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé. Luc 8:56 French: Martin (1744) Et le père et la mère de la fille en furent étonnés, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait. Luc 8:56 French: Ostervald (1744) Et ses parents furent tout étonnés; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé. Lukas 8:56 German: Luther (1545) Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war. Lukas 8:56 German: Elberfelder (1871) Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemandem zu sagen, was geschehen war. | Luka 8:56 Albanian Dhe prindërit e saj mbetën të habitur. Por Jezusi i porositi të mos i thonin kurrkujt ç'kishte ndodhur.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:56 Armenian (Western): NT Անոր ծնողները զմայլած մնացին, եւ ինք պատուիրեց անոնց՝ որ պատահածը ո՛չ մէկուն ըսեն: Euangelioa S. Luc-en araura. 8:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta spanta citecen haren aita-amác: baina harc mana citzan nehori ezlerroten eguin içan cena. Лука 8:56 Bulgarian И родителите му се учудиха; а Той им заръча да не казват никому за станалото. Evanðelje po Luki 8:56 Croatian Bible Njezini se roditelji začudiše, a on zapovjedi da nikome ne reknu što se dogodilo. Lukáš 8:56 Czech BKR I divili se náramně rodičové její. A on jim kázal, aby žádnému nepravili o tom, co se bylo stalo. Lukas 8:56 Danish Og hendes Forældre bleve forfærdede; men han bød dem, at de ikke måtte sige nogen det, som var sket. Lukas 8:56 Dutch Staten Vertaling En haar ouders ontzetten zich; en Hij beval hun, dat zij niemand zouden zeggen hetgeen geschied was. Lukács 8:56 Hungarian: Karoli És elálmélkodának annak szülei; õ pedig megparancsolá, hogy senkinek ne mondják, a mi történt. La evangelio laŭ Luko 8:56 Esperanto Kaj sxiaj gepatroj estis mirigitaj; sed li ordonis, ke ili diru al neniu tion, kio estis farita. Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:56 Finnish: Bible (1776) Ja hänen vanhempansa hämmästyivät: mutta hän haastoi heitä kellekään sanomasta sitä mikä tapahtui. Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:56 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hänen vanhempansa hämmästyivät; mutta Jeesus kielsi heitä kenellekään sanomasta, mitä oli tapahtunut. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἶπειν τὸ γεγονός. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Greek NT: Westcott/Hort και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai exestēsan oi goneis autēs o de parēngeilen autois mēdeni eipein to gegonos kai exestEsan oi goneis autEs o de parEngeilen autois mEdeni eipein to gegonos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai exestēsan oi goneis autēs o de parēngeilen autois mēdeni eipein to gegonos kai exestEsan oi goneis autEs o de parEngeilen autois mEdeni eipein to gegonos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai exestēsan oi goneis autēs o de parēngeilen autois mēdeni eipein to gegonos kai exestEsan oi goneis autEs o de parEngeilen autois mEdeni eipein to gegonos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai exestēsan oi goneis autēs o de parēngeilen autois mēdeni eipein to gegonos kai exestEsan oi goneis autEs o de parEngeilen autois mEdeni eipein to gegonos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai exestēsan oi goneis autēs o de parēngeilen autois mēdeni eipein to gegonos kai exestEsan oi goneis autEs o de parEngeilen autois mEdeni eipein to gegonos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai exestēsan oi goneis autēs o de parēngeilen autois mēdeni eipein to gegonos kai exestEsan oi goneis autEs o de parEngeilen autois mEdeni eipein to gegonos Lik 8:56 Haitian Creole Bible Papa ak manman tifi a te sezi anpil, men Jezi bay yo lòd pou yo pa di pesonn sak te pase. | Luca 8:56 Italian: Riveduta Bible (1927) E i gentori di lei sbigottirono: ma egli ordinò loro di non dire ad alcuno quel che era accenuto.LUKAS 8:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka tercengang-cenganglah ibu bapanya; lalu Yesus berpesan kepada mereka itu jangan mengatakan hal itu kepada seorang jua pun. Luke 8:56 Kabyle: NT Imawlan-is wehmen. Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur țɛawaden i yiwen ayen yedṛan. 누가복음 8:56 Korean 그 부모가 놀라는지라 예수께서 경계하사 `이 일을 아무에게도 말하지 말라' 하시니라 Sv. Lūkass 8:56 Latvian New Testament Un viņas vecāki brīnījās; un Viņš tiem pavēlēja nesacīt nevienam par notikušo. Evangelija pagal Lukà 8:56 Lithuanian Jos tėvai be galo stebėjosi, o Jis įsakė niekam nesakyti, kas buvo įvykę. Luke 8:56 Maori A, miharo tonu ona matua: na ka whakatupato ia i a ratou kia kaua e korerotia taua meatanga ki tetahi. Lukas 8:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og hennes foreldre blev forferdet; men han bød dem at de ikke skulde tale til nogen om det som var skjedd. Polish: Biblia Gdanska I zdumieli się rodzice jej. A on im zakazał, aby nikomu nie powiadali tego, co się było stało. Lucas 8:56 Portugese Bible E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido. Luca 8:56 Romanian: Cornilescu Părinţii ei au rămas uimiţi. Isus le -a poruncit să nu spună numănui cele întîmplate. От Луки 8:56 Russian: Synodal Translation (1876) И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем. От Луки 8:56 Russian: Victor Zhuromsky NT И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем. От Луки 8:56 Russian koi8r И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем. Luke 8:56 Shuar New Testament Nuwachi Aparφ Nukurφsha ti Enentßimprarmiayi. Tura Jesus "Ju T·ramu penkΘ etserkairap" Tφmiayi. Lucas 8:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sus padres estaban asombrados, pero El les encargó que no dijeran a nadie lo que había sucedido. Lucas 8:56 Spanish: Reina Valera (1909) Y sus padres estaban atónitos; á los cuales él mandó, que á nadie dijesen lo que había sido hecho. Lucas 8:56 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y sus padres estaban fuera de sí; a los cuales él mandó, que a nadie dijesen lo que había sido hecho. Lucas 8:56 Spanish: Modern Sus padres quedaron atónitos, y él les mandó que a nadie dijesen lo que había sucedido. Lukas 8:56 Swedish (1917) Och hennes föräldrar blevo uppfyllda av häpnad; men han förbjöd dem att för någon omtala vad som hade skett. Luka 8:56 Swahili NT Wazazi wake walishangaa, lakini Yesu akawaamuru wasimwambie mtu yeyote hayo yaliyotendeka. Lucas 8:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangagtaka ang kaniyang mga magulang: datapuwa't ipinagbilin niya sa kanila na huwag sabihin kanino man ang kaniyang ginawa. Luka 8:56 Turkish Kızın annesiyle babası şaşkınlık içindeydi. İsa, olanları hiç kimseye anlatmamaları için onları uyardı. Лука 8:56 Ukrainian: NT І дивувались родителї її; Він же заповів їм нікому не казати, що сталось. Luke 8:56 Uma New Testament Konce mpu'u-ramo totu'a-na. Aga Yesus mpotagi-ra, bona neo' ra'uli' hi hema-hema napa to jadi' toe. Lu-ca 8:56 Vietnamese (1934) Cha mẹ nó lấy làm lạ; nhưng Ngài cấm nói lại sự xảy ra đó với ai. Luca 8:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il padre, e la madre di essa, sbigottirono. E Gesù comandò loro, che non dicessero ad alcuno ciò ch’era stato fatto. LUKAS 8:56 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang tua anak itu heran sekali. Tetapi Yesus melarang mereka memberitahukan peristiwa itu kepada siapa pun. LUKAS 8:56 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan takjublah orang tua anak itu, tetapi Yesus melarang mereka memberitahukan kepada siapapun juga apa yang terjadi itu. Amazed .......... Astonished .......... Astounded .......... Charged .......... Commanded .......... Forbad .......... Full .......... Instructed .......... Matter .......... Mention .......... Mother .......... Ordered .......... Orders .......... Parents .......... Wonder Amazed .......... Astonished .......... Astounded .......... Charged .......... Commanded .......... Forbad .......... Full .......... Instructed .......... Matter .......... Mention .......... Mother .......... Ordered .......... Orders .......... Parents .......... Wonder Alphabetical: amazed .......... anyone .......... astonished .......... but .......... had .......... happened .......... he .......... Her .......... instructed .......... no .......... not .......... one .......... ordered .......... parents .......... tell .......... them .......... to .......... were .......... what NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 56 Scripturetext.com Multilingual Bible |